一切緣于一個人
Un homme à l'origine de tout
Eh bien, c'est un homme, juste un homme. C'est pour un seul individu qu'on s'injurie, qu'on se bat, qu'on divorce; pour un nom, pour deux petites syllabes que chacun prononce plusieurs fois par jour, qui chaque jour s'étalent en caractères énormes à la une des journaux, deux syllabes qui empêchent le président de la République et ses ministres de dormir, deux syllabes qu'on se jette à la figure, dans
chaque foyer, autour de la table familiale. C'est en deux syllabes que tient la plus célèbre et la plus dramatique affaire judiciaire fran?aise: Dreyfus.
(À suivre)
一切緣于一個人,也只是為了一個入! 為了一條漢子,人們彼此謾罵,互相毆打,甚至鬧到離婚的地步。就那么一個名字,兩個法語音節(jié),每人每天都要念叨幾遍,每天各大報紙的頭版醒目標題中必定出現(xiàn)。共和國總統(tǒng)和各位部長都因此夜不能眠。為了這個短短的名字,你我沖著鼻子對罵。這個名字攪亂了每個家庭、每張餐桌上的寧靜氣氛。追根溯源,法蘭西歷最聞名、最悲壯的案件就起因于這人名,一個由“DREY”和“FUS”(譯音:德雷-福斯)兩個音節(jié)、七個法文字母組成的名字!