在日本學(xué)日語:SirChen的有趣日語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

字號:

至今,Sir Chen還記得相當(dāng)清楚,在日本學(xué)校的第一節(jié)課,老師用日文在點(diǎn)名,只聽到其它同學(xué)們很厲害的「嗨」、「嗨」、「嗨」一聲接一聲地回答,之后,點(diǎn)了一個名字,沒有人回答,老師按照手中的座位表,走到Sir Chen的前面,說了一些嘰哩呱啦的話,旁邊的人說,「老師正在叫你的名字咧!」,這時他才知道自己日文名字的發(fā)音!之后,Sir Chen在日本"混"了大約九年。在此,其本人也想談?wù)勛约涸谌毡緦W(xué)習(xí)日文的過程與感受;其中,不管是好的、壞的、正確的、甚至是錯誤的,都希望也能夠成為其它日文學(xué)習(xí)者的一個小小參考。
    當(dāng)初Sir Chen所讀的日文學(xué)校中,沒有一個華人的老師(這是一般在日本的日語學(xué)?,F(xiàn)況),至于大部分的日本人老師充其量只會說個兩三個中文,如「你好」、「再見」、「謝謝」等等。換句話說,由于老師不會講中文,因此跟班上的其它同學(xué)一樣,Sir Chen的日文也是幾乎在完全沒有經(jīng)過中文的講解的過程下習(xí)得的。那么,學(xué)習(xí)的過程如何呢?大致說來,對于比較簡單的意思與表現(xiàn),老師會用圖畫、實(shí)物或是肢體動作等來讓同學(xué)了解;至于比較復(fù)雜、抽象以及深奧的意思的話,老師則會嘗試用之前已經(jīng)教過的簡單的日文語句等來解釋,然而畢竟有些是相當(dāng)?shù)碾y懂,因此同學(xué)們也并非每次都能理解。在這種情況下,這些地方就必須靠同學(xué)們自己來「猜猜看」了。而這種重要的日文的根基教育,Sir Chen就是在這種以動作理解日文、以日文學(xué)習(xí)日文以及「猜猜看」的情況下完成的。以下是個人對于這種學(xué)習(xí)方式的一些看法與感想。
     如上所說的,由于當(dāng)初學(xué)習(xí)日文的過程,是直接用動作來了解日文、以日文本身來理解日文等,因此, 之后在日本的數(shù)年中,無論是在聽或說、讀與寫等各方面需要用到日文時,Sir Chen并沒有經(jīng)過中文思考的這道程序,而是直接進(jìn)入日文的世界。這是什么意思呢?
    比如說,當(dāng)提到桌子這個日文單字時(tsukue),Sir Chen第一個所想到的,并不是中文的「桌子」的發(fā)音,而是直接想到桌子的實(shí)體;而如果聽到含有"nakereba-narimasen"的日文句子時,立刻浮上Sir Chen腦袋的,也不是「必須」或者是「不…不行」等的中文翻譯,而是一個人似乎受到什么法律上或是社會上,甚至是事務(wù)上以及個人因素等的限制,因此就算是苦著一張臉、老大不愿意的,也必須去完成什么動作或是行為等的印象。除此之外,當(dāng)然了,也有對方在講什么,自己聽不懂的時候(多的嘍?。?,不過,就算這個時候,也不會跳脫到中文的語言體系里面去尋找字句,而是就「掛」在那邊,或者是讓對方用一些自己懂得的字句來解釋或是取代了。這樣說來,好像有點(diǎn)玄的樣子,其實(shí)也沒什么,就像我們小時候在學(xué)中文的過程一樣,是用動作、用印象去了解其中的意思而已;不同的是,這個時候的學(xué)習(xí),只是比較有體系與計(jì)劃罷了。
    無論如何,由于是以上述的方式在學(xué)習(xí)日文,因此當(dāng)有機(jī)會與在國內(nèi)即已經(jīng)學(xué)過若干日文、打下部分日文根基的留學(xué)生比較的話(不一定是從臺灣來的),Sir Chen可以很直接的感覺,在同樣可以理解的字句中,自己對日文本身的感受力似乎比較強(qiáng)而且直接,而對其中語意的掌握,似乎也比較正確,當(dāng)然,在這種情況下,對日文的反應(yīng)也就比較快了。這應(yīng)該可以說是一種優(yōu)勢吧;然而,反過來說,也有國內(nèi)學(xué)生強(qiáng)的地方!那就是剛才所說的,由于在日本語學(xué)校是以上述有點(diǎn)一知半解的情況下接受日文的基礎(chǔ)教育(而且?guī)缀鯖]有學(xué)習(xí)文法),因此對于一些比較抽象、復(fù)雜以及意思模擬兩可的文法與句型,由于當(dāng)時無法正確地掌握到它們的真意,因此有時可以很明顯地感受到,那些在國內(nèi)曾經(jīng)接受過中文老師以自己的母語清楚地解說其中意涵的學(xué)生們,就比我們了解與清楚多了;當(dāng)然,在用法上,他們也十分的恰到好處。Sir Chen相信,有很長的一段時間,對于一些比較艱深與「高級」的字句,自己可能都沒有十分正確的使用。
    以下列例子來說:在日文表示因果關(guān)系的"kara","node"及"de"的三種用法,翻成中文都是「因?yàn)椤?,但是,其中使用的場合則不一樣。然而由于這之間的差異相當(dāng)?shù)某橄?,絕對不是當(dāng)時的日本老師們用日文或是動作就可以讓我們這些外國人可以理解的,因此現(xiàn)在想來,有相當(dāng)長的一段期間,Sir Chen都是摻摻作伙地在使用這些字句(當(dāng)然,這個時候日本人是不會跟你糾正的,因?yàn)槟菢邮窍喈?dāng)失禮的?。?。另外一個例子是,日文表示主詞的助詞有wa(就是那個不用于助詞時發(fā)ha的假名),但是在某種情形下,當(dāng)兩個句子構(gòu)成一個句子時,其中居于次要表現(xiàn)語句的句子的主詞wa,就必須改為ga了。
    當(dāng)然,這種「高級」的用法對于當(dāng)時的我們而言,又必須要舉手投降了!事實(shí)上,由于這種必須要自己去猜猜看的情況一再地出現(xiàn),因此Sir Chen當(dāng)時的一個愿望就是,學(xué)校是否可以請一個中文的老師或是助教,可以直接用我們的母語,清楚的跟我們解釋其中之差呢! 另一方面,由于Sir Chen回到臺灣之后,選擇的又正是日文的教學(xué)路線,因而得以有很多機(jī)會看到很多臺灣學(xué)生們在學(xué)習(xí)日文時,采用的是與自己當(dāng)初剛好是截然不同的學(xué)習(xí)方式:在Sir Chen曾經(jīng)教過的學(xué)生當(dāng)中,常常有很多人總是習(xí)慣地先由中文去翻譯、去了解,然后再加以背誦日文。
    事實(shí)上,由于Sir Chen自己的經(jīng)歷,因此相當(dāng)?shù)亓私鈱τ谝环N新的語言的學(xué)習(xí)過程,如果直接以這個新語言去解釋或說明其中之意的話,由于一些很基本的單字與句型根本都不懂,因此將會遇到很大的障礙;盡管如此,如果從我們學(xué)生的學(xué)習(xí)成果來看的話,過度的使用母語、強(qiáng)調(diào)母語與追究翻譯的正確的話,事實(shí)上也會導(dǎo)致學(xué)生們無法正確地抓到外文的原意,使得其在反應(yīng)上慢了一拍,進(jìn)而導(dǎo)致無法自然的使用外文(有點(diǎn)像我們的英文教育?。?。換句話說,如何適度的應(yīng)用母語解釋以及操控母語的使用數(shù)量,將是進(jìn)行外文教育之際的一個課題。