日語(yǔ)中級(jí):第39課 座談會(huì)

字號(hào):

本課課文
    西尾:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。
    陳:四年半になります。
    西尾:初めのうちはびっくりなさることもありましたでしょう。まず、料理のことから始めましょうか。日本料理はお好きですか。
    陳:あの、今は美味しいと思いますが。初は、味が分かりませんでした。特に刺身が食べられなくて、赤い身はちょっと怖いみたいで。人が食べるのも見(jiàn)たくなかったんですけど、でも、何回食べているうちに味が分かるようになりました。
    團(tuán):中國(guó)人の友達(dá)が教えてくれたんですけど、日本料理は『料理』じゃない。材料がいいから,[料]である。西洋料理は、材料が余りよくないから、何とかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達(dá)したから,[理」である?!噶侠怼工妊预Δ韦现袊?guó)にしかございません、と言うんです。これは本當(dāng)にある一面を突いています。
    陳:なるほど。
    團(tuán):日本のような小さな國(guó)は、どこにでも新鮮なものを運(yùn)べるけれど、中國(guó)のような巨大な國(guó)は、海の魚(yú)を內(nèi)陸で食べることができませんですから。
    陳:ええ、內(nèi)陸の山西省では、貓も魚(yú)を食べないと言っていました。食べ物と言えば、日本に來(lái)た所,[湯」と言う看板を見(jiàn)て、スープを売るところだと思いました。男のスープ、女のスープ、それに松のスープ。
    西尾:あっ、男湯に女湯、それに松のスープは,[松の湯」と言うお風(fēng)呂屋さんの名前のことですね。
    陳:ええ、お腹がすいていたときに、スープの看板を見(jiàn)たので、入っていこうとしたら、主人は違う違う慌てて………..主人は日本で育った人ですから。
    西尾:でも、スープだけを売っている店があるなんて変に思われませんでしたか。
    陳:でも、ここは外國(guó)ですから、どんなことがあるか分かりません。
    團(tuán):陳さんは日本語(yǔ)を勉強(qiáng)していらっしゃって、今の「湯」のお話のように、日本語(yǔ)の漢字が中國(guó)と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
    陳:ええ。えええ。
    西尾:中國(guó)の方が日本語(yǔ)を習(xí)うとき、初めは同じ漢字だから簡(jiǎn)単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が中國(guó)と違うことが分かると、似ているだけに返って難しいと思い始めるようですね。
    團(tuán):それは、僕のように、日本人で中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)している場(chǎng)合にも當(dāng)てはまりますね。
    西尾:漢字をつい自分の國(guó)の意味で読んでしまうから。
    團(tuán):それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎる。
    西尾:テキストを読むとき、意味を類推しながら読む。そして、會(huì)話をするときも、一応字を頭に並べてみる。
    團(tuán):そう、日本の文字を並べて、それを中國(guó)語(yǔ)の発音で読んで、できた、と思ってしまう。會(huì)話に字は要らないのに、僕の頭の中に字が要る。結(jié)局は、頭の中に一度字を並べて、それを翻訳するから、早い會(huì)話には間に合わなくなる。おそらく歐米の人たちは、字に頼らないから、音から入るんじゃないんですか。
    陳:そうですね。
    團(tuán):だけど、日本字は字から入る。それは利點(diǎn)であると同時(shí)に隘路になる。これは中國(guó)の方が日本語(yǔ)を習(xí)う場(chǎng)合も同じですね。
    陳:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで思えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウというところを、コッケイと言ってしまったり、それから口紅を買うとき、「唇をください」といってしまいました。
    西尾:ご無(wú)事でしたでしょうね(笑う)
    陳:けれど、私も、今は日本語(yǔ)の文字を無(wú)意識(shí)的に読まないようにしているんです。
    西尾:日本語(yǔ)の文字を中國(guó)語(yǔ)で読んでしまう弊害を避けるためですか。
    陳:ええ、今はその過(guò)程にいると思います。
    團(tuán):僕は中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)していて、も苦労するのはやっぱり四聲ですね。あれだけ聲調(diào)があることね。でも、陳さんに教えていただいているお陰で、日本語(yǔ)の上がり下がりが明確にわかるようになりました。僕の仕事で、歌を作るとき特に大切なとこなのです。
    陳:あっ、そうですか。でも、團(tuán)さんの聲調(diào)が上手ですね。やっぱり音楽家だから。
    西尾:耳がいいということは、言語(yǔ)習(xí)得に有利ですよ。
    團(tuán):いやあ、耳が良くても記憶が悪いから…….ただ、語(yǔ)學(xué)のものはとっても嬉しいものですね。初、中國(guó)へ行ったとき、僕は何も分からなかったんです。陳さんに習(xí)い始めてから、だんだん人が何を話しているかということが分かってきたんです。
    西尾:たとえ自分がその會(huì)話に參加できなくても……
    團(tuán):ええ、分かると言うだけで嬉しい。それが少しずつ參加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも。
    西尾:そうですね。ところで、今、中國(guó)でたいへん多くの人たちが日本語(yǔ)を勉強(qiáng)しています。一説には日本語(yǔ)の學(xué)習(xí)人口は100萬(wàn)人くらいだとか。
    陳:いいえ、200萬(wàn)人以上でしょう。ラジオ講座のテキストが出ると、すぐ売切れてしまいます。必要があればあるほど良く勉強(qiáng)します。
    團(tuán):「必要なきところに進(jìn)歩なし」ですね。
    西尾:ところで、日本で陳さんのテレビ講座やラジオ講座で中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)している人が、やはり100萬(wàn)人以上はいるんじゃないですか。やはり社會(huì)的に必要だと言うことで。
    陳:ええ、或いは本當(dāng)に興味があるから。
    團(tuán):やはりそれは、以下に多くの日本人が中國(guó)との友好を求めているか、と言う表れでしょう。そして、中國(guó)の方が日本語(yǔ)を勉強(qiáng)なさるのは、友好と同時(shí)に、現(xiàn)代化への必要性を求めているからでしょう。
    陳:そうです。
    團(tuán):やはり、國(guó)同士に友好の意欲があるときには、互いに語(yǔ)學(xué)が盛んになるでしょう。國(guó)同士が互いに魅力を感じあうときは……
    陳:ええ、ええ。ですから、これから日本語(yǔ)を話せる中國(guó)人と、中國(guó)語(yǔ)を話せる日本人が、どんどん増えるでしょう。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本當(dāng)にいいことですね。
    西尾:そうですね。本當(dāng)に素晴らしいことですね。