一、…にしても、…にしても(本文)
高校への進(jìn)學(xué)率にしても、大學(xué)への進(jìn)學(xué)率にしても、とても高くなり、……
表示無(wú)一例外,無(wú)論……還是……。
これは移る力が強(qiáng)い病気ですから、大人にしても、子供にしても、感染しないように十分に注意してください。
這是傳染性強(qiáng)的病,無(wú)論是大人,還是小孩,都要萬(wàn)分當(dāng)心,別被感染。
植物にしても、また動(dòng)物にしても、日本の風(fēng)土や気候によって制限を受ける。
無(wú)論是植物,還是動(dòng)物,都會(huì)根據(jù)日本風(fēng)土和氣候而受到限制。
二、…に及ばない(本文)
アメリカにはまだ及びませんが、……
接在體言后面表示不如……,趕不上……。接在動(dòng)詞后面表示無(wú)須做到某種地步,相當(dāng)于不必,用不著。
あなたの日本語(yǔ)はだいぶよくなりましたが、李さんにはまだ及ばないよ。
雖然你的日語(yǔ)進(jìn)步多了,但還是比不上小李的。
わざわざ來(lái)るには及びません。電話(huà)で知らせてください。
用不著特意來(lái),打個(gè)電話(huà)告訴我就行了。
三、…にかかわる(本文)
家庭、學(xué)校、社會(huì)にかかわる大きな問(wèn)題となっている。
表示關(guān)系到……涉及到……。
それはわたしの名譽(yù)にかかわる問(wèn)題ですから、気にしないわけにはいかないでしょう。
這是跟我名譽(yù)相關(guān)的問(wèn)題,我不可能不介意吧。
交通だの住宅だの、國(guó)民の生活にかかわる問(wèn)題は先に解決しなければならない。
交通啦,住房啦,不先解決和國(guó)民生活相關(guān)的問(wèn)題是不行的。
四、終助詞「とも」(會(huì)話(huà))
できるとも。
表示當(dāng)然、一定。
「この電話(huà)、お借りしてもいいかしら?!埂袱いい趣狻¥い椁扦馐工い胜丹??!?BR> “這個(gè)電話(huà),借我行嗎?”“當(dāng)然,你隨便用吧?!?BR> 「本當(dāng)にここは天國(guó)なの。」「そうだとも。噓なんかつくものか?!?BR> “這里真的是天堂么?”“當(dāng)然是,我還會(huì)騙你?”
五、感嘆詞「何を」(會(huì)話(huà))
何をのん気なことを言っているんだ。
用于反問(wèn),表示說(shuō)的什么呀。相當(dāng)于「なんだって」。
何を、ばかなことを言っているんだ。
你在說(shuō)什么啊,別說(shuō)傻話(huà)了。
まあ、何を、そんな気を使わないでください。
你說(shuō)什么呀,請(qǐng)別費(fèi)心了。
六、…にして(応用文)
當(dāng)時(shí)は生まれながらにして、家業(yè)も身分も決まっていて、……
(1)接在名詞、副詞后面,強(qiáng)調(diào)某種狀態(tài)。
不合格の知らせを受け、のぞみは一瞬にして消えてしまった。
收到不合格的通知,希望一瞬間就化為烏有了。
今にして思えば、あの時(shí)、彼はすでに自分が病気だということがわかっていたのだ。
現(xiàn)在想來(lái),那個(gè)時(shí)候,他那個(gè)時(shí)候已經(jīng)知道了自己的病了。
(2)接在名詞后面,表示時(shí)間、場(chǎng)所、情況。
五十にしてはじめて登山靴をはいた。
到了五十歲才第一次穿登山鞋。
一言にして答えることができる。
可以用一句話(huà)回答。
(3)表示兼有兩種性質(zhì)和屬性,近似于「であって、同時(shí)に」。
科學(xué)者にして神を信じない者は真の科學(xué)者である。
是科學(xué)家,同時(shí)又不信上帝,這才是真正的科學(xué)家。
人にして人じゃない。
長(zhǎng)著人的模樣,卻沒(méi)有人心
高校への進(jìn)學(xué)率にしても、大學(xué)への進(jìn)學(xué)率にしても、とても高くなり、……
表示無(wú)一例外,無(wú)論……還是……。
これは移る力が強(qiáng)い病気ですから、大人にしても、子供にしても、感染しないように十分に注意してください。
這是傳染性強(qiáng)的病,無(wú)論是大人,還是小孩,都要萬(wàn)分當(dāng)心,別被感染。
植物にしても、また動(dòng)物にしても、日本の風(fēng)土や気候によって制限を受ける。
無(wú)論是植物,還是動(dòng)物,都會(huì)根據(jù)日本風(fēng)土和氣候而受到限制。
二、…に及ばない(本文)
アメリカにはまだ及びませんが、……
接在體言后面表示不如……,趕不上……。接在動(dòng)詞后面表示無(wú)須做到某種地步,相當(dāng)于不必,用不著。
あなたの日本語(yǔ)はだいぶよくなりましたが、李さんにはまだ及ばないよ。
雖然你的日語(yǔ)進(jìn)步多了,但還是比不上小李的。
わざわざ來(lái)るには及びません。電話(huà)で知らせてください。
用不著特意來(lái),打個(gè)電話(huà)告訴我就行了。
三、…にかかわる(本文)
家庭、學(xué)校、社會(huì)にかかわる大きな問(wèn)題となっている。
表示關(guān)系到……涉及到……。
それはわたしの名譽(yù)にかかわる問(wèn)題ですから、気にしないわけにはいかないでしょう。
這是跟我名譽(yù)相關(guān)的問(wèn)題,我不可能不介意吧。
交通だの住宅だの、國(guó)民の生活にかかわる問(wèn)題は先に解決しなければならない。
交通啦,住房啦,不先解決和國(guó)民生活相關(guān)的問(wèn)題是不行的。
四、終助詞「とも」(會(huì)話(huà))
できるとも。
表示當(dāng)然、一定。
「この電話(huà)、お借りしてもいいかしら?!埂袱いい趣狻¥い椁扦馐工い胜丹??!?BR> “這個(gè)電話(huà),借我行嗎?”“當(dāng)然,你隨便用吧?!?BR> 「本當(dāng)にここは天國(guó)なの。」「そうだとも。噓なんかつくものか?!?BR> “這里真的是天堂么?”“當(dāng)然是,我還會(huì)騙你?”
五、感嘆詞「何を」(會(huì)話(huà))
何をのん気なことを言っているんだ。
用于反問(wèn),表示說(shuō)的什么呀。相當(dāng)于「なんだって」。
何を、ばかなことを言っているんだ。
你在說(shuō)什么啊,別說(shuō)傻話(huà)了。
まあ、何を、そんな気を使わないでください。
你說(shuō)什么呀,請(qǐng)別費(fèi)心了。
六、…にして(応用文)
當(dāng)時(shí)は生まれながらにして、家業(yè)も身分も決まっていて、……
(1)接在名詞、副詞后面,強(qiáng)調(diào)某種狀態(tài)。
不合格の知らせを受け、のぞみは一瞬にして消えてしまった。
收到不合格的通知,希望一瞬間就化為烏有了。
今にして思えば、あの時(shí)、彼はすでに自分が病気だということがわかっていたのだ。
現(xiàn)在想來(lái),那個(gè)時(shí)候,他那個(gè)時(shí)候已經(jīng)知道了自己的病了。
(2)接在名詞后面,表示時(shí)間、場(chǎng)所、情況。
五十にしてはじめて登山靴をはいた。
到了五十歲才第一次穿登山鞋。
一言にして答えることができる。
可以用一句話(huà)回答。
(3)表示兼有兩種性質(zhì)和屬性,近似于「であって、同時(shí)に」。
科學(xué)者にして神を信じない者は真の科學(xué)者である。
是科學(xué)家,同時(shí)又不信上帝,這才是真正的科學(xué)家。
人にして人じゃない。
長(zhǎng)著人的模樣,卻沒(méi)有人心