《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》讀譯參考:另類(lèi)熱情擁抱(三)

字號(hào):

利比亞是非洲的石油儲(chǔ)備國(guó),因遠(yuǎn)離海灣地區(qū)而又十分安全,并且歷與美國(guó)諸多石油公司關(guān)系曖昧。對(duì)于布什政府而言,更為至關(guān)緊要的是利比亞在制衡基地組織及其黨羽中的重要作用。曾經(jīng)讓全世界人心惶惶的麻煩制造者、卡扎菲的情報(bào)部門(mén)在情報(bào)領(lǐng)域最為冷酷無(wú)情。然而從卡扎菲自己成為穆斯林激進(jìn)分子暗殺目標(biāo)(上世紀(jì)90年代就至少有兩次)到現(xiàn)在,他已經(jīng)成為他們的死敵之一。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seizing the opportunity of the attacks on America in 2001, Libyan intelligence has co-operated fulsomely[7] with sister agencies. It has helped i_______③ prisoners at Guantánamo and joined in an American-sponsored plan to track and contain Islamist guerrillas across the Sahara. (3)Among other rewards, it has secured the “rendition[8]” of Libyan Islamists nabbed[9] by the Americans as far afield as Afghanistan, Thailand and Hong Kong.
    --------------------------------------------------------------------------------
    利比亞情報(bào)部門(mén)以2001年美國(guó)遭到恐怖襲擊為契機(jī),已與美情報(bào)部門(mén)展開(kāi)了親密合作,如協(xié)助審問(wèn)關(guān)塔納摩的囚犯、加入一項(xiàng)由美國(guó)提供資助的搜捕撒哈拉地區(qū)伊斯蘭游擊隊(duì)的計(jì)劃。在其它方面,利比亞情報(bào)部門(mén)也收獲頗豐,比如已成功將美國(guó)人遠(yuǎn)在阿富汗、泰國(guó)和香港等地抓獲的利比亞裔伊斯蘭分子“引渡”回國(guó)。(譯者按:本人對(duì)這句的翻譯著實(shí)費(fèi)了一番腦筋,但仍覺(jué)不著邊際,主要是“rendition”一詞,按《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,它就兩個(gè)意思,即“表演”和“翻譯”,但我覺(jué)得句子本身并不包含其中任何一個(gè)意思。查別的辭典發(fā)現(xiàn),“rendition”在古語(yǔ)中有“引渡逃犯”之意,這就非常貼合文章了。)
    --------------------------------------------------------------------------------
    Equally significant was Mr Qaddafi's decision, in 2003, to let British and American experts take apart his secret weapons programme, bringing a windfall of information about global smuggling networks. (4)The Americans parade this change of heart as a model for countries such as Iran and North Korea.