以下是為大家整理的關(guān)于《建設(shè)工程委托監(jiān)理合同(中英文)》,供大家學(xué)習(xí)參考!
contractregistration no: ______ _____
合 同 登 記 號(hào):
supervision contract
for construction project
建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
project name:
工程項(xiàng)目名稱:
entrustor (client):
委托方: (業(yè)主)
service provider: shanghai tongji project management (supervisor) and consulting co. ltd.
服務(wù)方: (監(jiān)理人)
place of signing:
簽訂地點(diǎn):
date of signing:
簽訂時(shí)間:
valid period:
有效日期:
shanghai, p. r. china
中國(guó),上海
XX年 月 日
supervision contract for constructionproject
建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
part iagreement
第一部分 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
this agreement is signed between (hereinafter referred to as "theclient") and shanghai tongjiproject management and consulting co. ltd. (hereinafter referred toas the "supervisor") through mutual consultation.
委托人 與監(jiān)理人--------- 經(jīng)過(guò)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同.
i. brief information of the project for which the client desires thosesupervision services should be performed by the supervisor (hereinafterreferred to as "the project") is as follows:
委托人委托監(jiān)理人監(jiān)理的工程(以下簡(jiǎn)稱"本工程")概況如下:
project name:
工程名稱: 908新基地建設(shè)項(xiàng)目
projectlocation:
工程地點(diǎn): 重慶北部黃茅坪組團(tuán)經(jīng)開(kāi)園b04地塊
project size: about 185252 m2
工程規(guī)模: 約185252 m2
totalinvestment: about yuan rmb
總投資: 約 萬(wàn)元人民幣
ii. in this agreement words shall have the same meanings as areassigned to them in part ii of this supervision contract (hereinafter referredto as “the contract”) - standard conditions.
本合同的有關(guān)詞語(yǔ)含義與本合同第二部分>中賦予它們的定義相同.
iii. the following documents shall be deemed to form part of thisagreement:
下列文件均為本合同的組成部分:
(1) this agreement;
此協(xié)議書(shū);
(2) standard conditions of the contract;
本合同標(biāo)準(zhǔn)條件;(條款)
)
(3) conditions of particular application;
本合同專用條件;( 條款)
(4) supplementary documents and amendments jointly signed by the twoparties during the execution of the contract.
在實(shí)施過(guò)程中雙方共同簽署的補(bǔ)充與修正文件.
⑸ 監(jiān)理人在報(bào)價(jià)時(shí)確定的的擬派現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理人員名單和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理人員進(jìn)場(chǎng)計(jì)劃作為本合同附件。
iv. in consideration of the payment to be made by the client to thesupervisor as hereinafter mentioned, the supervisor hereby covenants with theclient to perform supervision services in the scope as stated in the conditionsof particular application in conformity with the provisions of the contract.
考慮到以下提到的委托人向監(jiān)理人的付款,監(jiān)理人向委托人承諾,按照本合同的規(guī)定,承擔(dān)本合同專用條件中議定范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù).
v. the client hereby covenants to pay the supervisor, inconsideration of the performance of the supervision services, such amount asmay become payable under the provisions of the contract at the times and in themanner and currency type prescribed by the contract.
考慮到監(jiān)理人提供的監(jiān)理服務(wù),委托人向監(jiān)理人承諾按照本合同注明的期限,方式,幣種,向監(jiān)理人支付報(bào)酬.
inwitness whereof the parties hereto have caused this agreement to beexecuted from april, XX to october, XX. if for any reasons the project stops for more than one month uninterrupted, the ending date will be postponedwith same periods.
本合同自施工單位進(jìn)場(chǎng)時(shí)開(kāi)始, 至整個(gè)工程竣工驗(yàn)收止完成. 如果項(xiàng)目進(jìn)行中,被停止連續(xù)時(shí)間超過(guò)一個(gè)月,完成時(shí)間應(yīng)該被順延。
this agreement has sixsets of original copies, they have the same legal effect, and each party shallhold three copies.
本合同一式 陸 份,具有同等法律效力, 雙方各執(zhí) 叁 份.
the client:
委托人:
(seal)
(簽章))
the supervisor: shanghai tongji project management and consulting co. ltd.
監(jiān)理人:
(seal)
(簽章)
address:
住所:
address: 73 chifeng road
shanghai, XX92
住所: 上海市赤峰路73號(hào),XX92
legal representative: (signature)
法定代表人: (簽章)
legal representative: (signature)
法定代表人: (簽章)
principal bank:
開(kāi)戶銀行:
principal bank:
開(kāi)戶銀行: 交行赤峰路支行
bank account no.:
10017215-09300007736
帳號(hào):
bank account no.:
帳號(hào): 310066344010141052919
tel.
電話:
tel. 8621 65989931
電話: 8621 65989931
this contract is signedon , XX
本合同簽訂于: XX年 -- 月 日
part ii standardconditions
第二部分 標(biāo)準(zhǔn)條件
definitions,applicable languages and laws詞語(yǔ)定義, 適用語(yǔ)言和法規(guī)
article 1 the following words and expressions shall havethe meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
第一條 下列名詞和用語(yǔ),除上下文另有規(guī)定外,具有如下所賦予的含義:
(1) "project" means the projectfor which the supervision services are to be provided.
"工程" 是指實(shí)施委托人委托監(jiān)理人監(jiān)理的工程。
(2) "client" means the party whois responsible for the direct investment and who employs the supervisor, andlegal successors to the client.
"委托人"是指承擔(dān)直接投資責(zé)任和委托監(jiān)理人的一方,以及其合法繼承人。
(3) "supervisor" means the party whois employed by the client to perform supervision services and assumesupervision liabilities, and legal successors to the supervisor.
"監(jiān)理人"是指受委托人委托承擔(dān)監(jiān)理業(yè)務(wù)和監(jiān)理責(zé)任的一方,以及其合法繼承人.
(4) "supervision team"means the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on thesite of the project.
"監(jiān)理機(jī)構(gòu)"是指監(jiān)理人派駐本工程現(xiàn)場(chǎng)實(shí)施監(jiān)理業(yè)務(wù)的組織.
(5) "chief supervisionengineer" means the person certificated by the local authority as chief supervision engineer and designated bythe client and supervisor to be fully responsible for supervising the executionof the contract.
"總監(jiān)理工程師"是指經(jīng)當(dāng)?shù)卣块T認(rèn)證為的總監(jiān)理工程師并且由委托人及監(jiān)理人指定對(duì)監(jiān)督履行本合同全權(quán)負(fù)責(zé)的人.
(6) "contractor" meansthe person(s) other than the supervisor with whom the client signs contract inrelation to the construction of the project.
"承包人"是指除監(jiān)理人以外,委托人就本工程的建設(shè)有關(guān)事宜簽訂合同的當(dāng)事人.
(7) "normal services"means the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.
"正常工作"是指雙方在專用條件中約定的監(jiān)理工作的范圍.
(8) "additional services"means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to thecontract by written agreement of the parties; 2) additional works as a resultof addition to the scope of construction work or program delay on the part ofthe client or the contractor.
"附加工作"是指: 1)監(jiān)理工作范圍以外,通過(guò)雙方書(shū)面協(xié)議另外增如本合同的工作;2)建設(shè)工作范圍的增加或者由于委托人或承包人原因致使進(jìn)度的延誤,而造成的附加的工作.
(9) "exceptionalservices" means the works other than the normal services and theadditional services, but which are necessarily performed by the supervisor inaccordance with article 33.
"額外工作"是指正常工作和附加工作以外,根據(jù)第三十三條規(guī)定監(jiān)理人需要完成的工作。
(10) "day" means the period betweenany one 0:00 a.m. and the next.
"日"是指任何一個(gè)零時(shí)至第二天零時(shí)的時(shí)間段.
(11) "month" means a periodof one month according to the gregorian calendar commencing with any day of themonth.
"月"是指根據(jù)公歷從一個(gè)月份中任何一天開(kāi)始的一個(gè)月的時(shí)間段.
article2 this supervision contract shall begoverned by chinese laws, statutes, administrative regulations, anddepartmental rules & regulations, local laws, rules & regulationsspecified in the standard conditions and conditions of particular application.
第二條 本建設(shè)工程委托監(jiān)理合同適用的法律是中國(guó)的法律,條例,行政法規(guī),以及標(biāo)準(zhǔn)條件及專用條件中載明的部門規(guī)章或地方法規(guī),地方規(guī)章。
article 3 the contract shall be written in both englishand chinese, both of which shall be equally binding.
第三條 本合同應(yīng)以中文和英文記載,中英文應(yīng)具有同等效力。
obligations of the supervisor監(jiān)理人的義務(wù)
article 4 the supervisor shall designate the supervision team andsuperintendents necessary for carrying out the supervising works; provide tothe client a name-list of the chief supervision engineer, main staff of thesupervision team and a supervision plan and perform the supervision serviceswithin the scope of work as stated in the conditions of particular application.during the execution of the contract, the supervisor shall submit supervisionreport to the client at regular interval as stated in the contract.
第四條 監(jiān)理人應(yīng)派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機(jī)構(gòu)及監(jiān)理人員,向委托人報(bào)送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員名單,監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù)。在履行本合同義務(wù)期間,應(yīng)按合同約定定期向委托人報(bào)告監(jiān)理工作。
article5 thesupervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at anappropriate level in the performance of the obligations under the contract tothe client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.
第五條 監(jiān)理人應(yīng)認(rèn)真,勤奮地工作,在履行合同義務(wù)時(shí)為委托人提供與其水平相應(yīng)的咨詢意見(jiàn),公正維護(hù)各方的合法權(quán)益。
article6 any facilities and articles supplied by theclient for use by the supervisor shall be properly used and maintained andremain the property to the client . when the services are completed orterminated the supervisor shall deliver to the client such facilities andunconsumed articles in good working order.
第六條 監(jiān)理人使用委托人提供的設(shè)施和物品屬委托人的財(cái)產(chǎn),應(yīng)恰當(dāng)使用和維護(hù)。在監(jiān)理工作完成或中止時(shí),應(yīng)將其設(shè)施和剩余的物品完好地移交給委托人。
article7 during thecontract period or after the contract is terminated, without the consent of theclient, the supervisor shall not disclose the confidential information inrelation to the project and the contract.
第七條 合同期內(nèi)或本合同終止后,未征得委托人同意,不得泄露與本工程和本 合同有關(guān)的保密信息。
obligationsof the client
委托人的義務(wù)
article 8 the client shall pay anadvance payment to the supervisor prior to the commencement of the services ofthe supervisor, if such advance payment is stated in the conditions ofparticular application.
第八條 委托人在監(jiān)理人開(kāi)展監(jiān)理業(yè)務(wù)之前應(yīng)向監(jiān)理人支付預(yù)付款,如果該預(yù)付款在專用條件中陳述。
article 9 the client shall beresponsible for all coordination of external relationships in relation to theconstruction of the project. if the client assigns part or all of suchcoordination works to the supervisor as is necessary, then the work to beassigned and relevant terms of remuneration shall be specified in thesupplemental clauses.
第九條 委托人應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)本工程建設(shè)的所有外部關(guān)系的協(xié)調(diào)(監(jiān)理人所屬協(xié)調(diào)關(guān)系除外)。根據(jù)需要,如需將 部分或全部協(xié)調(diào)工作委托監(jiān)理人承擔(dān),則需在補(bǔ)充條款中明確委托的工作和相應(yīng)的報(bào)酬條款。
article 10 theclient shall, within the agreed time, provide to the supervisor free of chargeall information pertaining to the project and necessary for the supervisionservices.
第十條 委托人應(yīng)當(dāng)在雙方約定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)向監(jiān)理人提供與本工程有關(guān)的并為監(jiān)理工作需要的所有信息。
article 11 on all matters properly referred to him in writing bythe supervisor, the client shall give his decision in writing within the timespecified in the conditions of particular application of the contract.
第十一條 委托人應(yīng)當(dāng)在專用條件約定的時(shí)間內(nèi)就監(jiān)理人向委托人以恰當(dāng)?shù)臅?shū)面形式提交的一切事宜作出書(shū)面決定。
article 12 the client shall appoint aclient's representative (to be specified in the conditions of particularapplication) who is familiar with the project and able to make decision withinspecified time for the purpose of contacting the supervisor. should theclient's representative be replaced, the client shall notify the supervisor inadvance.
第十二條 委托人應(yīng)當(dāng)授權(quán)一名熟悉本工程情況,能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)作出決定的委托人的代表(將在專用條件中明確)負(fù)責(zé)與監(jiān)理人聯(lián)系,更換委托人代表要提前通知監(jiān)理人。
article13 the client shall timely notify theawarded contractor, in writing, of the power of the supervisor, roles andauthorities of main staff of the supervisor. such information shall be madeclear in the contract signed by the client and any third party.
第十三條 委托人應(yīng)當(dāng)將授予監(jiān)理人的監(jiān)理權(quán)利,以及監(jiān)理人主要成員的職能分工及監(jiān)理權(quán)限及時(shí)書(shū)面通知已選定的合同承包商,并在與任何第三方簽訂的合同中予以明確。
article14 the client shall notify to contractorto provide the following information to the supervisor within such a time thatthe supervisor's work will not be hampered:
第十四條 委托人應(yīng)通知承包人在不影響監(jiān)理人開(kāi)展監(jiān)理工作的時(shí)間內(nèi)向監(jiān)理人提供如 下資料:
(1) listof suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts,mechanical equipment etc. to be used in the project;
與將用于本工程的原材料,構(gòu)配件,機(jī)械設(shè)備等的供應(yīng)和生產(chǎn)廠家名錄;
(2) list of coordinators, cooperators inrelation to the development of the project.
提供與本工程有關(guān)的協(xié)作人,配合人的名錄。
article15 the client shall furnish free ofcharge (including utility fees ) to the supervisor the site office,telecommunication connection, accommodation and other facilities specified in the conditions of particular application.
第十五條 委托人應(yīng)免費(fèi)(包括使用費(fèi))向監(jiān)理人提供辦公場(chǎng)所、通訊接口,網(wǎng)路接口住宿及合同專用條件約定的其他設(shè)施。
article16 given certain circumstances, if thetwo parties agree that the client shallarrange at his own expense for the provision of other personnel to thesupervisor, such agreement shall be reflected in the conditions of particularapplication.
第十六條 根據(jù)情況需要,如經(jīng)雙方同意委托人將可以自費(fèi)向監(jiān)理人提供其他人員, 應(yīng)在合同專用條件中予以反映。
rights of the supervisor
監(jiān)理人的權(quán)利
article 17 the supervisor should havethe following rights within his scope of work. it is hereby understood that anyand all of the following activities shall also be considered as the obligationof the supervisor, who shall perform the following activities whenever it isneeded in order to ensure completion of the project in the best possible mannerand according to the relevant contractual documents and applicable laws:
第十七條 監(jiān)理人在委托的工程范圍內(nèi)應(yīng)具有以下權(quán)利, 而且在此雙方確認(rèn)任何如下活動(dòng)也應(yīng)作為監(jiān)理人的義務(wù),即其有義務(wù)在有必要的情況下為了以的方式并以符合全部合同文件和適用的法律的方式完成本項(xiàng)目的目的而進(jìn)行如下活動(dòng)。
(1) the right andobligation to make recommendations on the selection of the general contractor
(1) 選擇工程總承包人的建議權(quán)和義務(wù);
(2) the right andobligation to make recommendations on the selection of the sub-contractor
(2) 選擇工程分包人的建議權(quán)和義務(wù);
(3)the right and obligation to make recommendations to the client in the respectsof the project including project size, design standard, planning design,technological design and performance requirements.
(3)對(duì)工程建設(shè)有關(guān)事項(xiàng)包括工程規(guī)模、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)劃設(shè)計(jì)、生產(chǎn)工藝設(shè)計(jì)和使用功能要求,向委托人的建議權(quán)和義務(wù);
(4)the right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum,the client on the technical problems in the design. if the design is found tobe not in conformity with the quality standards promulgated by the state orspecified in the design contract, the supervisor shall report to the client inwriting.
(4)對(duì)工程設(shè)計(jì)中的技術(shù)問(wèn)題,按照安全和化的原則,有權(quán)利和義務(wù)向委托人提出建議.當(dāng)發(fā)現(xiàn)工程設(shè)計(jì)不符合國(guó)家頒布的建設(shè)工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或設(shè)計(jì)合同約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)書(shū)面報(bào)告委托人. 并提供處理方案
(5)the right and obligation to review the construction management plan and thetechnical proposal and to makerecommendation to the client for changes that the contractor could implement toensure quality, on-time completion and cost reduction.
(5)對(duì)審查工程施工組織和技術(shù)方案, 按照保質(zhì)量、保工期和降低成本的原則, 并就承包人有可能采取的變化監(jiān)理人有權(quán)利和義務(wù)向委托人提出建議并提供處理意見(jiàn).
(6) conduct appropriate arrangement andco-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influenceto the development of the project. for all such matters the supervisor shallfirst report to the client in advance and seek the authority of the client tomake such arrangements and co-ordination.
(6)主持工程建設(shè)有關(guān)協(xié)作單位的組織協(xié)調(diào), 對(duì)于所有協(xié)調(diào)項(xiàng)應(yīng)當(dāng)事先向委托人報(bào)告,并要求委托人授權(quán)以進(jìn)行組織協(xié)調(diào)工作.
(7) having obtained the consent of the client,the supervisor has the right to give command with regards to commencement,suspension and resumption of the works. but before doing so, he shall report tothe client. the client’s representativewill be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.
(7)征得委托人同意,監(jiān)理人有權(quán)發(fā)布開(kāi)工令,停工令,復(fù)工令,但應(yīng)當(dāng)事先向委托人作出書(shū)面報(bào)告.委托人代表將可以隨時(shí)電話聯(lián)系到以就緊急情況和其他事宜與監(jiān)理人進(jìn)行研究.
(8) right and obligation to check and inspect thematerials to be used in the project and quality of construction and to advisethe contractor immediately of any non-conformities. should the contractorcontinue to use the materials after the non-conformity has been identified,then the supervisor must advise the client that the contractor should stopusing them. for materials, components and parts, equipment that are not in conformitywith the design requirements, provisions of the construction contract andnational quality standards, the supervisor has the right to notify the clientthat the contractor should stop using them; for working sequence, divisionaland sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes andquality standards, and construction operations that pose safety concerns, thesupervisor has the right to notify the client that the contractor should stop and make corrections or redo the works.the contractor can resume construction only after he has received the workresumption command from the supervision team via the client..
(8)工程上使用的材料和施工質(zhì)量的檢驗(yàn)權(quán)和義務(wù).發(fā)現(xiàn)不合格材料應(yīng)通知承包方,如果承包人在接到通知后仍繼續(xù)使用該不合格材料, 監(jiān)理人必須及時(shí)通知委托人, 讓承包人不得繼續(xù)使用. 對(duì)于不符合設(shè)計(jì)要求和合同約定及國(guó)家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的材料,構(gòu)配件,設(shè)備, 監(jiān)理人有義務(wù)通知委托人讓承包人停止使用;對(duì)于不符合規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的工序,分部分項(xiàng)工程和不安全的施工作業(yè), 監(jiān)理人有義務(wù)及時(shí)通知委托人,監(jiān)理人有權(quán)讓承包人停工整改,返工. 承包人只有通過(guò)委托人收到監(jiān)理機(jī)構(gòu)發(fā)出復(fù)工令后才能復(fù)工.
(9)rights and obligation to check, supervise the progress of theconstruction. right to ratify that theactual completion is ahead or behind the completion date specified in theconstruction contract.
(9)工程施工進(jìn)度的檢查、監(jiān)督權(quán)和義務(wù),以及工程實(shí)際竣工日期提前或超過(guò)工程施工合同規(guī)定的竣工期限的簽認(rèn)權(quán)和義務(wù);
(10)right and obligation to check and certify by signature that the payment to theconstruction contractor is within the scope of the construction contract, torecheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. without thesignature and confirmation from the chief supervision engineer, the client willnot make payment to the construction contractor.
(10)在工程施工合同約定的工程價(jià)格范圍內(nèi),工程款支付的審核和簽認(rèn)權(quán)和義務(wù),以及工程結(jié)算的復(fù)核確認(rèn)權(quán)與否定權(quán)。未經(jīng)總監(jiān)理工程師簽字確認(rèn),委托人不支付工程款。
article 18 during supervision, if theemployee(s) of the contractor is found to be incapable of his job, thesupervision team shall notify the client of the views of the supervision teamon this matter.
第十八條在監(jiān)理過(guò)程中如發(fā)現(xiàn)工程承包人員工作不力, 監(jiān)理機(jī)構(gòu)應(yīng)將其對(duì)此事的觀點(diǎn)告知委托人.
article 19 within the scope of work,if the client and the contractor have any dissent and requirement (includingclaim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrativedepartment in charge of construction or being arbitrated by arbitration body(china international economic and trade arbitration commission, shanghai), thesupervisor shall provide relevant proof.
第十九條 在委托的工程范圍內(nèi),當(dāng)委托人和承包人對(duì)對(duì)方有任何意見(jiàn)和要求(包括索賠要求),雙方爭(zhēng)議由政府建設(shè)行政主管部門調(diào)解或仲裁機(jī)關(guān)(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)-上海[h1] )仲裁時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)提供相關(guān)證明。
rightsof the client
委托人的權(quán)利
article20 the client has the right to appointthe contractor and enter into a contractwith that contractor.
第二十條 委托人有選定工程承包人,以及與其簽訂合同的權(quán)利。
article21 the client has the right to decidethe project size and agree the design standard, planning design, technologicaldesign and designed performance requirements; and the right to approveconstruction cost, programme and design variation.
第二十一條 委托人享有對(duì)工程規(guī)模、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)劃設(shè)計(jì)、生產(chǎn)工藝設(shè)計(jì) 和設(shè)計(jì)使用功能要求的認(rèn)定權(quán),以及對(duì)工程造價(jià)、進(jìn)度計(jì)劃和設(shè)計(jì)變更的審批權(quán)。
article 22 in the event that the supervisor want to replace the chief supervisionengineer, he shall obtain the client’s consent in advance during the contractconducting period.
第二十二條 在履行本合同期間,監(jiān)理人調(diào)換總監(jiān)理工程師須事先經(jīng)委托人同意。
article23 the client has the right to requirethe supervisor to submit supervisionreport and specific report in each discipline within the supervisor’s scope ofwork..
第二十三條 委托人有權(quán)要求監(jiān)理人提交監(jiān)理工作報(bào)告及監(jiān)理人業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的專項(xiàng)報(bào)告。
article 24 in the event that the client find the supervisor’s staff fails to performduties under the contract, or cause any loss to the project or the clientthrough collusion with the contractor, the client shall be entitled to requirethat such staff be replaced by the supervisor or even terminate the contractand demand the supervisor to assume responsibilities or contiguousresponsibilities in paying compensation.
第二十四條 當(dāng)委托人發(fā)現(xiàn)監(jiān)理人的職員不按本合同履行監(jiān)理職責(zé),或與承包人串通給本工程或委托人造成任何損失的,委托人有權(quán)要求監(jiān)理人更換該職員,直到終止合同并要求監(jiān)理人承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任或連帶賠償責(zé)任。
liabilities of the supervisor監(jiān)理人的責(zé)任
article25 the supervisor’s liability period isthe valid period of the contract (contract period), including the maintenanceperiod. in the event that the project programme is postponed or delay whichresults in the contract period to be extended, the two parties shall makefurther negotiation to agree an extension of the contract period.
第二十五條 監(jiān)理人的責(zé)任期即本合同有效期(合同期),包括維護(hù)期。如果因工程進(jìn)度的推遲或延誤而導(dǎo)致合同期將要延長(zhǎng),雙方應(yīng)進(jìn)一步協(xié)商約定的延長(zhǎng)合同期。
article26 the supervisor shall perform hisduties during the contract period. should any financial loss be caused by thefault of the supervisor, he shall pay compensation to the client. accumulatedamount of compensation (except for the compensation specified in article 24)shall not exceed the total payment by the client to the supervisor (excludingincome tax).
第二十六條 監(jiān)理人在合同期內(nèi),應(yīng)當(dāng)履行約定的責(zé)任。如果因監(jiān)理人過(guò)失而造成了委托人的任何經(jīng)濟(jì)損失,其應(yīng)當(dāng)向委托人賠償。累計(jì)賠償總額(除第二十四條規(guī)定的賠償以外)不應(yīng)超過(guò)委托人向監(jiān)理人支付的報(bào)酬總數(shù)(除去稅金)。賠償按相關(guān)法律執(zhí)行[h2]
article27 the supervisor shall be notresponsible for any contractor’s nonconformity in quality requirements andcompletion time (for submitting drawings or delivery of goods). in the event ofany force majeure which cause part or all of the execution of the contract tobe impossible, the supervisor shall not be held responsible. but for anyinfringement to article 5, the supervisor shall pay compensation to the client.
第二十七條 監(jiān)理人對(duì)承包人違反施工合同規(guī)定的質(zhì)量要求和完工(交圖、交 貨)時(shí)限,因監(jiān)理人失責(zé)應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,因不可抗力導(dǎo)致本合同不能全部或部分履行,監(jiān)理人不承擔(dān)責(zé)任。但對(duì)違反第五條規(guī)定引起的與之有關(guān)的事宜,應(yīng)向委托人承擔(dān)賠償責(zé)任。
article28 if the claim made by the supervisorto the client cannot be justified, the supervisor shall be responsible for anycost incurred by the client in relation to the claim.
第二十八條 監(jiān)理人向委托人提出賠償要求不能成立時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)
contractregistration no: ______ _____
合 同 登 記 號(hào):
supervision contract
for construction project
建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
project name:
工程項(xiàng)目名稱:
entrustor (client):
委托方: (業(yè)主)
service provider: shanghai tongji project management (supervisor) and consulting co. ltd.
服務(wù)方: (監(jiān)理人)
place of signing:
簽訂地點(diǎn):
date of signing:
簽訂時(shí)間:
valid period:
有效日期:
shanghai, p. r. china
中國(guó),上海
XX年 月 日
supervision contract for constructionproject
建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
part iagreement
第一部分 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同
this agreement is signed between (hereinafter referred to as "theclient") and shanghai tongjiproject management and consulting co. ltd. (hereinafter referred toas the "supervisor") through mutual consultation.
委托人 與監(jiān)理人--------- 經(jīng)過(guò)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同.
i. brief information of the project for which the client desires thosesupervision services should be performed by the supervisor (hereinafterreferred to as "the project") is as follows:
委托人委托監(jiān)理人監(jiān)理的工程(以下簡(jiǎn)稱"本工程")概況如下:
project name:
工程名稱: 908新基地建設(shè)項(xiàng)目
projectlocation:
工程地點(diǎn): 重慶北部黃茅坪組團(tuán)經(jīng)開(kāi)園b04地塊
project size: about 185252 m2
工程規(guī)模: 約185252 m2
totalinvestment: about yuan rmb
總投資: 約 萬(wàn)元人民幣
ii. in this agreement words shall have the same meanings as areassigned to them in part ii of this supervision contract (hereinafter referredto as “the contract”) - standard conditions.
本合同的有關(guān)詞語(yǔ)含義與本合同第二部分>中賦予它們的定義相同.
iii. the following documents shall be deemed to form part of thisagreement:
下列文件均為本合同的組成部分:
(1) this agreement;
此協(xié)議書(shū);
(2) standard conditions of the contract;
本合同標(biāo)準(zhǔn)條件;(條款)
)
(3) conditions of particular application;
本合同專用條件;( 條款)
(4) supplementary documents and amendments jointly signed by the twoparties during the execution of the contract.
在實(shí)施過(guò)程中雙方共同簽署的補(bǔ)充與修正文件.
⑸ 監(jiān)理人在報(bào)價(jià)時(shí)確定的的擬派現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理人員名單和現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理人員進(jìn)場(chǎng)計(jì)劃作為本合同附件。
iv. in consideration of the payment to be made by the client to thesupervisor as hereinafter mentioned, the supervisor hereby covenants with theclient to perform supervision services in the scope as stated in the conditionsof particular application in conformity with the provisions of the contract.
考慮到以下提到的委托人向監(jiān)理人的付款,監(jiān)理人向委托人承諾,按照本合同的規(guī)定,承擔(dān)本合同專用條件中議定范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù).
v. the client hereby covenants to pay the supervisor, inconsideration of the performance of the supervision services, such amount asmay become payable under the provisions of the contract at the times and in themanner and currency type prescribed by the contract.
考慮到監(jiān)理人提供的監(jiān)理服務(wù),委托人向監(jiān)理人承諾按照本合同注明的期限,方式,幣種,向監(jiān)理人支付報(bào)酬.
inwitness whereof the parties hereto have caused this agreement to beexecuted from april, XX to october, XX. if for any reasons the project stops for more than one month uninterrupted, the ending date will be postponedwith same periods.
本合同自施工單位進(jìn)場(chǎng)時(shí)開(kāi)始, 至整個(gè)工程竣工驗(yàn)收止完成. 如果項(xiàng)目進(jìn)行中,被停止連續(xù)時(shí)間超過(guò)一個(gè)月,完成時(shí)間應(yīng)該被順延。
this agreement has sixsets of original copies, they have the same legal effect, and each party shallhold three copies.
本合同一式 陸 份,具有同等法律效力, 雙方各執(zhí) 叁 份.
the client:
委托人:
(seal)
(簽章))
the supervisor: shanghai tongji project management and consulting co. ltd.
監(jiān)理人:
(seal)
(簽章)
address:
住所:
address: 73 chifeng road
shanghai, XX92
住所: 上海市赤峰路73號(hào),XX92
legal representative: (signature)
法定代表人: (簽章)
legal representative: (signature)
法定代表人: (簽章)
principal bank:
開(kāi)戶銀行:
principal bank:
開(kāi)戶銀行: 交行赤峰路支行
bank account no.:
10017215-09300007736
帳號(hào):
bank account no.:
帳號(hào): 310066344010141052919
tel.
電話:
tel. 8621 65989931
電話: 8621 65989931
this contract is signedon , XX
本合同簽訂于: XX年 -- 月 日
part ii standardconditions
第二部分 標(biāo)準(zhǔn)條件
definitions,applicable languages and laws詞語(yǔ)定義, 適用語(yǔ)言和法規(guī)
article 1 the following words and expressions shall havethe meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
第一條 下列名詞和用語(yǔ),除上下文另有規(guī)定外,具有如下所賦予的含義:
(1) "project" means the projectfor which the supervision services are to be provided.
"工程" 是指實(shí)施委托人委托監(jiān)理人監(jiān)理的工程。
(2) "client" means the party whois responsible for the direct investment and who employs the supervisor, andlegal successors to the client.
"委托人"是指承擔(dān)直接投資責(zé)任和委托監(jiān)理人的一方,以及其合法繼承人。
(3) "supervisor" means the party whois employed by the client to perform supervision services and assumesupervision liabilities, and legal successors to the supervisor.
"監(jiān)理人"是指受委托人委托承擔(dān)監(jiān)理業(yè)務(wù)和監(jiān)理責(zé)任的一方,以及其合法繼承人.
(4) "supervision team"means the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on thesite of the project.
"監(jiān)理機(jī)構(gòu)"是指監(jiān)理人派駐本工程現(xiàn)場(chǎng)實(shí)施監(jiān)理業(yè)務(wù)的組織.
(5) "chief supervisionengineer" means the person certificated by the local authority as chief supervision engineer and designated bythe client and supervisor to be fully responsible for supervising the executionof the contract.
"總監(jiān)理工程師"是指經(jīng)當(dāng)?shù)卣块T認(rèn)證為的總監(jiān)理工程師并且由委托人及監(jiān)理人指定對(duì)監(jiān)督履行本合同全權(quán)負(fù)責(zé)的人.
(6) "contractor" meansthe person(s) other than the supervisor with whom the client signs contract inrelation to the construction of the project.
"承包人"是指除監(jiān)理人以外,委托人就本工程的建設(shè)有關(guān)事宜簽訂合同的當(dāng)事人.
(7) "normal services"means the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.
"正常工作"是指雙方在專用條件中約定的監(jiān)理工作的范圍.
(8) "additional services"means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to thecontract by written agreement of the parties; 2) additional works as a resultof addition to the scope of construction work or program delay on the part ofthe client or the contractor.
"附加工作"是指: 1)監(jiān)理工作范圍以外,通過(guò)雙方書(shū)面協(xié)議另外增如本合同的工作;2)建設(shè)工作范圍的增加或者由于委托人或承包人原因致使進(jìn)度的延誤,而造成的附加的工作.
(9) "exceptionalservices" means the works other than the normal services and theadditional services, but which are necessarily performed by the supervisor inaccordance with article 33.
"額外工作"是指正常工作和附加工作以外,根據(jù)第三十三條規(guī)定監(jiān)理人需要完成的工作。
(10) "day" means the period betweenany one 0:00 a.m. and the next.
"日"是指任何一個(gè)零時(shí)至第二天零時(shí)的時(shí)間段.
(11) "month" means a periodof one month according to the gregorian calendar commencing with any day of themonth.
"月"是指根據(jù)公歷從一個(gè)月份中任何一天開(kāi)始的一個(gè)月的時(shí)間段.
article2 this supervision contract shall begoverned by chinese laws, statutes, administrative regulations, anddepartmental rules & regulations, local laws, rules & regulationsspecified in the standard conditions and conditions of particular application.
第二條 本建設(shè)工程委托監(jiān)理合同適用的法律是中國(guó)的法律,條例,行政法規(guī),以及標(biāo)準(zhǔn)條件及專用條件中載明的部門規(guī)章或地方法規(guī),地方規(guī)章。
article 3 the contract shall be written in both englishand chinese, both of which shall be equally binding.
第三條 本合同應(yīng)以中文和英文記載,中英文應(yīng)具有同等效力。
obligations of the supervisor監(jiān)理人的義務(wù)
article 4 the supervisor shall designate the supervision team andsuperintendents necessary for carrying out the supervising works; provide tothe client a name-list of the chief supervision engineer, main staff of thesupervision team and a supervision plan and perform the supervision serviceswithin the scope of work as stated in the conditions of particular application.during the execution of the contract, the supervisor shall submit supervisionreport to the client at regular interval as stated in the contract.
第四條 監(jiān)理人應(yīng)派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機(jī)構(gòu)及監(jiān)理人員,向委托人報(bào)送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員名單,監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù)。在履行本合同義務(wù)期間,應(yīng)按合同約定定期向委托人報(bào)告監(jiān)理工作。
article5 thesupervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at anappropriate level in the performance of the obligations under the contract tothe client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.
第五條 監(jiān)理人應(yīng)認(rèn)真,勤奮地工作,在履行合同義務(wù)時(shí)為委托人提供與其水平相應(yīng)的咨詢意見(jiàn),公正維護(hù)各方的合法權(quán)益。
article6 any facilities and articles supplied by theclient for use by the supervisor shall be properly used and maintained andremain the property to the client . when the services are completed orterminated the supervisor shall deliver to the client such facilities andunconsumed articles in good working order.
第六條 監(jiān)理人使用委托人提供的設(shè)施和物品屬委托人的財(cái)產(chǎn),應(yīng)恰當(dāng)使用和維護(hù)。在監(jiān)理工作完成或中止時(shí),應(yīng)將其設(shè)施和剩余的物品完好地移交給委托人。
article7 during thecontract period or after the contract is terminated, without the consent of theclient, the supervisor shall not disclose the confidential information inrelation to the project and the contract.
第七條 合同期內(nèi)或本合同終止后,未征得委托人同意,不得泄露與本工程和本 合同有關(guān)的保密信息。
obligationsof the client
委托人的義務(wù)
article 8 the client shall pay anadvance payment to the supervisor prior to the commencement of the services ofthe supervisor, if such advance payment is stated in the conditions ofparticular application.
第八條 委托人在監(jiān)理人開(kāi)展監(jiān)理業(yè)務(wù)之前應(yīng)向監(jiān)理人支付預(yù)付款,如果該預(yù)付款在專用條件中陳述。
article 9 the client shall beresponsible for all coordination of external relationships in relation to theconstruction of the project. if the client assigns part or all of suchcoordination works to the supervisor as is necessary, then the work to beassigned and relevant terms of remuneration shall be specified in thesupplemental clauses.
第九條 委托人應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)本工程建設(shè)的所有外部關(guān)系的協(xié)調(diào)(監(jiān)理人所屬協(xié)調(diào)關(guān)系除外)。根據(jù)需要,如需將 部分或全部協(xié)調(diào)工作委托監(jiān)理人承擔(dān),則需在補(bǔ)充條款中明確委托的工作和相應(yīng)的報(bào)酬條款。
article 10 theclient shall, within the agreed time, provide to the supervisor free of chargeall information pertaining to the project and necessary for the supervisionservices.
第十條 委托人應(yīng)當(dāng)在雙方約定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)向監(jiān)理人提供與本工程有關(guān)的并為監(jiān)理工作需要的所有信息。
article 11 on all matters properly referred to him in writing bythe supervisor, the client shall give his decision in writing within the timespecified in the conditions of particular application of the contract.
第十一條 委托人應(yīng)當(dāng)在專用條件約定的時(shí)間內(nèi)就監(jiān)理人向委托人以恰當(dāng)?shù)臅?shū)面形式提交的一切事宜作出書(shū)面決定。
article 12 the client shall appoint aclient's representative (to be specified in the conditions of particularapplication) who is familiar with the project and able to make decision withinspecified time for the purpose of contacting the supervisor. should theclient's representative be replaced, the client shall notify the supervisor inadvance.
第十二條 委托人應(yīng)當(dāng)授權(quán)一名熟悉本工程情況,能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)作出決定的委托人的代表(將在專用條件中明確)負(fù)責(zé)與監(jiān)理人聯(lián)系,更換委托人代表要提前通知監(jiān)理人。
article13 the client shall timely notify theawarded contractor, in writing, of the power of the supervisor, roles andauthorities of main staff of the supervisor. such information shall be madeclear in the contract signed by the client and any third party.
第十三條 委托人應(yīng)當(dāng)將授予監(jiān)理人的監(jiān)理權(quán)利,以及監(jiān)理人主要成員的職能分工及監(jiān)理權(quán)限及時(shí)書(shū)面通知已選定的合同承包商,并在與任何第三方簽訂的合同中予以明確。
article14 the client shall notify to contractorto provide the following information to the supervisor within such a time thatthe supervisor's work will not be hampered:
第十四條 委托人應(yīng)通知承包人在不影響監(jiān)理人開(kāi)展監(jiān)理工作的時(shí)間內(nèi)向監(jiān)理人提供如 下資料:
(1) listof suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts,mechanical equipment etc. to be used in the project;
與將用于本工程的原材料,構(gòu)配件,機(jī)械設(shè)備等的供應(yīng)和生產(chǎn)廠家名錄;
(2) list of coordinators, cooperators inrelation to the development of the project.
提供與本工程有關(guān)的協(xié)作人,配合人的名錄。
article15 the client shall furnish free ofcharge (including utility fees ) to the supervisor the site office,telecommunication connection, accommodation and other facilities specified in the conditions of particular application.
第十五條 委托人應(yīng)免費(fèi)(包括使用費(fèi))向監(jiān)理人提供辦公場(chǎng)所、通訊接口,網(wǎng)路接口住宿及合同專用條件約定的其他設(shè)施。
article16 given certain circumstances, if thetwo parties agree that the client shallarrange at his own expense for the provision of other personnel to thesupervisor, such agreement shall be reflected in the conditions of particularapplication.
第十六條 根據(jù)情況需要,如經(jīng)雙方同意委托人將可以自費(fèi)向監(jiān)理人提供其他人員, 應(yīng)在合同專用條件中予以反映。
rights of the supervisor
監(jiān)理人的權(quán)利
article 17 the supervisor should havethe following rights within his scope of work. it is hereby understood that anyand all of the following activities shall also be considered as the obligationof the supervisor, who shall perform the following activities whenever it isneeded in order to ensure completion of the project in the best possible mannerand according to the relevant contractual documents and applicable laws:
第十七條 監(jiān)理人在委托的工程范圍內(nèi)應(yīng)具有以下權(quán)利, 而且在此雙方確認(rèn)任何如下活動(dòng)也應(yīng)作為監(jiān)理人的義務(wù),即其有義務(wù)在有必要的情況下為了以的方式并以符合全部合同文件和適用的法律的方式完成本項(xiàng)目的目的而進(jìn)行如下活動(dòng)。
(1) the right andobligation to make recommendations on the selection of the general contractor
(1) 選擇工程總承包人的建議權(quán)和義務(wù);
(2) the right andobligation to make recommendations on the selection of the sub-contractor
(2) 選擇工程分包人的建議權(quán)和義務(wù);
(3)the right and obligation to make recommendations to the client in the respectsof the project including project size, design standard, planning design,technological design and performance requirements.
(3)對(duì)工程建設(shè)有關(guān)事項(xiàng)包括工程規(guī)模、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)劃設(shè)計(jì)、生產(chǎn)工藝設(shè)計(jì)和使用功能要求,向委托人的建議權(quán)和義務(wù);
(4)the right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum,the client on the technical problems in the design. if the design is found tobe not in conformity with the quality standards promulgated by the state orspecified in the design contract, the supervisor shall report to the client inwriting.
(4)對(duì)工程設(shè)計(jì)中的技術(shù)問(wèn)題,按照安全和化的原則,有權(quán)利和義務(wù)向委托人提出建議.當(dāng)發(fā)現(xiàn)工程設(shè)計(jì)不符合國(guó)家頒布的建設(shè)工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或設(shè)計(jì)合同約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)書(shū)面報(bào)告委托人. 并提供處理方案
(5)the right and obligation to review the construction management plan and thetechnical proposal and to makerecommendation to the client for changes that the contractor could implement toensure quality, on-time completion and cost reduction.
(5)對(duì)審查工程施工組織和技術(shù)方案, 按照保質(zhì)量、保工期和降低成本的原則, 并就承包人有可能采取的變化監(jiān)理人有權(quán)利和義務(wù)向委托人提出建議并提供處理意見(jiàn).
(6) conduct appropriate arrangement andco-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influenceto the development of the project. for all such matters the supervisor shallfirst report to the client in advance and seek the authority of the client tomake such arrangements and co-ordination.
(6)主持工程建設(shè)有關(guān)協(xié)作單位的組織協(xié)調(diào), 對(duì)于所有協(xié)調(diào)項(xiàng)應(yīng)當(dāng)事先向委托人報(bào)告,并要求委托人授權(quán)以進(jìn)行組織協(xié)調(diào)工作.
(7) having obtained the consent of the client,the supervisor has the right to give command with regards to commencement,suspension and resumption of the works. but before doing so, he shall report tothe client. the client’s representativewill be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.
(7)征得委托人同意,監(jiān)理人有權(quán)發(fā)布開(kāi)工令,停工令,復(fù)工令,但應(yīng)當(dāng)事先向委托人作出書(shū)面報(bào)告.委托人代表將可以隨時(shí)電話聯(lián)系到以就緊急情況和其他事宜與監(jiān)理人進(jìn)行研究.
(8) right and obligation to check and inspect thematerials to be used in the project and quality of construction and to advisethe contractor immediately of any non-conformities. should the contractorcontinue to use the materials after the non-conformity has been identified,then the supervisor must advise the client that the contractor should stopusing them. for materials, components and parts, equipment that are not in conformitywith the design requirements, provisions of the construction contract andnational quality standards, the supervisor has the right to notify the clientthat the contractor should stop using them; for working sequence, divisionaland sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes andquality standards, and construction operations that pose safety concerns, thesupervisor has the right to notify the client that the contractor should stop and make corrections or redo the works.the contractor can resume construction only after he has received the workresumption command from the supervision team via the client..
(8)工程上使用的材料和施工質(zhì)量的檢驗(yàn)權(quán)和義務(wù).發(fā)現(xiàn)不合格材料應(yīng)通知承包方,如果承包人在接到通知后仍繼續(xù)使用該不合格材料, 監(jiān)理人必須及時(shí)通知委托人, 讓承包人不得繼續(xù)使用. 對(duì)于不符合設(shè)計(jì)要求和合同約定及國(guó)家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的材料,構(gòu)配件,設(shè)備, 監(jiān)理人有義務(wù)通知委托人讓承包人停止使用;對(duì)于不符合規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的工序,分部分項(xiàng)工程和不安全的施工作業(yè), 監(jiān)理人有義務(wù)及時(shí)通知委托人,監(jiān)理人有權(quán)讓承包人停工整改,返工. 承包人只有通過(guò)委托人收到監(jiān)理機(jī)構(gòu)發(fā)出復(fù)工令后才能復(fù)工.
(9)rights and obligation to check, supervise the progress of theconstruction. right to ratify that theactual completion is ahead or behind the completion date specified in theconstruction contract.
(9)工程施工進(jìn)度的檢查、監(jiān)督權(quán)和義務(wù),以及工程實(shí)際竣工日期提前或超過(guò)工程施工合同規(guī)定的竣工期限的簽認(rèn)權(quán)和義務(wù);
(10)right and obligation to check and certify by signature that the payment to theconstruction contractor is within the scope of the construction contract, torecheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. without thesignature and confirmation from the chief supervision engineer, the client willnot make payment to the construction contractor.
(10)在工程施工合同約定的工程價(jià)格范圍內(nèi),工程款支付的審核和簽認(rèn)權(quán)和義務(wù),以及工程結(jié)算的復(fù)核確認(rèn)權(quán)與否定權(quán)。未經(jīng)總監(jiān)理工程師簽字確認(rèn),委托人不支付工程款。
article 18 during supervision, if theemployee(s) of the contractor is found to be incapable of his job, thesupervision team shall notify the client of the views of the supervision teamon this matter.
第十八條在監(jiān)理過(guò)程中如發(fā)現(xiàn)工程承包人員工作不力, 監(jiān)理機(jī)構(gòu)應(yīng)將其對(duì)此事的觀點(diǎn)告知委托人.
article 19 within the scope of work,if the client and the contractor have any dissent and requirement (includingclaim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrativedepartment in charge of construction or being arbitrated by arbitration body(china international economic and trade arbitration commission, shanghai), thesupervisor shall provide relevant proof.
第十九條 在委托的工程范圍內(nèi),當(dāng)委托人和承包人對(duì)對(duì)方有任何意見(jiàn)和要求(包括索賠要求),雙方爭(zhēng)議由政府建設(shè)行政主管部門調(diào)解或仲裁機(jī)關(guān)(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)-上海[h1] )仲裁時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)提供相關(guān)證明。
rightsof the client
委托人的權(quán)利
article20 the client has the right to appointthe contractor and enter into a contractwith that contractor.
第二十條 委托人有選定工程承包人,以及與其簽訂合同的權(quán)利。
article21 the client has the right to decidethe project size and agree the design standard, planning design, technologicaldesign and designed performance requirements; and the right to approveconstruction cost, programme and design variation.
第二十一條 委托人享有對(duì)工程規(guī)模、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)劃設(shè)計(jì)、生產(chǎn)工藝設(shè)計(jì) 和設(shè)計(jì)使用功能要求的認(rèn)定權(quán),以及對(duì)工程造價(jià)、進(jìn)度計(jì)劃和設(shè)計(jì)變更的審批權(quán)。
article 22 in the event that the supervisor want to replace the chief supervisionengineer, he shall obtain the client’s consent in advance during the contractconducting period.
第二十二條 在履行本合同期間,監(jiān)理人調(diào)換總監(jiān)理工程師須事先經(jīng)委托人同意。
article23 the client has the right to requirethe supervisor to submit supervisionreport and specific report in each discipline within the supervisor’s scope ofwork..
第二十三條 委托人有權(quán)要求監(jiān)理人提交監(jiān)理工作報(bào)告及監(jiān)理人業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的專項(xiàng)報(bào)告。
article 24 in the event that the client find the supervisor’s staff fails to performduties under the contract, or cause any loss to the project or the clientthrough collusion with the contractor, the client shall be entitled to requirethat such staff be replaced by the supervisor or even terminate the contractand demand the supervisor to assume responsibilities or contiguousresponsibilities in paying compensation.
第二十四條 當(dāng)委托人發(fā)現(xiàn)監(jiān)理人的職員不按本合同履行監(jiān)理職責(zé),或與承包人串通給本工程或委托人造成任何損失的,委托人有權(quán)要求監(jiān)理人更換該職員,直到終止合同并要求監(jiān)理人承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任或連帶賠償責(zé)任。
liabilities of the supervisor監(jiān)理人的責(zé)任
article25 the supervisor’s liability period isthe valid period of the contract (contract period), including the maintenanceperiod. in the event that the project programme is postponed or delay whichresults in the contract period to be extended, the two parties shall makefurther negotiation to agree an extension of the contract period.
第二十五條 監(jiān)理人的責(zé)任期即本合同有效期(合同期),包括維護(hù)期。如果因工程進(jìn)度的推遲或延誤而導(dǎo)致合同期將要延長(zhǎng),雙方應(yīng)進(jìn)一步協(xié)商約定的延長(zhǎng)合同期。
article26 the supervisor shall perform hisduties during the contract period. should any financial loss be caused by thefault of the supervisor, he shall pay compensation to the client. accumulatedamount of compensation (except for the compensation specified in article 24)shall not exceed the total payment by the client to the supervisor (excludingincome tax).
第二十六條 監(jiān)理人在合同期內(nèi),應(yīng)當(dāng)履行約定的責(zé)任。如果因監(jiān)理人過(guò)失而造成了委托人的任何經(jīng)濟(jì)損失,其應(yīng)當(dāng)向委托人賠償。累計(jì)賠償總額(除第二十四條規(guī)定的賠償以外)不應(yīng)超過(guò)委托人向監(jiān)理人支付的報(bào)酬總數(shù)(除去稅金)。賠償按相關(guān)法律執(zhí)行[h2]
article27 the supervisor shall be notresponsible for any contractor’s nonconformity in quality requirements andcompletion time (for submitting drawings or delivery of goods). in the event ofany force majeure which cause part or all of the execution of the contract tobe impossible, the supervisor shall not be held responsible. but for anyinfringement to article 5, the supervisor shall pay compensation to the client.
第二十七條 監(jiān)理人對(duì)承包人違反施工合同規(guī)定的質(zhì)量要求和完工(交圖、交 貨)時(shí)限,因監(jiān)理人失責(zé)應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,因不可抗力導(dǎo)致本合同不能全部或部分履行,監(jiān)理人不承擔(dān)責(zé)任。但對(duì)違反第五條規(guī)定引起的與之有關(guān)的事宜,應(yīng)向委托人承擔(dān)賠償責(zé)任。
article28 if the claim made by the supervisorto the client cannot be justified, the supervisor shall be responsible for anycost incurred by the client in relation to the claim.
第二十八條 監(jiān)理人向委托人提出賠償要求不能成立時(shí),監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)