口譯筆譯技巧心得:我是如何考出高級口譯232分的?

字號:

張穎,復(fù)旦大學(xué)04級英文專業(yè)學(xué)生,于2006年秋季高級口譯順利通過,考分232。
    距離口譯考試已經(jīng)一年了。一直都想考高口——為了督促自己練英語,也為了讓自己在求職前至少拿到一張像樣的證書,一張或許對求職沒多大用,但有助于增加自信的證書。于是那年寒假,匆匆地去報了高口培訓(xùn)班準(zhǔn)備考試。
    這么冷的冬天,和室友住在寢室“相依為命”,每晚在圖書館取暖,一邊復(fù)習(xí)當(dāng)天的高口內(nèi)容,一邊拿上課老師打趣,然后每天清早,我們掙扎著起床去上課的教室報到。這樣的日子在我們的家長看來很痛苦:兩個女孩子為了讀書不肯回安逸的家,寧愿住在寢室與寒冷為伴。而對于我們來說,那20天的課程卻快樂無比。
    當(dāng)然,課程信息量是極大的。實話實說,讀高口前,我從來沒覺得自己如此無知過。因此,自己一下子從天不怕地不怕的以“大二學(xué)姐”自居的我,變成了踏踏實實的小學(xué)生——時刻保持頭腦清醒,記好筆記,跟上老師的練習(xí)步伐,并且課后乖乖做好當(dāng)天預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)工作。作為口譯,我們需要掌握很多的技巧;作為一門語言,英語還是Practice makes perfect. 所以我覺得,在準(zhǔn)備考試、上培訓(xùn)班好像尋寶的過程。那寶藏是你的潛力,而四位老師的工作就是讓你理解寶藏的存在并產(chǎn)生開發(fā)它的熱情,指點你挖掘的步驟。而那關(guān)鍵也辛苦的挖掘,得靠自己。我難忘Jeffery老師練“I Have a Dream”的故事,難忘小新老師說自己大學(xué)期間在圖書館練翻譯的故事,難忘Lillian老師為了愛好毅然轉(zhuǎn)系的故事,也難忘小夏老師可怕的詞匯量。他們用自己的故事鼓勵我們,讓我看到在這些牛人的背后,不光有天賦和才能,也有努力和汗水,更讓我看到了通往成功可能的路徑。
    于是在1月的高口課程結(jié)束后,當(dāng)很多一起讀高口的同學(xué)熱情漸漸退去,我開始了漫長的準(zhǔn)備。3月的筆試我放棄了。老師們讓我燃起了對高口的熱情和信心,同時也讓我看到了自己多么的不知深淺,讓我學(xué)會了重新考量自己的英語能力。我開始每天多花一點時間聽英文,主要是新聞,當(dāng)然還會有一些audio books,有一些很好聽,在學(xué)校的FTP或者在Emule上都可以下載,比如Harry Potter系列,還有Hillary Clinton的自傳Living History,以及Jane Austen的Pride and Prejudice。當(dāng)然,我聽這些文學(xué)性的作品并不完全是為了高級口譯的一紙證書,建議要急著參加考試的同學(xué)還是應(yīng)該多花時間聽新聞,多聽不同人講話的聲音和不同的節(jié)目,培養(yǎng)感覺和拓寬知識面。
    不過,光聽懂是不夠的。因為高口的聽力考驗的還有記憶力和速記。記得當(dāng)初Lillian和Jeffery兩位老師都教了我們大量的速記符號和訓(xùn)練方法,告訴我們要通過練習(xí)努力把這些符號吸收成自己的記錄方式。于是,時不時地把文匯報和Shanghai Daily上的文章改寫成精準(zhǔn)的符號成了一件有趣的事。有時我也會聽一段新聞然后速記下來,但感覺總是不太好。大的弱點是對速記符號不熟悉,而且總有把第一句話完整記下的沖動。經(jīng)過了當(dāng)初準(zhǔn)備高口時的大量練習(xí)后,現(xiàn)在盡管當(dāng)我聽寫齊用的時候,仍然覺得力不從心,但相比之前的緊張好多了??偨Y(jié)下來,比較重要的是在練習(xí)一段時間文字和符號的轉(zhuǎn)換,固定下來之后,再一邊聽一邊記,可能要比一開始就邊聽邊記效率高一點。而且,一定要反復(fù)提醒自己別急著記第一句話。有時間和條件的話,同一段材料的聽和記好都進(jìn)行兩遍,第一遍之后,看一下筆記,反思一下哪些東西是多余的、哪些句子不能用符號表達(dá),想完了符號再聽第二編,盡量精簡筆記,同時擴(kuò)充自己的符號量。經(jīng)過一段時間的聽和記的練習(xí)之后,大概就能初步養(yǎng)成哪些東西該記,哪些東西不該記的習(xí)慣了。
    對于閱讀復(fù)習(xí),我覺得小夏老師教我們的從題目中找關(guān)鍵字,再代入文中找答案,以及揣測出題人思路的那套模式很不錯。另外閱讀速度也是個問題。我比較偷懶,所以平時無論看什么都習(xí)慣于一掃而過,這樣我的skimming and scanning速度就比較快。當(dāng)然我覺得每天強(qiáng)迫自己在半小時內(nèi)以快的速度瀏覽一下Washington Post也是個不錯的辦法。我也試過Jeffery老師說的那個一周讀完一本英文書的辦法。開始是小心翼翼地讀,看到不認(rèn)識的字還會認(rèn)真查字典,結(jié)果完全讀不光。后來查得煩了就干脆生詞統(tǒng)統(tǒng)跳過,掃過一頁大意就翻下一頁。用這樣的方法我讀了四五本小說,閱讀速度提高還是很明顯的,不過畢竟是一周讀幾百頁的書,仍然要占用大量業(yè)余時間。比較空閑的同學(xué)可以一試,而且許多英國文學(xué)還是非常美的。至于詞匯,我看的是《中/高級口譯考試詞匯必備》。自己平時注意積累普通詞匯和口譯詞匯的同學(xué)可能不需要這本書。但是我想對于大多數(shù)像我一樣詞匯量不夠的同學(xué),它就非?!皩殨墶绷?。這本書的優(yōu)點在于系統(tǒng)的分類和大量的中國特色詞匯,尤其要注意那些固定的說法。相比于高口的那套教材,它的詞匯因為條理清楚、背誦方便,所以更適合急著備考的同學(xué)復(fù)習(xí)使用。另外我記得第二部分的閱讀不是選擇題,需要自己概括文章意思來回答。我覺得主要的方法就是平時看新聞或科技文章段落時注意理清結(jié)構(gòu),找thesis statement,基本上就像初中語文課一樣分段,然后概括段落大意和中心思想。還有經(jīng)常把難的長的句子paraphrase,不光是用synonyms代替,盡量把句子的結(jié)構(gòu)也變簡單。這樣有助于自己的理解,也有助于答題。
    翻譯部分的準(zhǔn)備主要是靠練習(xí)。聽小新老師講了這么多翻譯技巧,但真正做翻譯的時候還是覺得吃力。想起老師在班上說過他曾經(jīng)練過無數(shù)筆譯才達(dá)到今天的程度,于是效仿之。我利用暑假把高口翻譯教程認(rèn)真做了一遍,雖然只有16個單元,但因為篇章很長,加上花時間對答案、反思比較,以及領(lǐng)會文后的翻譯理論說明,還是用了兩個多月才完成。我的結(jié)論是,翻譯的進(jìn)步是潛移默化的。尤其是因為高口的翻譯不同于文學(xué)翻譯,技巧的成分還是很大的,通過練習(xí)能夠很好地掌握一些比較固定的句型和說法。多虧那段日子練的這幾十篇翻譯,雖然離口譯還差很遠(yuǎn),但個人覺得應(yīng)付高口考試還是足夠了。
    后我想說,盡管經(jīng)過了漫長的等待和準(zhǔn)備,考試報名之后的那一個月我還是得了“高口狂躁癥”。主要癥狀就是整天擔(dān)心無法通過,卻完全不想復(fù)習(xí)。好的辦法就是讓父母把浮躁的自己批評一頓,然后靜下心來重拾高口。雖然這樣的方法很幼稚很“作”,但只有真正安靜下來了,復(fù)習(xí)才有效率,至少這是我個人行得通的辦法。
    從那個讀高口的寒冷日子,到后通過高口,我花了很長一段時間。主要是因為沒有信心,所以遲遲不敢走入考場。感激Jeffery, Lillian, 小新,和小夏各位老師,他們讓我明白信心要靠努力來樹立。而事實證明,雖然我后232的分?jǐn)?shù)還不理想,但的確是一分付出一分收獲,不含什么僥幸成分,因此我也心滿意足。
    想起日劇《悠長假期》里的那個比喻。悠長的假期并不代表能力低或者失敗,只是為了后成功的來到做好準(zhǔn)備,在這期間,必須認(rèn)識自己,調(diào)整到好的狀態(tài),然后腳踏實地。