戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員在首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的講話
2009/07/28 華盛頓
Remarks by H.E. Dai Bingguo State Councilor State Councilor of the People's Republic of China at the Opening Session of the First Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
Washington D.C., 27 July 2009
尊敬的希拉里國(guó)務(wù)卿和蓋特納財(cái)長(zhǎng),
尊敬的王岐山副總理,
女士們、先生們、朋友們:
Honorable Secretary Clinton,
Honorable Secretary Geithner,
Honorable Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今年4月胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)在倫敦峰會(huì)期間共同決定建立的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話隆重開幕了,這是中美關(guān)系中一件可喜可賀的大事。此時(shí)此刻,恐怕全世界的目光都投向了這個(gè)大廳。胡錦濤主席專門發(fā)來賀辭,奧巴馬總統(tǒng)將親臨開幕式并發(fā)表重要講話,更顯示出這個(gè)對(duì)話具有的重要而特殊的價(jià)值。
Today, we are launching the China-US Strategic and Economic Dialogues, a mechanism established by President Hu Jintao and President Obama during their April meeting in London. This is a great event that should be celebrated in our bilateral relations. Perhaps the whole world is watching us. The congratulatory message from President Hu Jintao and the important address President Obama is going to give in a moment underscore the important and special significance of the dialogues.
我和王岐山副總理來自一個(gè)對(duì)你們來說是遙遠(yuǎn)而又鄰近的東方文明國(guó)度,來自一個(gè)產(chǎn)生了孔夫子、孫中山、毛澤東、鄧小平等一大批偉人、為人類貢獻(xiàn)了四大發(fā)明的國(guó)家,來自一個(gè)13億人正在聚精會(huì)神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展、堅(jiān)持構(gòu)建和諧社會(huì)并致力于同世界各國(guó)和諧相處、共同繁榮的國(guó)家,來自一個(gè)人權(quán)事業(yè)幾十年間獲得了巨大發(fā)展的國(guó)家。我們到這里來做什么呢?我們到這里來,是要本著相互尊重、平等相待、互利共贏的精神,就中美兩國(guó)關(guān)系和事關(guān)人類生存、和平、發(fā)展的宏觀性、戰(zhàn)略性和前瞻性問題與美方進(jìn)行坦誠(chéng)深入的對(duì)話,探討在急劇變化的21世紀(jì)如何建設(shè)積極合作全面的中美關(guān)系,尋求增進(jìn)理解、深化互信、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作,把我們共同利益的蛋糕做得更大、更美,以造福于中美兩國(guó)人民,造福于我們共同生活的地球家園。
Vice Premier Wang Qishan and I come from an Oriental civilization, that is at once distant and near for you, a land that has produced many great men, including Confucius, Sun Yat-sen, Mao Zedong and Deng Xiaoping, and the home of the Four Great Inventions of the mankind. We come from a country, whose 1.3 billion people concentrate on achieving development and a harmonious society that lives in harmony and shares prosperity with other countries, one which has made enormous progress in human rights in a few short decades. What have we come here to do? We are here to have candid, in-depth and forward-looking dialogue with you on overarching and strategic issues important to China-US relations and human security, peace and development and to figure out ways to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the fast-changing 21st century, and we will do so in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. We are here to deepen mutual understanding and trust, expand common ground and advance cooperation. Together, we can broaden the shared interests of China and the United States for the benefit of our people and the planet, our common home.
我們中美兩國(guó)能夠構(gòu)建起21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系堅(jiān)固大廈嗎?我本人已經(jīng)走過了人生68個(gè)年頭,對(duì)這個(gè)世界的種種變遷做過一些研究和思考,我愿樂觀地看待中美關(guān)系的未來。
Now, can China and the United States build a solid basis for a positive, cooperative and comprehensive relationship in the 21st century? In my 68 years, I have done some thinking on the vicissitudes of our world, and I am an optimist about the future of China-US relations, for two reasons.
首先,人類進(jìn)入21世紀(jì)僅僅9年的時(shí)間就已展示出21世紀(jì)的世界與20世紀(jì)是多么地不同。今天中國(guó)也好,美國(guó)也好,其他國(guó)家也好,都生活在一個(gè)變得越來越小的“地球村”里,都面臨著無法獨(dú)自應(yīng)對(duì)的越來越多、越來越大的全球性共同挑戰(zhàn),大家實(shí)際上都在同一條被狂風(fēng)巨浪不斷侵襲的大船上,利益交融、休戚相關(guān)、安危與共,只能順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,同舟共濟(jì)、和諧共處、合作共贏。
First, we are only nine years into the 21st century, but we have already seen how different this century is from the last. Today, China, the United States and other countries all live in a shrinking "global village", and we face a growing number of increasingly severe global challenges, which no country can tackle on its own. We are in the same boat, one buffeted by surging tides and high winds. Our interests and destinies are tied. There is no other choice except to follow the trend of the times, live in harmony, pursue win-win cooperation and cross the river peacefully together.
其次,經(jīng)過30年的共同努力,中美關(guān)系取得巨大發(fā)展。盡管我們兩國(guó)有很多方面的不同,美國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)變成中國(guó),中國(guó)也永遠(yuǎn)不會(huì)變成美國(guó)。但活生生的事實(shí)是,中美之間的溝通互動(dòng)從未象今天這樣頻繁,中美之間的利益交融從未象今天這樣緊密,中美之間的互利合作從未象今天這樣廣泛,中美關(guān)系發(fā)展的動(dòng)力也從未象今天這樣強(qiáng)勁。我們兩個(gè)偉大的國(guó)家、偉大的人民,有千萬條理由要緊緊抓住歷史機(jī)遇,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,積極擴(kuò)大全面合作,妥善處理分歧和敏感問題,共同開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。
Second, China-US relations have grown enormously in the last 30 years thanks to our joint efforts. Our two countries are different in many ways. The United States will never become China and China will never become the United States. But the reality is our two countries have never communicated and interacted with each other so often, our interests have never intersected so closely, our mutually beneficial cooperation has never been so broad and the forces driving our relationship have never been so strong. So our two great nations and great peoples have every reason to seize the historic opportunity to deepen strategic trust, expand cooperation and properly handle our differences and sensitivities. This way, we can jointly create an even better future for China-US relations.
“好的開頭是成功的一半”。近幾年來,我曾先后同佐利克和內(nèi)格羅蓬特兩位常務(wù)副國(guó)務(wù)卿密切合作,進(jìn)行了富有成果的戰(zhàn)略對(duì)話。今天我非常高興能同王岐山副總理、克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng)一道為中美關(guān)系而合作,很榮幸能同克林頓國(guó)務(wù)卿女士一起主持中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下的中美戰(zhàn)略對(duì)話。我們一定要不負(fù)眾望、不辱使命,把頭開好。
As the saying goes, "A good beginning is half done." In the last several years, I worked closely with Deputy Secretaries Zoellick and Negroponte in our productive strategic dialogue. Now, it is my distinct pleasure to work with Vice Premier Wang, Secretary Clinton and Secretary Geithner to advance China-US relations. It is a great privilege to co-chair the new Strategic Dialogue with Secretary Clinton. We will live up to your expectations and our responsibilities to get the dialogue off to a good start.
女士們、先生們、朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
我以為,我們正在參與創(chuàng)造21世紀(jì)兩個(gè)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段不同國(guó)家同舟共濟(jì)、共對(duì)挑戰(zhàn)的歷史,參與創(chuàng)造全球化時(shí)代的21世紀(jì)相互尊重、和諧相處、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系的歷史。我們能做到嗎?我要說:我們一定要努力做到,也一定能夠做到(Yes We can)。
I believe that we are part of the efforts to make history, where countries of different social systems, ideologies, cultural traditions and development stages come together to meet challenges. We are part of the efforts to build a new type of relationship between two major countries, a relationship rooted in mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation in an age of globalization. Can we make it happen? If we do our best, then "Yes, we can!"
謝謝大家。
Thank you.
2009/07/28 華盛頓
Remarks by H.E. Dai Bingguo State Councilor State Councilor of the People's Republic of China at the Opening Session of the First Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
Washington D.C., 27 July 2009
尊敬的希拉里國(guó)務(wù)卿和蓋特納財(cái)長(zhǎng),
尊敬的王岐山副總理,
女士們、先生們、朋友們:
Honorable Secretary Clinton,
Honorable Secretary Geithner,
Honorable Vice Premier Wang Qishan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今年4月胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)在倫敦峰會(huì)期間共同決定建立的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話隆重開幕了,這是中美關(guān)系中一件可喜可賀的大事。此時(shí)此刻,恐怕全世界的目光都投向了這個(gè)大廳。胡錦濤主席專門發(fā)來賀辭,奧巴馬總統(tǒng)將親臨開幕式并發(fā)表重要講話,更顯示出這個(gè)對(duì)話具有的重要而特殊的價(jià)值。
Today, we are launching the China-US Strategic and Economic Dialogues, a mechanism established by President Hu Jintao and President Obama during their April meeting in London. This is a great event that should be celebrated in our bilateral relations. Perhaps the whole world is watching us. The congratulatory message from President Hu Jintao and the important address President Obama is going to give in a moment underscore the important and special significance of the dialogues.
我和王岐山副總理來自一個(gè)對(duì)你們來說是遙遠(yuǎn)而又鄰近的東方文明國(guó)度,來自一個(gè)產(chǎn)生了孔夫子、孫中山、毛澤東、鄧小平等一大批偉人、為人類貢獻(xiàn)了四大發(fā)明的國(guó)家,來自一個(gè)13億人正在聚精會(huì)神搞建設(shè)、一心一意謀發(fā)展、堅(jiān)持構(gòu)建和諧社會(huì)并致力于同世界各國(guó)和諧相處、共同繁榮的國(guó)家,來自一個(gè)人權(quán)事業(yè)幾十年間獲得了巨大發(fā)展的國(guó)家。我們到這里來做什么呢?我們到這里來,是要本著相互尊重、平等相待、互利共贏的精神,就中美兩國(guó)關(guān)系和事關(guān)人類生存、和平、發(fā)展的宏觀性、戰(zhàn)略性和前瞻性問題與美方進(jìn)行坦誠(chéng)深入的對(duì)話,探討在急劇變化的21世紀(jì)如何建設(shè)積極合作全面的中美關(guān)系,尋求增進(jìn)理解、深化互信、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作,把我們共同利益的蛋糕做得更大、更美,以造福于中美兩國(guó)人民,造福于我們共同生活的地球家園。
Vice Premier Wang Qishan and I come from an Oriental civilization, that is at once distant and near for you, a land that has produced many great men, including Confucius, Sun Yat-sen, Mao Zedong and Deng Xiaoping, and the home of the Four Great Inventions of the mankind. We come from a country, whose 1.3 billion people concentrate on achieving development and a harmonious society that lives in harmony and shares prosperity with other countries, one which has made enormous progress in human rights in a few short decades. What have we come here to do? We are here to have candid, in-depth and forward-looking dialogue with you on overarching and strategic issues important to China-US relations and human security, peace and development and to figure out ways to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the fast-changing 21st century, and we will do so in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. We are here to deepen mutual understanding and trust, expand common ground and advance cooperation. Together, we can broaden the shared interests of China and the United States for the benefit of our people and the planet, our common home.
我們中美兩國(guó)能夠構(gòu)建起21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系堅(jiān)固大廈嗎?我本人已經(jīng)走過了人生68個(gè)年頭,對(duì)這個(gè)世界的種種變遷做過一些研究和思考,我愿樂觀地看待中美關(guān)系的未來。
Now, can China and the United States build a solid basis for a positive, cooperative and comprehensive relationship in the 21st century? In my 68 years, I have done some thinking on the vicissitudes of our world, and I am an optimist about the future of China-US relations, for two reasons.
首先,人類進(jìn)入21世紀(jì)僅僅9年的時(shí)間就已展示出21世紀(jì)的世界與20世紀(jì)是多么地不同。今天中國(guó)也好,美國(guó)也好,其他國(guó)家也好,都生活在一個(gè)變得越來越小的“地球村”里,都面臨著無法獨(dú)自應(yīng)對(duì)的越來越多、越來越大的全球性共同挑戰(zhàn),大家實(shí)際上都在同一條被狂風(fēng)巨浪不斷侵襲的大船上,利益交融、休戚相關(guān)、安危與共,只能順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,同舟共濟(jì)、和諧共處、合作共贏。
First, we are only nine years into the 21st century, but we have already seen how different this century is from the last. Today, China, the United States and other countries all live in a shrinking "global village", and we face a growing number of increasingly severe global challenges, which no country can tackle on its own. We are in the same boat, one buffeted by surging tides and high winds. Our interests and destinies are tied. There is no other choice except to follow the trend of the times, live in harmony, pursue win-win cooperation and cross the river peacefully together.
其次,經(jīng)過30年的共同努力,中美關(guān)系取得巨大發(fā)展。盡管我們兩國(guó)有很多方面的不同,美國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)變成中國(guó),中國(guó)也永遠(yuǎn)不會(huì)變成美國(guó)。但活生生的事實(shí)是,中美之間的溝通互動(dòng)從未象今天這樣頻繁,中美之間的利益交融從未象今天這樣緊密,中美之間的互利合作從未象今天這樣廣泛,中美關(guān)系發(fā)展的動(dòng)力也從未象今天這樣強(qiáng)勁。我們兩個(gè)偉大的國(guó)家、偉大的人民,有千萬條理由要緊緊抓住歷史機(jī)遇,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,積極擴(kuò)大全面合作,妥善處理分歧和敏感問題,共同開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來。
Second, China-US relations have grown enormously in the last 30 years thanks to our joint efforts. Our two countries are different in many ways. The United States will never become China and China will never become the United States. But the reality is our two countries have never communicated and interacted with each other so often, our interests have never intersected so closely, our mutually beneficial cooperation has never been so broad and the forces driving our relationship have never been so strong. So our two great nations and great peoples have every reason to seize the historic opportunity to deepen strategic trust, expand cooperation and properly handle our differences and sensitivities. This way, we can jointly create an even better future for China-US relations.
“好的開頭是成功的一半”。近幾年來,我曾先后同佐利克和內(nèi)格羅蓬特兩位常務(wù)副國(guó)務(wù)卿密切合作,進(jìn)行了富有成果的戰(zhàn)略對(duì)話。今天我非常高興能同王岐山副總理、克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng)一道為中美關(guān)系而合作,很榮幸能同克林頓國(guó)務(wù)卿女士一起主持中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下的中美戰(zhàn)略對(duì)話。我們一定要不負(fù)眾望、不辱使命,把頭開好。
As the saying goes, "A good beginning is half done." In the last several years, I worked closely with Deputy Secretaries Zoellick and Negroponte in our productive strategic dialogue. Now, it is my distinct pleasure to work with Vice Premier Wang, Secretary Clinton and Secretary Geithner to advance China-US relations. It is a great privilege to co-chair the new Strategic Dialogue with Secretary Clinton. We will live up to your expectations and our responsibilities to get the dialogue off to a good start.
女士們、先生們、朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
我以為,我們正在參與創(chuàng)造21世紀(jì)兩個(gè)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段不同國(guó)家同舟共濟(jì)、共對(duì)挑戰(zhàn)的歷史,參與創(chuàng)造全球化時(shí)代的21世紀(jì)相互尊重、和諧相處、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系的歷史。我們能做到嗎?我要說:我們一定要努力做到,也一定能夠做到(Yes We can)。
I believe that we are part of the efforts to make history, where countries of different social systems, ideologies, cultural traditions and development stages come together to meet challenges. We are part of the efforts to build a new type of relationship between two major countries, a relationship rooted in mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation in an age of globalization. Can we make it happen? If we do our best, then "Yes, we can!"
謝謝大家。
Thank you.