與中國(guó)青年談未來(lái)
澳大利亞總理 陸克文
北京大學(xué)
2008年4月9日
A CONVERSATION WITH CHINA’S YOUTH ON THE FUTURE
By Kevin Michael Rudd, Prime Minister of Australia
PEKING UNIVERSITY
09 April 2008
感謝
北京大學(xué)校長(zhǎng) 許智宏教授
北大校委會(huì)副主席 吳志攀教授
外交部部長(zhǎng)助理 劉結(jié)一先生
中國(guó)駐澳大利亞大使 張君賽先生
尊敬的各位來(lái)賓、女士們、先生們
首先我要向北京大學(xué)表示祝賀,今年是北大成立110周年校慶 —— 貴校的歷史比澳大利亞聯(lián)邦的歷史還要長(zhǎng)3年。
I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary – making this university three years older than the Commonwealth of Australia.
北京大學(xué)是中國(guó)最有名的大學(xué)。
Peking University is the most famous in China.
在中國(guó)近代歷有著重要的地位和作用。
And it has played an important part in modern Chinese history.
20世紀(jì)初是中國(guó)經(jīng)歷迅速變革的一個(gè)時(shí)期。正是北京大學(xué)引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的運(yùn)動(dòng),將中國(guó)引向了一個(gè)在教育、文化和政治生活方面的新時(shí)代。
In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Peking University that led movements for a new era in Chinese educational, cultural and political life.
北京大學(xué)是“五四運(yùn)動(dòng)”的中心。
Peking University was at the centre of the May 4th Movement.
我也知道五四時(shí)期,從1917年到1927年間的變革的十年,對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的出現(xiàn)起了關(guān)鍵的作用,影響深遠(yuǎn)。
The May 4th era — for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927 — was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.
這一時(shí)期的許多人物活躍在北京大學(xué)。
Many famous figures in this period were active at your university.
比如,人們會(huì)想起蔡元培, 陳獨(dú)秀, 胡適, 李大釗和魯迅。
One thinks, for example, of Cai Yuanpei, Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun.
今年,公元2008年,將見(jiàn)證五四時(shí)期的一些重要事件的90周年:
This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era:
作家和教育家胡適先生通過(guò)在很有影響的新青年雜志上發(fā)表的系列文章,成功地倡導(dǎo)在教育和新聞媒體中使用白話文。
— through his essays for the major magazine New Youth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and the media.
這推動(dòng)中國(guó)年輕人向同胞表達(dá)思想的方式產(chǎn)生了重大變化。
This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.
作家魯迅先生發(fā)表了的第一篇白話文小說(shuō)《狂人日記》。
Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman.
我還注意到魯迅先生當(dāng)年為北京大學(xué)設(shè)計(jì)的校徽今天依然在使用。
I would also note that Lu Xun’s design for the school crest of Peking University is still in use.
同學(xué)們,今日北大的學(xué)子們, 你們正是中國(guó)知識(shí)界憂國(guó)憂民偉大傳統(tǒng)的繼承者。
Indeed, you, the students of Peking University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.
澳大利亞總理 陸克文
北京大學(xué)
2008年4月9日
A CONVERSATION WITH CHINA’S YOUTH ON THE FUTURE
By Kevin Michael Rudd, Prime Minister of Australia
PEKING UNIVERSITY
09 April 2008
感謝
北京大學(xué)校長(zhǎng) 許智宏教授
北大校委會(huì)副主席 吳志攀教授
外交部部長(zhǎng)助理 劉結(jié)一先生
中國(guó)駐澳大利亞大使 張君賽先生
尊敬的各位來(lái)賓、女士們、先生們
首先我要向北京大學(xué)表示祝賀,今年是北大成立110周年校慶 —— 貴校的歷史比澳大利亞聯(lián)邦的歷史還要長(zhǎng)3年。
I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary – making this university three years older than the Commonwealth of Australia.
北京大學(xué)是中國(guó)最有名的大學(xué)。
Peking University is the most famous in China.
在中國(guó)近代歷有著重要的地位和作用。
And it has played an important part in modern Chinese history.
20世紀(jì)初是中國(guó)經(jīng)歷迅速變革的一個(gè)時(shí)期。正是北京大學(xué)引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的運(yùn)動(dòng),將中國(guó)引向了一個(gè)在教育、文化和政治生活方面的新時(shí)代。
In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Peking University that led movements for a new era in Chinese educational, cultural and political life.
北京大學(xué)是“五四運(yùn)動(dòng)”的中心。
Peking University was at the centre of the May 4th Movement.
我也知道五四時(shí)期,從1917年到1927年間的變革的十年,對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的出現(xiàn)起了關(guān)鍵的作用,影響深遠(yuǎn)。
The May 4th era — for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927 — was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.
這一時(shí)期的許多人物活躍在北京大學(xué)。
Many famous figures in this period were active at your university.
比如,人們會(huì)想起蔡元培, 陳獨(dú)秀, 胡適, 李大釗和魯迅。
One thinks, for example, of Cai Yuanpei, Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun.
今年,公元2008年,將見(jiàn)證五四時(shí)期的一些重要事件的90周年:
This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era:
作家和教育家胡適先生通過(guò)在很有影響的新青年雜志上發(fā)表的系列文章,成功地倡導(dǎo)在教育和新聞媒體中使用白話文。
— through his essays for the major magazine New Youth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and the media.
這推動(dòng)中國(guó)年輕人向同胞表達(dá)思想的方式產(chǎn)生了重大變化。
This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.
作家魯迅先生發(fā)表了的第一篇白話文小說(shuō)《狂人日記》。
Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman.
我還注意到魯迅先生當(dāng)年為北京大學(xué)設(shè)計(jì)的校徽今天依然在使用。
I would also note that Lu Xun’s design for the school crest of Peking University is still in use.
同學(xué)們,今日北大的學(xué)子們, 你們正是中國(guó)知識(shí)界憂國(guó)憂民偉大傳統(tǒng)的繼承者。
Indeed, you, the students of Peking University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.