讓我們看看下面這些數(shù)字。
Just look at some of the figures.
中國目前是世界第三大貿(mào)易國家。
China is now the world’s third-largest trading nation.
中國的出口每年增長百分之三十以上。
Its exports are growing at over 30 per cent per year.
人均 GDP 在過去5年內(nèi)幾乎翻了一番。
GDP per capita has nearly doubled in the past five years.
澳大利亞人以及全世界的人都認(rèn)為中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展正產(chǎn)生深刻的全球影響。
People in Australia and around the world recognise that China’s economic development is having a profound global impact.
他們知道中國對資源的需求正推動全球的增長。
They understand that China’s demand for resources is driving global growth.
但是中國的增長也會導(dǎo)致焦慮。
But China’s growth can also cause anxiety.
有些人擔(dān)心他們的工作轉(zhuǎn)移到了中國。
Some people are concerned about their jobs moving to China.
當(dāng)海外的人們面對這樣的巨大變化和不確定性,他們會變得焦慮。
When people overseas are faced with big changes and uncertainties like these they get nervous.
我們需要理解這些焦慮和他們產(chǎn)生的根源。
We all need to appreciate these anxieties and their origins.
我希望在此提議。
Today I would like to make a suggestion.
中國的青年,你們是將會見證中國完全融入全球社會,全球經(jīng)濟(jì)和整體國際秩序的一代人。我認(rèn)為你們在世界生活起著重要的作用扮演重要的角色。
I think that you – the young people of China, the generation that will see China’s full integration into global society, the global economy and the overall global order – have an important role to play in the life of the world.
國際社會盼望著中國充分參與到有規(guī)則的國際秩序,包括所有基于規(guī)則的安全、經(jīng)濟(jì)、人權(quán)和環(huán)境領(lǐng)域的國際體系。
The global community looks forward to China fully participating in all the institutions of the global rules-based order, including in security, in the economy, in human rights, in the environment.
我們盼望著中國在未來為加強(qiáng)這些秩序做出更多積極的貢獻(xiàn)。
And we look forward to China making active contributions to the enhancement of that order in the future.
這也是負(fù)責(zé)任的全球公民的應(yīng)盡義務(wù)。
It is a necessary task of responsible global citizenship.
同學(xué)們,你們肩負(fù)著重大的責(zé)任。
It is a big responsibility you have.
你們生于今日的中國。
You are the product of China today.
你們是中國明日的代表。
And you are the representatives of China’s tomorrow.
你們將決定世界如何看待中國。
You will be the ones who define how the world sees China.
和諧是中國偉大的思想家和活動家康有為先生的夢想和希望。
“Harmony” was the dream and hope of that great Chinese thinker and activist Kang Youwei.
對于戊戌變法,像北京大學(xué)——今年恰好也是110周年。
The Hundred Days reform movement, like Peking University, also marks its 110th anniversary this year.
康有為倡導(dǎo)建立一個(gè)沒有政治界限的烏托邦式的大同社會。
Kang proposed a utopian world free of political boundaries.
中國多次表明其發(fā)展的方式是“和平崛起”、“和平發(fā)展”或最近提出的“和諧世界”。
China has variously articulated its approach to development as one of “peaceful rise”, “peaceful development” or more recently that of a “harmonious world”.
2005年,當(dāng)時(shí)的美國副國務(wù)卿佐利克提出了他的概念,即中國愿意并能夠成為一個(gè)負(fù)責(zé)任的全球利益攸關(guān)者。
In 2005 the then US Deputy Secretary of State Bob Zoellick spoke for his part of his concept that China would and could become a responsible global stakeholder.
我上個(gè)星期在華盛頓的布魯金斯學(xué)院的演講中談到,值得思考一下如何促進(jìn)將 “和諧世界”與“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者”這兩個(gè)概念結(jié)合起來。
As I said last week in a speech to the Brookings Institution in Washington, it is worthwhile thinking about how to encourage a synthesis of these concepts of a “harmonious world” and the “responsible stakeholder”.
“和諧世界”的概念將取決于中國與其他國家一道參與到世界秩序,并根據(jù)秩序的規(guī)則來行事。
The idea of a “harmonious world” depends on China being a participant in the world order and, along with others, acting in accordance with the rules of that order.
做不到的話,就不可能實(shí)現(xiàn)和諧。
Failing this, “harmony” is impossible to achieve.
“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者” 的核心內(nèi)容也包括了同樣的概念——中國努力維護(hù)并發(fā)展基于規(guī)則的全球和地區(qū)秩序。
“Responsible stakeholder” contains the same idea at its core – China working to maintain and develop the global and regional rules-based order.
今年,中國主辦奧運(yùn)會,全世界的目光將關(guān)注你們、關(guān)注北京。
This year, as China hosts the Olympics, the eyes of the world will be on you and the city of Beijing.
這將是中國與世界直接接觸的一次機(jī)會,接觸在運(yùn)動場上,接觸在北京的街頭。
It will be a chance for China to engage directly with the world, both on the sports field and on the streets of Beijing.