The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.
美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們*的人進(jìn)行謀殺。
The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace. This is the belief that gave birth to our nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.
另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠(yuǎn)來看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的選擇。
When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity. We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
當(dāng)人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的。當(dāng)人們對未來懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個自由普照全球的時代發(fā)展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith- based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air, water and lands are measurably cleaner. And the federal bench includes wise new members, like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
過去的八年,我們努力擴(kuò)大美國人民所擁有的機(jī)會與希望。在美國,學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆?阿力拓、首席法官約翰?羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時,我們勇敢地去面對。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時,我們采取果斷措施來保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結(jié)果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks and there are things I would do differently, if given the chance. Yet, I've always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions. The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應(yīng)對這些措施。但是,我總是為國家利益的化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。
While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅定決心,我們絕不能放松警惕。
At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
與此同時,我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對來自海外的威脅,在國內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會找來危險。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無所適從。
美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對那些不相信他們*的人進(jìn)行謀殺。
The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace. This is the belief that gave birth to our nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.
另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠(yuǎn)來看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的選擇。
When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity. We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
當(dāng)人們生活在自由之中時,他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動的。當(dāng)人們對未來懷有希望時,他們就不會將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個自由普照全球的時代發(fā)展。
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith- based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air, water and lands are measurably cleaner. And the federal bench includes wise new members, like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
過去的八年,我們努力擴(kuò)大美國人民所擁有的機(jī)會與希望。在美國,學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆?阿力拓、首席法官約翰?羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時,我們勇敢地去面對。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時,我們采取果斷措施來保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時期。但是如果我們不采取行動的話,結(jié)果將會更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks and there are things I would do differently, if given the chance. Yet, I've always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions. The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會采取不一樣的方式來應(yīng)對這些措施。但是,我總是為國家利益的化來行動。你也許會不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。未來的幾十年,美國將面對更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。
While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅定決心,我們絕不能放松警惕。
At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
與此同時,我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對來自海外的威脅,在國內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會找來危險。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無所適從。