2009年美國財政部長蓋特納北京大學演講3

字號:


    Laying the Foundation for Future Growth
    為未來的發(fā)展奠定基礎
    As we address this immediate financial and economic crisis, it is important that we also lay the foundations for more balanced, sustained growth of the global economy once this recovery is firmly established.
    在我們繼續(xù)處理當前金融和經濟危機的同時,我們還要在恢復一旦確定時,重視為未來全球經濟的持續(xù)增長和更加均衡奠定基礎。
    A successful transition to a more balanced and stable global economy will require very substantial changes to economic policy and financial regulation around the world. But some of the most important of those changes will have to come in the United States and China. How successful we are in Washington and Beijing will be critically important to the economic fortunes of the rest of the world. The effectiveness of U.S. policies will depend in part on China's, and the effectiveness of yours on ours.
    成功地過渡到一個更加平衡和穩(wěn)定的全球經濟,將需要對世界各地的經濟政策和金融監(jiān)管進行非常重大的變革。但是,這些變革中的一些最重要的部分將不得不在美國和中國進行。我們在華盛頓和北京的成功程度,將對世界其他地區(qū)的經濟命運至關重要。美國政策的成效將部分取決于中國的,反之亦然。
    Although the United States and China start from very different positions, many of our domestic challenges are similar. In the United States, we are working to reform our health care system, to improve the quality of education, to rebuild our infrastructure, and to improve energy efficiency. These reforms are essential to boosting the productive capacity of our economy. These challenges are at the center of your reform priorities, too.
    雖然美國和中國從不同的位置開始,我們的許多國內改革的挑戰(zhàn)是相似的。我們正在努力改革我們的衛(wèi)生保健系統(tǒng),提高教育質量,重建我們的基礎設施,并提高能源效率。我們認為這些改革對提高我們經濟的生產能力是必不可少的。這些挑戰(zhàn)也是你們改革的重中之重。
    We are both working to reform our financial systems. In the United States, our challenge is to create a more stable and more resilient financial system, with stronger protections for consumer and investors. As we work to strengthen and redesign regulation to achieve these objectives, our challenge is to preserve the core strengths of our financial system, which are its exceptional capacity to adapt and innovate and to channel capital for investment in new technologies and innovative companies. You have the benefit of being able to learn from our shortcomings, which have proved so damaging in the present crisis, as well as from our strengths.
    我們雙方都在對我們的金融體系進行改革。在美國,我們的挑戰(zhàn)是創(chuàng)建一個更穩(wěn)定、更具彈性的金融系統(tǒng),為消費者和投資者提供更強有力的保護。當我們努力加強和重新設計規(guī)范以實現(xiàn)這些目標時,我們面臨的挑戰(zhàn)是維護我們金融體系的核心優(yōu)勢,也就是在適應、創(chuàng)新以及使資本流向新技術和創(chuàng)新公司方面的特殊能力。你們可以從學習我們的被當前的危機證明具有如此破壞性的缺陷和我們的優(yōu)勢中獲益。
    Our common challenge is to recognize that a more balanced and sustainable global recovery will require changes in the composition of growth in our two economies. Because of this, our policies have to be directed at very different outcomes.
    我們共同的挑戰(zhàn)是要認識到一個更加均衡的、可持續(xù)的全球復蘇將要求我們兩個經濟體經濟增長構成的變化。因此,我們的政策必須針對非常不同的結果。
    In the United States, saving rates will have to increase, and the purchases of U.S. consumers cannot be as dominant a driver of growth as they have been in the past.
    在美國,儲蓄率將不得不上升,同時美國消費者的購買不可能再像過去那樣作為增長的主要動力。
    In China, as your leadership has recognized, growth that is sustainable growth will require a very substantial shift from external to domestic demand, from an investment and export intensive driven growth, to growth led by consumption. Strengthening domestic demand will also strengthen China's ability to weather fluctuations in global supply and demand.
    在中國,正如你們的領導已經意識到的,可持續(xù)的增長將要求一個非常重大的從外部需求到國內需求、從投資和出口密集型增長到消費導向型增長的轉變。
    If we are successful on these respective paths, public and private saving in the United States will increase as recovery strengthens, and as this happens, our current account deficit will come down. And in China, domestic demand will rise at a faster rate than overall GDP, led by a gradual shift to higher rates of consumption.
    如果我們在各自的路徑上成功,隨著復蘇增強,美國的公共和私人儲蓄將上升,并且隨之,我們的經常賬戶赤字將減少。在中國,由于消費比例的逐步轉高,中國的國內需求將以快于整體GDP的速度增長。
    Globally, recovery will have come more from a shift by high saving economies to stronger domestic demand and less from the American consumer.
    在全球,復蘇將更多依靠高儲蓄經濟體轉向更強的國內需求,而更少依靠美國消費者。
    The policy framework for a successful transition to this outcome is starting to take shape.
    為順利過渡到這一結果的政策框架已經開始形成。
    In the United States, we are putting in place the foundations for restoring fiscal sustainability.
    在美國,我們正在建設恢復財政可持續(xù)性的基礎。
    The President in his initial budget to Congress made it clear that, as soon as recovery is firmly established, we are going to have to bring our fiscal deficit down to a level that is sustainable over the medium term. This will mean bringing the imbalance between our fiscal resources and expenditures down to the point - roughly three percent of GDP -- where the overall level of public debt to GDP is definitively on a downward path. The temporary investments and tax incentives we put in place in the Recovery Act to strengthen private demand will have to expire, discretionary spending will have to fall back to a more modest level relative to GDP, and we will have to be very disciplined in limiting future commitments through the reintroduction of budget disciplines, such as pay-as-you go rules.
    總統(tǒng)在給國會的初步預算中明確,一旦復蘇牢固確立,我們將必須削減財政赤字到一個中期可持續(xù)的水平。這意味著將我們的財政資源與支出之間的不平衡減少到這樣一點 ---大約GDP的百分之三 --- 使公共債務占GDP的整體水平處于明確的下降路徑。我們的復興法案中提到的用以增強私人需求的暫時投資和稅收優(yōu)惠政策將到期,自由決定的支出將不得不回落到一個相對GDP更加適度的水平,并且我們將不得不非常有紀律的通過恢復預算紀律,例如現(xiàn)收現(xiàn)付制度,來限制未來的承諾。
    The President also looks forward to working with Congress to further reduce our long-run fiscal deficit.
    總統(tǒng)還期待與國會共同努力以進一步減少我們長期的財政赤字。
    And, critical to our long-term fiscal health, we have to put in place comprehensive health care reform that will bring down the growth in health care costs, costs that are the principal driver of our long run fiscal deficit.
    同時,作為我們長期財政健康的關鍵,我們必須進行全面的衛(wèi)生保健改革,以降低衛(wèi)生保健成本的增長,這些成本是我們長期財政赤字的主要動力。
    The President has also proposed steps to encourage private saving, including through automatic enrollment in retirement savings accounts.
    總統(tǒng)還建議了鼓勵私人儲蓄的步驟,包括通過自動注冊退休儲蓄賬戶。
    Alongside these fiscal actions, we have designed our policies to address the financial crisis to carefully minimize risk to the taxpayer and to allow for an orderly exit or unwinding as soon as conditions permit. Across the various financial facilities put in place by the Treasury, the Federal Reserve, and the FDIC, we have been careful to set the economic terms at a level so that demand for these facilities will fade as conditions normalize and risk premia recede. Banks have a strong incentive to replace public capital with private capital as soon as conditions permit.
    除了這些財政行動,我們設計我們的政策以解決金融危機,從而謹慎的最小化納稅人的風險,并且一旦條件許可就允許有序的退出或解除。在所有財政部、美聯(lián)儲和聯(lián)邦存款保險公司設立的各種金融機構中,我們一直在謹慎地確定經濟條款水平,以便當條件正常化、風險溢價消退時對這些機構的需求將會淡出。一旦條件允許,銀行有強烈的動機用私人資本替換公共資本。
    Let me be clear - the United States is committed to a strong and stable international financial system. The Obama Administration fully recognizes that the United States has a special responsibility to play in this regard, and we fully appreciate that exercising this special responsibility begins at home. As we recover from this unprecedented crisis, we will cut our fiscal deficit, we will eliminate the extraordinary governmental support that we have put in place to overcome the crisis, we will continue to preserve the openness of our economy, and we will resolutely maintain the policy framework necessary for durable and lasting sustained non-inflationary growth.
    In China, the challenge is fundamentally different, and at least as complex.
    在中國,挑戰(zhàn)有根本的不同,但至少一樣復雜。
    Critical to the success of your efforts to shift future growth to domestic demand are measures to raise household incomes and to reduce the need that households feel to save large amounts for precautionary reasons or to pay for major expenditures like education. This involves strengthening the social safety net with health care reform and more complete public retirement systems, enacting financial reforms to help expand access to credit for households, and providing products that allow households to insure against risk. These efforts can be funded through the increased collection of dividends from state-owned enterprises.
    成功實現(xiàn)轉向國內需求推動未來增長的關鍵是增加居民收入和減少因為防御原因和用于例如教育的主要支出等使居民覺得需要大量儲蓄的需求。這包括增強社會保障體系包括衛(wèi)生保健改革和更完善的公共退休系統(tǒng),實施金融改革以幫助擴大居民的信用獲得并提供產品幫助居民防范風險。
    The structure of the Chinese economy will shift as domestic demand grows in importance, with a larger service sector, more emphasis on light industry, and less emphasis on heavy, capital intensive export and import-competing industries. The resulting growth will generate greater employment, and be less energy-intensive than the current structure of Chinese industry. Allowing the market, interest rates, and other prices to function to encourage the shift in production will be particularly important.
    當國內需求的重要性增加的時候,中國經濟的結構將轉變,更大的服務業(yè),更強調輕工業(yè),并減少強調重工業(yè)、資本密集出口和進口競爭產業(yè)。由此帶來的增長將產生更多的就業(yè),和較目前中國經濟結構更少的能源密集。允許市場、利率和其他價格發(fā)揮作用以鼓勵生產的轉變是至關重要的。
    An important part of this strategy is the government's commitment to continue progress toward a more flexible exchange rate regime. Greater exchange rate flexibility will help reinforce the shift in the composition of growth, encourage resource shifts to support domestic demand, and provide greater ability for monetary policy to achieve sustained growth with low inflation in the future.
    這一策略的一個重要部分是政府承諾將繼續(xù)向更靈活的匯率政策推進。更大的匯率靈活性將幫助加強增長構成的轉變,鼓勵資源向支持國內需求轉移,并提供貨幣政策更大的能力,以實現(xiàn)將來的持續(xù)增長和低通貨膨脹率。