高考英語(yǔ)沖刺復(fù)習(xí):由中英語(yǔ)對(duì)比剖析改錯(cuò)題b

字號(hào):

4、介詞的差異
    漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是:
    1)英語(yǔ)中介詞用法靈活,使用頻繁,英語(yǔ)中用介詞的地方漢語(yǔ)常常不用介詞或用動(dòng)詞表達(dá)。如:She ran across the street after him.這句話中包括兩個(gè)介詞:“across”和“after”。而在漢語(yǔ)的相應(yīng)形式“她跟他跑過了街”中,則沒有使用介詞。2005年重慶卷改錯(cuò)第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話考點(diǎn)就是漢語(yǔ)的“依賴”(動(dòng)詞)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“depend on”,而很多考生由于受漢語(yǔ)的影響,都沒有改正確。
    2)英語(yǔ)介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語(yǔ)一般講介詞置于被修飾的成分之前。
    3)中英語(yǔ)部分介詞使用不同。漢語(yǔ)說在校園里,英語(yǔ)則要用on the campus,漢語(yǔ)說在家里,而英語(yǔ)表達(dá)是at home。這很容易造成記憶上的錯(cuò)誤。
    5、表達(dá)習(xí)慣的差異
    表達(dá)習(xí)慣的不同也是命題的一個(gè)點(diǎn)。2004年全國(guó)四卷改錯(cuò)第8行:I will take you
    together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語(yǔ) “我要帶你一起去火鍋店吃飯?!碧貏e順,所以很多考生改不出來。其實(shí)英語(yǔ)的take sb. to a place已經(jīng)完整表達(dá)“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達(dá)意義上是多余的,為中國(guó)式英語(yǔ)。再如2005年安徽卷改錯(cuò)第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語(yǔ)“銀鬼被認(rèn)為是世界上的車,這一點(diǎn)也不奇怪?!币埠芊蠞h語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)有且只有一個(gè)就是“it”,這其實(shí)是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
    由上面的分析引證可以看出,中英語(yǔ)差別是高考改錯(cuò)命題的一個(gè)很重要的點(diǎn),呂淑湘先生曾經(jīng)說過:“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!币虼?,我們應(yīng)該通過比較,借助漢語(yǔ)的知識(shí)加速對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會(huì)對(duì)短文改錯(cuò)提供一個(gè)新的視角,也會(huì)在無形中減少學(xué)生作文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,使大家向理想中的大學(xué)又邁進(jìn)了一步。了解了高考短文改錯(cuò)的命題特點(diǎn),掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實(shí)的語(yǔ)法體系,這樣就不難在短文改錯(cuò)部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學(xué)更進(jìn)一步。加油!