以下是整理的《“親愛的”翻譯為英語可以有多少種?》,一起來看看吧!
dear 比較正式的用法,幾乎適用于所有人,信件的開頭也使用此詞,也是最不會讓人產(chǎn)生歧義的詞。
darling 也是使用機(jī)率比較高的詞匯,感情程度比dear要強(qiáng),比較適合于熟人之間使用。曖昧的程度不是很強(qiáng)。
honey 曖昧程度很高的詞,更多適用于情人之間的詞匯。
baby 和honey一樣,更多適用于情人之間。
sweet/sweetie 口語詞匯。多用于情侶之間,也可用于好友之間,中文的意思翻譯成“甜心”更合適。(口語詞匯向來沒有明確的使用界限)
boo 俚語(就是所謂的土話),在美國情人間使用頻率的詞匯,譯成中文為“我的寶”
dear 比較正式的用法,幾乎適用于所有人,信件的開頭也使用此詞,也是最不會讓人產(chǎn)生歧義的詞。
darling 也是使用機(jī)率比較高的詞匯,感情程度比dear要強(qiáng),比較適合于熟人之間使用。曖昧的程度不是很強(qiáng)。
honey 曖昧程度很高的詞,更多適用于情人之間的詞匯。
baby 和honey一樣,更多適用于情人之間。
sweet/sweetie 口語詞匯。多用于情侶之間,也可用于好友之間,中文的意思翻譯成“甜心”更合適。(口語詞匯向來沒有明確的使用界限)
boo 俚語(就是所謂的土話),在美國情人間使用頻率的詞匯,譯成中文為“我的寶”