日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):どうぞゆっくりしていってください

字號(hào):

芳枝:おばあちゃん、倉(cāng)本さんがお見(jiàn)えになりましたよ。
    おばあちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
    倉(cāng)本:ご無(wú)沙汰しております?お元?dú)荬扦い椁盲筏悚い蓼工?BR>    おばあちゃん:はいはい。この通り元?dú)荬扦工?。芳枝さん、お茶お出ししてさしあげて?BR>    倉(cāng)本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失禮いたしますので。
    おばあちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
    倉(cāng)本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
    おばあちゃん:まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長(zhǎng)い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
    倉(cāng)本:はい、では、おことばに甘えまして  。
    おばあちゃん:そうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
    倉(cāng)本:はい、おかげさまで、みんな元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼埂?BR>    おばあちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
    倉(cāng)本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
    おばあちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
    倉(cāng)本:はい。おばあちゃんも、お元?dú)荬Δ扦胜摔瑜辘扦埂?BR>    翻譯:
    多待一會(huì)兒
    芳枝:奶奶!倉(cāng)本太太來(lái)了!
    奶奶:哎呀!是春代呀!歡迎歡迎!
    倉(cāng)本:老沒(méi)來(lái)看你了!您身體好嗎?
    奶奶:好,好!你看我這樣夠硬朗吧!芳枝,快倒茶!
    倉(cāng)本:啊,您別客氣,我待不住。
    奶奶:別介意,多待一會(huì)兒。
    倉(cāng)本:對(duì)不起,事前沒(méi)打招呼就來(lái)了。
    奶奶:你看你,凈說(shuō)外道話,咱們兩家是老相識(shí)了嘛??熳?!
    倉(cāng)本:好,您這么說(shuō),那我就不客氣了。
    奶奶:怎么樣?家里人都好嗎?
    倉(cāng)本:嗯。托您的福,都挺好。
    奶奶:是嗎。英雄的腰怎么樣了?還疼嗎?
    倉(cāng)本:已經(jīng)全好了。讓您還惦著。
    奶奶:沒(méi)說(shuō)的。好了那可太好了。
    倉(cāng)本:嗯。奶奶您也是,身體硬朗,這比什么都好!
    単語(yǔ):
    いきなり?。ǜ保⊥蝗?BR>    他人行儀[たにんぎょうぎ] (名,形動(dòng)) 外道,客氣
    付き合い[付き合い]?。〗煌?,相處
    「おやまあ」 女子用語(yǔ),表示驚嘆。
    「この通り元?dú)荬扦工琛埂∵@里的「この通り」 意思是“就像您看到的樣子”。
    「おことばにあまえて」是一個(gè)慣用形式,表示“既然您那么說(shuō),我就恭敬不如從命了”。
    「みんな元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼??!惯@里的動(dòng)詞「やる」 并不表示具體做什么,其具體含義大致相當(dāng)于?暮らす」 .「元?dú)荬扦浃盲皮辘蓼埂?與元?dú)荬扦埂?意思大致相同。