日語口語學(xué)習(xí):商店街で

字號:

(日本の魚屋で 盛-中國留學(xué)生)
    主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
    盛:6切れか。家族が2人だからなあ。
    主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。
    盛:じゃあ、それ、もらおうか。
    主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
    盛:今日はあさりはないの?
    主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
    盛:じゃあ、それももらうよ。
    (隣の八百屋で)
    盛:西瓜はある?
    主人:今日はいいやつ入ってるよ。
    盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家內(nèi)が 西瓜4、には目がなくてね。
    主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費(fèi)稅はうちはいらないよ。
    盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
    主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
    盛:はい、ありがとう。
    翻訳
    (在商店街 盛——中國留學(xué)生)
    老板:歡迎。小哥,太刀魚很便宜買一條去吧。3片600百円,6片1000円。
    盛:6片吧。但加里只有兩個人。
    老板:可是放在冰箱里可以保存很長一段時間的。
    盛:那,就拿六片吧?
    老板:知道了,謝謝你每次光臨。別的還要點(diǎn)什么嗎?
    盛:今天蛤蜊有嗎?
    老板:蛤蜊賣完了。蜆可以嗎?很便宜的。已經(jīng)賣到最后了,2杯500円。
    盛:那么,這個要了吧。
    (在隔壁的蔬菜店)
    盛:有西瓜嗎?
    老板 :今天有進(jìn)了批不錯的。
    盛:那么,我要1/4個。我老婆見了西瓜眼睛都笑沒了。
    老板:小哥,西瓜300円,我們這兒不要消費(fèi)稅。
    盛:那兒的土豆也要一些。
    老板:好的。這些都是剛摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
    盛:好的,謝謝了。
    単語
    太刀魚(たちうお)帶魚
    切れ(きれ)塊,片 淺利(あさり)蛤蜊
    蜆(しじみ)蜆
    一山(ひとやま)一堆
    解説
    1、いらしゃいませ
    「B:いらしゃいませ?!?BR>    「A:」
    「B:何を捜しでしょうか。」
    「A:ええ、ちょっと?!?BR>    購物時,店員說「いらしゃいませ?!?,顧客不用回答。
    2、へい
    「じゃあ、それ、もらおうか?!?BR>    「へい、毎度。ほかに何か?!?BR>    「へい」是感嘆詞,在這里表示回答。
    へい、承知しました。/是,知道了。
    3、うち
    「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR>    「うち」為己方之意?!袱Δ沥渭覂?nèi)」即是「わたしの家內(nèi)」之意。
    うちの學(xué)校/我們的學(xué)校
    うちの子/我們的孩子。
    4、~に目がない
    「うちの家內(nèi)が西瓜に目がなくてね?!?BR>    「~に目がない」是慣用句,意思是非常喜歡。
    この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/這個孩子非常喜歡吃甜食,所以牙齒不好。
    彼は刺身に目がない。/他生魚片喜歡的要命。
    5、お兄さん
    「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
    「お兄さん」再這里為粗俗的商業(yè)用語,往往是商販對年輕男子顧客的親熱稱呼。相反的還有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的稱呼。
    お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想買些什么?
    お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鯛魚可新鮮著哩。
    6、動詞連用形+な
    「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ?!?BR>    這里接在動詞連用形后面的な是終助詞,表示命令。是粗俗的口語講法。
    「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな?!?“你等一下?!薄霸趺戳??”“你坐下?!?BR>    「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ?!?“奶奶,你起來吧。”“好,好,那,你走到我背后去,幫我起來?!?BR>    7、略句
    三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
    でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。