上過雅思課堂的考生大概還會(huì)記得花花上課給各位做的一篇?jiǎng)驎膔ainforest lounge (熱帶雨林景區(qū))的section 2,里面有幾個(gè)答案的讀音是典型的美語(yǔ),聽?wèi)T了英音的烤鴨會(huì)很不習(xí)慣。如water 的卷舌音,new 的圓唇音,spotlight的o,和plant的a音變音。特此拿來分享一下。
美音與卷舌
卷舌音“r”是美音的一個(gè)為明顯的特征,許多人甚至主要是依次來區(qū)分美音和英音的。英國(guó)人把“worker”讀作,而美國(guó)人在兩個(gè)音節(jié)的末尾都要卷舌,讀作。實(shí)際上,凡是在 拼寫中有字母“r”的,美國(guó)人就總是要把它讀出來。但是請(qǐng)注意,發(fā)卷舌音是以拼寫中有“r”為必要前提的。許多人在單詞中沒有r的地方硬發(fā)卷舌音,比如讀單詞“idea”的末尾加上卷舌音,顯得很生硬。這不僅在初學(xué)者中,甚至在許多英語(yǔ)教師,包括相當(dāng)數(shù)量的大學(xué)英語(yǔ)教師中,都是一個(gè)非常普遍的錯(cuò)誤。許多人只知道美音要卷舌,但卻不知道卷舌的原因,一遇到//音,不管有沒有“r”都只管卷舌,從不覺得有什么不對(duì),這實(shí)在應(yīng)該引起所有學(xué)美音的人的注意。
雖然卷舌音是美音的一大特點(diǎn),但它必須是和拼寫中的“r”對(duì)應(yīng)的,我們切不可想當(dāng)然地以為美音就可以隨意卷舌。
字母“a”在美音中的發(fā)音
美語(yǔ)中的“fast”的讀作/’f ? st/,而不是/’fa:st/,這是美音的又一個(gè)重要特征。美音的這種讀法似乎更有道理,因?yàn)橐话愕陌l(fā)音規(guī)則告訴我們,“fast”是一個(gè)閉音節(jié),而閉音節(jié)中的元音是要讀它的短音的。然而,我們又不可一概將英音中發(fā)/a:/的音的“a”全讀作/ ?/,如“rather”中的“a”還是要讀作/a:/,類似的father也是一樣。“half”讀作/h ?f/,而“calm”和“palm”卻仍然還要讀成/ca:m/和/pa:m/。為了便于對(duì)比我列出如下一些常用詞供大家參考,這些發(fā)音的不同在雅思聽力里面會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)考生造成一定的障礙,故各位要熟悉,多加練習(xí):
advance advantage after answer ask banana basket branch can’t cast castle chance class commander dance demand example fast France glance glass grasp grass half last mask mast master morale paragraph pass past pasture path piano plant rather slander staff task translate
詳述美語(yǔ)與英語(yǔ)的五點(diǎn)差異
1. 單詞拼法上的差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。
前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià),也叫詢盤;“車胎”英國(guó)用tyre,美國(guó)用tire;“睡衣”英語(yǔ)用pajamas,美語(yǔ)用pyjamas.這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語(yǔ)的單詞一般比英語(yǔ)單詞要簡(jiǎn)單。近年來,美語(yǔ)越來越趨向簡(jiǎn)化,充分體現(xiàn)了美國(guó)人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡(jiǎn)化的詞大都源于英語(yǔ),大量詞匯在英語(yǔ)里仍然保持原貌,而進(jìn)入美語(yǔ)后,這些單詞就逐漸變得簡(jiǎn)單起來,從而使用起來較為方便。
如較常見的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里就拼成color,少了一個(gè)"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge,美語(yǔ)比原詞要簡(jiǎn)單得多。美語(yǔ)單詞的簡(jiǎn)化現(xiàn)象是美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)?,F(xiàn)將雅思考試中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語(yǔ)
catalogue
woollen
acknowledgement
cheque
aeroplane
honour
jewellery
storey
judgement
kilogramme
cigarette
programme
traveller's cheque
advertisement
advertising agent
labour 美語(yǔ)
catalog
woolen
acknowledgment
check
airplane, plane
honor
jewelry
story
judgment
kilogram
cigarette
program
traveler's check
ad
ad agent
labor 商品目錄
羊毛
確認(rèn)
支票
飛機(jī)
榮譽(yù)
珠寶
樓層
判斷
公斤
卷煙
節(jié)目、程序
旅行支票
廣告
廣告代理人
勞動(dòng)
不過,也有極少數(shù)單詞美語(yǔ)比英語(yǔ)在拼法上稍微復(fù)雜一點(diǎn),比如"instalment"(分期付款),美語(yǔ)經(jīng)常雙寫"l",拼成"installment",而英語(yǔ)只單寫"l".某些常用的簡(jiǎn)化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad" (advertisement的縮略形式)在英語(yǔ)里也被采用。
2. 用詞差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念。
某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor在英語(yǔ)是指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor.這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。
"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指“褲子”,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于 underpants;purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語(yǔ)里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的“錢包”是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。
(2)同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。
這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。
例如:“電梯”英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,“履歷”、“簡(jiǎn)歷”英語(yǔ)用C.V. (全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;“電影”英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;“展銷會(huì)”、“博覽會(huì)”英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;“有限責(zé)任公司”英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld.,美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司“經(jīng)理”,英語(yǔ)用Manager,美語(yǔ)用Director:“總經(jīng)理”英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長(zhǎng)”英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President.應(yīng)值得注意的是,表達(dá)“寄信”,“郵寄”之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail.
英美英語(yǔ)常用詞舉例
英語(yǔ)
air-route
air-mail
after sales
accounts
dispatch
flat
ill
goods
journey
luggage
motor
post code
shares
shops
stand
taxi
tender
underground 美語(yǔ)
air-line
air-post
customer service
accounting
shipping
apartment
sick
freight
trip
baggage
auto
zip code
stock
stores
booth
cab
bid
subway 航線
航空信
售后服務(wù)
財(cái)會(huì)(部)
貨物運(yùn)輸
公寓
生病
貨物
旅行
行李
汽車
郵編
股票
商店
貨攤、售貨臺(tái)
出租車
(工程等)投標(biāo)
地鐵
3. 習(xí)慣用語(yǔ)差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在習(xí)慣用法上也存在著明顯的差異。當(dāng)然,這個(gè)在我們的雅思考試中較少作為考題或者是keyword,但熟悉一下總有好處。比如,英國(guó)英語(yǔ)在虛擬式中往往要加should,而美語(yǔ)大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語(yǔ)用to have/haven't got,美語(yǔ)則用to have/don't have:“不得不”,“必須”做什么,英語(yǔ)用to have got to do something,美語(yǔ)只須說to have to do something;“假期臨時(shí)工”英語(yǔ)用holiday jobs,美語(yǔ)用summer/temporary jobs;“租用計(jì)算機(jī)”英語(yǔ)的表達(dá)是computer hire,美語(yǔ)用computer rental;“從某某學(xué)校畢業(yè)”,英美表達(dá)習(xí)慣也不同,"graduate"一詞,在美語(yǔ)里可以用于任何種類的學(xué)校,如graduate from university/school等,而在英語(yǔ)里,graduate僅限于大學(xué)畢業(yè),中學(xué)畢業(yè)要用leave;“提高價(jià)格”英語(yǔ)用put up prices,美語(yǔ)用raise prices.
4. 日期、數(shù)字表達(dá)方面的差異
在日期方面,美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)。
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達(dá)是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven.
同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英美也有差別。1998年5月6日按照英國(guó)式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國(guó)式應(yīng)寫成5/6/98;01.08.1998是英國(guó)式的1998年8月1日,按照美國(guó)的表達(dá)方式卻是1998年1月8日,美國(guó)的1998年8月 1日應(yīng)寫成08,01,1998.因此,全部使用數(shù)字來表示日期時(shí),往往發(fā)生誤解,在雅思考試中我建議考生月份寫全稱,避免誤會(huì)。
表達(dá)百萬(wàn)以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語(yǔ)指的是“萬(wàn)億”,“兆”,而美語(yǔ)則只“十億”;one trillion英語(yǔ)晨相當(dāng)于million million million=1018,是百萬(wàn)兆,在美語(yǔ)里卻相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的one billion,是“萬(wàn)億”、“兆”。
在數(shù)字口頭表達(dá)方面,兩國(guó)也存在著差別。(175美元)英語(yǔ)讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語(yǔ)讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號(hào)碼時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用double或triple,美語(yǔ)一般不這樣用,如電話號(hào)碼320112,英語(yǔ)讀成three two zero, double one two,美語(yǔ)則讀成three two zero one one two, 999 234英語(yǔ)讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語(yǔ)則讀成nine nine nine two three four,不過美國(guó)人也把連續(xù)三個(gè)相同的號(hào)碼讀成three加上這個(gè)數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines.對(duì)于以上的數(shù)字讀法,雅思考試聽力部分多跟英式的規(guī)則,比如我們課上講過的$184,就是讀成one hundred and eighty-four,8前面出現(xiàn)連讀,相當(dāng)多考生聽成是ninety-four,造成失分。試練下面幾個(gè)機(jī)經(jīng)的題目:
金錢 285
電話號(hào)碼 98 18 40 78
008 65 4713
劃?rùn)M線部分?jǐn)?shù)字分別都可以連讀。
5. 英語(yǔ)書信方面的差異
本部分多見于G類考生的寫作task 1,信函寫作。商務(wù)英語(yǔ)書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書、明信片等。
英語(yǔ)和美語(yǔ)在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來說,英國(guó)書信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queen's English;如果寫信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(Indented style),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語(yǔ)書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國(guó)式將各行依次退縮。不過,近來英國(guó)商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國(guó)式相同。此外,在美國(guó)還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號(hào)和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語(yǔ),普遍的敬語(yǔ)是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。
在稱呼方面,商業(yè)上普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的“敬啟者”或“謹(jǐn)啟者”。如果信是寫給革個(gè)公司單位的,不是寫給某個(gè)具體人的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs.如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir.稱呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào)(comma),美國(guó)式用分號(hào)(colon)。
書信結(jié)尾客套語(yǔ)(complimentary close)有多種,相當(dāng)于我國(guó)書信在結(jié)尾時(shí)使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。為典型的美國(guó)式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Best wishes, kind regards和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
各位烤鴨要聽清楚我們老師堂上給的建議來統(tǒng)一自己的書信格式。
美音與卷舌
卷舌音“r”是美音的一個(gè)為明顯的特征,許多人甚至主要是依次來區(qū)分美音和英音的。英國(guó)人把“worker”讀作,而美國(guó)人在兩個(gè)音節(jié)的末尾都要卷舌,讀作。實(shí)際上,凡是在 拼寫中有字母“r”的,美國(guó)人就總是要把它讀出來。但是請(qǐng)注意,發(fā)卷舌音是以拼寫中有“r”為必要前提的。許多人在單詞中沒有r的地方硬發(fā)卷舌音,比如讀單詞“idea”的末尾加上卷舌音,顯得很生硬。這不僅在初學(xué)者中,甚至在許多英語(yǔ)教師,包括相當(dāng)數(shù)量的大學(xué)英語(yǔ)教師中,都是一個(gè)非常普遍的錯(cuò)誤。許多人只知道美音要卷舌,但卻不知道卷舌的原因,一遇到//音,不管有沒有“r”都只管卷舌,從不覺得有什么不對(duì),這實(shí)在應(yīng)該引起所有學(xué)美音的人的注意。
雖然卷舌音是美音的一大特點(diǎn),但它必須是和拼寫中的“r”對(duì)應(yīng)的,我們切不可想當(dāng)然地以為美音就可以隨意卷舌。
字母“a”在美音中的發(fā)音
美語(yǔ)中的“fast”的讀作/’f ? st/,而不是/’fa:st/,這是美音的又一個(gè)重要特征。美音的這種讀法似乎更有道理,因?yàn)橐话愕陌l(fā)音規(guī)則告訴我們,“fast”是一個(gè)閉音節(jié),而閉音節(jié)中的元音是要讀它的短音的。然而,我們又不可一概將英音中發(fā)/a:/的音的“a”全讀作/ ?/,如“rather”中的“a”還是要讀作/a:/,類似的father也是一樣。“half”讀作/h ?f/,而“calm”和“palm”卻仍然還要讀成/ca:m/和/pa:m/。為了便于對(duì)比我列出如下一些常用詞供大家參考,這些發(fā)音的不同在雅思聽力里面會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)考生造成一定的障礙,故各位要熟悉,多加練習(xí):
advance advantage after answer ask banana basket branch can’t cast castle chance class commander dance demand example fast France glance glass grasp grass half last mask mast master morale paragraph pass past pasture path piano plant rather slander staff task translate
詳述美語(yǔ)與英語(yǔ)的五點(diǎn)差異
1. 單詞拼法上的差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。
前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià),也叫詢盤;“車胎”英國(guó)用tyre,美國(guó)用tire;“睡衣”英語(yǔ)用pajamas,美語(yǔ)用pyjamas.這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語(yǔ)的單詞一般比英語(yǔ)單詞要簡(jiǎn)單。近年來,美語(yǔ)越來越趨向簡(jiǎn)化,充分體現(xiàn)了美國(guó)人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡(jiǎn)化的詞大都源于英語(yǔ),大量詞匯在英語(yǔ)里仍然保持原貌,而進(jìn)入美語(yǔ)后,這些單詞就逐漸變得簡(jiǎn)單起來,從而使用起來較為方便。
如較常見的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里就拼成color,少了一個(gè)"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge,美語(yǔ)比原詞要簡(jiǎn)單得多。美語(yǔ)單詞的簡(jiǎn)化現(xiàn)象是美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)?,F(xiàn)將雅思考試中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語(yǔ)
catalogue
woollen
acknowledgement
cheque
aeroplane
honour
jewellery
storey
judgement
kilogramme
cigarette
programme
traveller's cheque
advertisement
advertising agent
labour 美語(yǔ)
catalog
woolen
acknowledgment
check
airplane, plane
honor
jewelry
story
judgment
kilogram
cigarette
program
traveler's check
ad
ad agent
labor 商品目錄
羊毛
確認(rèn)
支票
飛機(jī)
榮譽(yù)
珠寶
樓層
判斷
公斤
卷煙
節(jié)目、程序
旅行支票
廣告
廣告代理人
勞動(dòng)
不過,也有極少數(shù)單詞美語(yǔ)比英語(yǔ)在拼法上稍微復(fù)雜一點(diǎn),比如"instalment"(分期付款),美語(yǔ)經(jīng)常雙寫"l",拼成"installment",而英語(yǔ)只單寫"l".某些常用的簡(jiǎn)化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad" (advertisement的縮略形式)在英語(yǔ)里也被采用。
2. 用詞差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念。
某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor在英語(yǔ)是指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor.這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。
"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指“褲子”,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于 underpants;purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語(yǔ)里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的“錢包”是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。
(2)同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。
這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。
例如:“電梯”英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,“履歷”、“簡(jiǎn)歷”英語(yǔ)用C.V. (全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;“電影”英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;“展銷會(huì)”、“博覽會(huì)”英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;“有限責(zé)任公司”英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld.,美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司“經(jīng)理”,英語(yǔ)用Manager,美語(yǔ)用Director:“總經(jīng)理”英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長(zhǎng)”英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President.應(yīng)值得注意的是,表達(dá)“寄信”,“郵寄”之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail.
英美英語(yǔ)常用詞舉例
英語(yǔ)
air-route
air-mail
after sales
accounts
dispatch
flat
ill
goods
journey
luggage
motor
post code
shares
shops
stand
taxi
tender
underground 美語(yǔ)
air-line
air-post
customer service
accounting
shipping
apartment
sick
freight
trip
baggage
auto
zip code
stock
stores
booth
cab
bid
subway 航線
航空信
售后服務(wù)
財(cái)會(huì)(部)
貨物運(yùn)輸
公寓
生病
貨物
旅行
行李
汽車
郵編
股票
商店
貨攤、售貨臺(tái)
出租車
(工程等)投標(biāo)
地鐵
3. 習(xí)慣用語(yǔ)差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在習(xí)慣用法上也存在著明顯的差異。當(dāng)然,這個(gè)在我們的雅思考試中較少作為考題或者是keyword,但熟悉一下總有好處。比如,英國(guó)英語(yǔ)在虛擬式中往往要加should,而美語(yǔ)大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語(yǔ)用to have/haven't got,美語(yǔ)則用to have/don't have:“不得不”,“必須”做什么,英語(yǔ)用to have got to do something,美語(yǔ)只須說to have to do something;“假期臨時(shí)工”英語(yǔ)用holiday jobs,美語(yǔ)用summer/temporary jobs;“租用計(jì)算機(jī)”英語(yǔ)的表達(dá)是computer hire,美語(yǔ)用computer rental;“從某某學(xué)校畢業(yè)”,英美表達(dá)習(xí)慣也不同,"graduate"一詞,在美語(yǔ)里可以用于任何種類的學(xué)校,如graduate from university/school等,而在英語(yǔ)里,graduate僅限于大學(xué)畢業(yè),中學(xué)畢業(yè)要用leave;“提高價(jià)格”英語(yǔ)用put up prices,美語(yǔ)用raise prices.
4. 日期、數(shù)字表達(dá)方面的差異
在日期方面,美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)。
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達(dá)是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven.
同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英美也有差別。1998年5月6日按照英國(guó)式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國(guó)式應(yīng)寫成5/6/98;01.08.1998是英國(guó)式的1998年8月1日,按照美國(guó)的表達(dá)方式卻是1998年1月8日,美國(guó)的1998年8月 1日應(yīng)寫成08,01,1998.因此,全部使用數(shù)字來表示日期時(shí),往往發(fā)生誤解,在雅思考試中我建議考生月份寫全稱,避免誤會(huì)。
表達(dá)百萬(wàn)以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語(yǔ)指的是“萬(wàn)億”,“兆”,而美語(yǔ)則只“十億”;one trillion英語(yǔ)晨相當(dāng)于million million million=1018,是百萬(wàn)兆,在美語(yǔ)里卻相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的one billion,是“萬(wàn)億”、“兆”。
在數(shù)字口頭表達(dá)方面,兩國(guó)也存在著差別。(175美元)英語(yǔ)讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語(yǔ)讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號(hào)碼時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用double或triple,美語(yǔ)一般不這樣用,如電話號(hào)碼320112,英語(yǔ)讀成three two zero, double one two,美語(yǔ)則讀成three two zero one one two, 999 234英語(yǔ)讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語(yǔ)則讀成nine nine nine two three four,不過美國(guó)人也把連續(xù)三個(gè)相同的號(hào)碼讀成three加上這個(gè)數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines.對(duì)于以上的數(shù)字讀法,雅思考試聽力部分多跟英式的規(guī)則,比如我們課上講過的$184,就是讀成one hundred and eighty-four,8前面出現(xiàn)連讀,相當(dāng)多考生聽成是ninety-four,造成失分。試練下面幾個(gè)機(jī)經(jīng)的題目:
金錢 285
電話號(hào)碼 98 18 40 78
008 65 4713
劃?rùn)M線部分?jǐn)?shù)字分別都可以連讀。
5. 英語(yǔ)書信方面的差異
本部分多見于G類考生的寫作task 1,信函寫作。商務(wù)英語(yǔ)書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書、明信片等。
英語(yǔ)和美語(yǔ)在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來說,英國(guó)書信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queen's English;如果寫信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(Indented style),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語(yǔ)書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國(guó)式將各行依次退縮。不過,近來英國(guó)商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國(guó)式相同。此外,在美國(guó)還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號(hào)和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語(yǔ),普遍的敬語(yǔ)是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。
在稱呼方面,商業(yè)上普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的“敬啟者”或“謹(jǐn)啟者”。如果信是寫給革個(gè)公司單位的,不是寫給某個(gè)具體人的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs.如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir.稱呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào)(comma),美國(guó)式用分號(hào)(colon)。
書信結(jié)尾客套語(yǔ)(complimentary close)有多種,相當(dāng)于我國(guó)書信在結(jié)尾時(shí)使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。為典型的美國(guó)式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Best wishes, kind regards和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
各位烤鴨要聽清楚我們老師堂上給的建議來統(tǒng)一自己的書信格式。