學(xué)俚語記單詞:量體裁衣與羽翼已豐

字號:

.full-fledged
    漢高祖晚年想把呂后生的太子廢掉,改立戚夫人的兒子。呂后用張良計(jì),卑辭厚禮請得商山四皓輔佐太子。高祖看見自己都請不動的四皓在太子身邊,認(rèn)為太子已得民心,召戚夫人到跟前說:“(太子)羽翼已成,難動矣采集者退散!”于是放棄了廢立念頭。以羽翼已成來比喻成熟或力量已告壯大,顯然是中外共通的;所以英文也有full-fledged這個說法。
    按fledge是動詞,指幼鳥長出羽毛。A fledg(e)ling是剛會飛的鳥,也可以引伸解作黃口小兒,或作形容詞用,意思是未成熟的或初出茅蘆的,例如A fledg(e)ling politician是一個從政不久的人。Full-fledged則是發(fā)展成熟或具有全面訓(xùn)練,例如:We have ateam of full-fledged pilots(我們的飛行員都訓(xùn)練有素)。
    2.Spitting images
    我國的孫悟空有一個神通:他只要“拔毫毛一把,丟在口中嚼碎了,噴將出去,叫聲『變』,就變了千百個大圣”(《西游記》第五回)。這千百個化身都跟孫悟空本身一模一樣,名副其實(shí)是他的spitting images了。
    Spitting images直譯是“從嘴里吐出來的化身”,意譯則是“一模一樣的人”,也作spit and image。至于酷似對方為什么就像是從對方口里吐出來,可沒有人能夠解釋清楚,于是,有人認(rèn)為spit and來源:考試大 image本來應(yīng)作spirit and image,指性格上(spirit)、外表上(image)都相像。這解釋固然合情合理,不過,人們現(xiàn)在就是不說spirit and image,只說spitting image、spit and image、dead spit of,或very spit of,例如:Tom is the spitting image/spit and image/dead spit/very spit of his father(湯姆長得和他父親一模樣)。
    3.stick to his guns
    中英鴉片戰(zhàn)爭期間,曾經(jīng)和林則徐聯(lián)手抗英的廣東水師提督關(guān)天培堅(jiān)守虎門炮臺,跟來犯的英軍苦戰(zhàn),最后“炮門透水不得發(fā)(大炮入了水,不能發(fā)射)”,關(guān)天培殺身成仁(《清史稿·關(guān)天培傳》)。他可以說是stick to his guns了。
    Stick to one’s guns直譯是“堅(jiān)守他的大炮”,指炮兵在戰(zhàn)場上受到敵軍槍火攻擊,依然不怕危險,堅(jiān)守大炮繼續(xù)作戰(zhàn)?,F(xiàn)在,這成語一般引伸解作堅(jiān)持立場或立張,也作stand to one’s guns。有些人把guns說作colours,指士兵堅(jiān)守已方戰(zhàn)旗(co本文來源:考試大網(wǎng)lours),意思和stick/sta來源:www.examda.comnd to one’s guns相同,例如:I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours(我想勸他改變主意,可是,他怎樣都不肯)。
    4.:cut one’s coat according to one’s cloth
    《周禮·冬官考工記》說:“凡為甲(凡造衣甲),必先為容(必須按穿衣甲者身形裁制)?!泵鞒瘲罨冻醮骸吩娬f“試暖衣裳稱體裁”,說的就是這個制衣原則。不過,人們現(xiàn)在往往把“稱體裁衣”或“量體裁衣”這成語引伸解作“辦事須依實(shí)際情況”了。來源:www.examda.com
    英國人裁衣,卻似乎不是按穿衣人身形,而是按布匹大小,所以他們有一句成語說:cut one’s coat according to one’s cloth,直譯是“看布裁衣”。這樣裁制的衣服,穿起來恐怕未必合身,不過,這成語跟我國的“量體裁衣”一樣,今天一般不是用來說考試大論壇制衣,而是說“量力而為”或“適應(yīng)環(huán)境”,例如:Now that you have achild to feed, you must cut your coat according to your cloth and practise economy(你現(xiàn)在要養(yǎng)育一個孩子,必須量入為出節(jié)省開支了)。
    5.Pandarus
    我國有一位大名鼎鼎的紅娘:她撮合了張生和崔鶯鶯,于是她的芳名成了“媒人”同義詞,多情詩客想到御溝流水曾經(jīng)成就姻緣,也會說“綠波慣會作紅娘”了。
    莎士比亞戲劇《特洛伊勒斯與克蕾西達(dá)》(troilus and Cressida)里的潘達(dá)洛斯(Pandarus)可沒有紅娘那么幸運(yùn),那么惹人好感。他在特洛伊(Troy)王子特洛伊勒斯央求之下,憑著如簧巧舌,安排甥女克蕾西達(dá)采集者退散跟特洛伊勒斯在花園里幽會偷情。也許是因?yàn)榭死傥鬟_(dá)楊花水性,不旋踵就轉(zhuǎn)投情郎敵人的懷抱吧,總之,Pandarus從此負(fù)上了“*媒”的惡名,英文pander就是指拉皮條或拉皮條的人。這個字現(xiàn)在也常常引伸解作迎合低俗或不合理要求,和介系詞to字連用,例如:More and more newspapers are trying to pander to people’s vulgar tastes(越來越多報(bào)紙?jiān)谂τ先藗兊牡图壢の读?。