1.win one’s spurs
《三國演義》里有這樣一個故事︰曹操手下夏候惇有一天向他推薦一名勇士叫做典韋,曹操叫典韋表演武藝,典韋就拿兩枝重八十斤的鐵戟上馬,運使如飛;給狂風(fēng)吹得岌岌欲倒的大旗,幾個軍士都挾持不定,典韋一手就把旗桿扶正了。曹操大喜,以「駿馬雕鞍賜之」。
在中世紀西歐騎士制度盛行期間,習(xí)武的人首先可以做見習(xí)騎士(page),然后做騎士隨從(squire),到立了功,就會獲君主封為騎士(knight),君主冊封時會賜他一副鍍金踢馬刺。所以,win one’s spurs(贏得踢馬刺)就是「受勛」,現(xiàn)在往往引伸為「初次立功」、「獲得名聲」的意思,例如︰As a politician, he has yet to win his spurs(他在政壇上還未有出色的表現(xiàn))。
2.man of straw
“一人扶我到孤洲,百鳥啾啾為我愁。三餐茶飯無人送。日后遺骸那個收?”我國田間稻草人就是這樣可憐的了。英國的man of straw似乎也好不了多少。
人們用man of straw來說受人擺布或軟弱不可靠的小人物,例如:You mustn’t count on him to help you.He’s just aman of straw.(你千萬不要指望他幫忙。他沒有一點本事。)
3.pig in the middle
什么叫做“中間的豬”呢?原來這是從前英國小孩子愛玩的一個游戲。游戲由三人共玩:www.Examda.CoM考試就到考試大兩人分別站在兩邊,把球投給對方;另一人站在中間,做“中間的豬”,設(shè)法把球搶到手。做“中間的豬”當(dāng)然最不好玩,因為投球雙方都會千方百計讓他呆站著,搶不到球。所以,人們現(xiàn)在就用pig in the middle來說站在爭執(zhí)雙方之間完全無能為力的人,例如今天美國人可以抱怨說:
The power struggle between the Republicans and Democrats has led to the stoppage of government services,and we pigs in the middle have to put up with all the inconvenience.
(共和黨跟民主黨爭權(quán),使政府種種服務(wù)停頓,諸多不便,我們身在權(quán)爭縫縫里,也只得忍受了)。
4.china
按“支那”這個名稱的起源有兩個說法。一說是古時印度、希臘、羅馬人都知道東方有個秦考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)國,把“秦”字音譯做Cina、Thin或Sinae;另一說則是Cina、Thin等字來自我國的“綺”:我國出產(chǎn)的這種絲織品古時已采集者退散經(jīng)馳譽世界了。法文Chine、英文China就是從Cina等字進一步演變而成的。由此可知,“支那”其實是把外文再次音譯過來而成的一個詞。近代日本人不忿叫我國做“居四夷之中”的中國,實行改稱“支那”,把侵略中國叫做“膺懲支那”,所以,現(xiàn)在有一點愛國心的中國人,聽見“支那”二字,都會十分反感的。
又從前西方人認為中國是瓷器原產(chǎn)地,把瓷器叫做chinaware(中國器皿),后來更簡稱為china,例如a piece of china就是“一件瓷器”了?! ?BR> 5.up to the nines
中國人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“為良醫(yī)”,“一日不見”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九當(dāng)然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸張得無以復(fù)加的了。
對信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來說,“三”則往往有“完來源:www.examda.com美”涵義。三三當(dāng)然更是完美得無以復(fù)加了。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續(xù)九天的祈禱儀式(novena),英國倫敦更連那求救電話號碼都要是幸運的九九九。總之,up to the nines(到九字)對英國人來說是“十全十美”、“至高無上”的意思了,例如He is honoured up to 來源:考試大the nines即“他獲得至高的尊崇”?,F(xiàn)在,up to the nines這成語一般只和dress一字連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要參加面試,穿得衣褲筆挺)。
《三國演義》里有這樣一個故事︰曹操手下夏候惇有一天向他推薦一名勇士叫做典韋,曹操叫典韋表演武藝,典韋就拿兩枝重八十斤的鐵戟上馬,運使如飛;給狂風(fēng)吹得岌岌欲倒的大旗,幾個軍士都挾持不定,典韋一手就把旗桿扶正了。曹操大喜,以「駿馬雕鞍賜之」。
在中世紀西歐騎士制度盛行期間,習(xí)武的人首先可以做見習(xí)騎士(page),然后做騎士隨從(squire),到立了功,就會獲君主封為騎士(knight),君主冊封時會賜他一副鍍金踢馬刺。所以,win one’s spurs(贏得踢馬刺)就是「受勛」,現(xiàn)在往往引伸為「初次立功」、「獲得名聲」的意思,例如︰As a politician, he has yet to win his spurs(他在政壇上還未有出色的表現(xiàn))。
2.man of straw
“一人扶我到孤洲,百鳥啾啾為我愁。三餐茶飯無人送。日后遺骸那個收?”我國田間稻草人就是這樣可憐的了。英國的man of straw似乎也好不了多少。
人們用man of straw來說受人擺布或軟弱不可靠的小人物,例如:You mustn’t count on him to help you.He’s just aman of straw.(你千萬不要指望他幫忙。他沒有一點本事。)
3.pig in the middle
什么叫做“中間的豬”呢?原來這是從前英國小孩子愛玩的一個游戲。游戲由三人共玩:www.Examda.CoM考試就到考試大兩人分別站在兩邊,把球投給對方;另一人站在中間,做“中間的豬”,設(shè)法把球搶到手。做“中間的豬”當(dāng)然最不好玩,因為投球雙方都會千方百計讓他呆站著,搶不到球。所以,人們現(xiàn)在就用pig in the middle來說站在爭執(zhí)雙方之間完全無能為力的人,例如今天美國人可以抱怨說:
The power struggle between the Republicans and Democrats has led to the stoppage of government services,and we pigs in the middle have to put up with all the inconvenience.
(共和黨跟民主黨爭權(quán),使政府種種服務(wù)停頓,諸多不便,我們身在權(quán)爭縫縫里,也只得忍受了)。
4.china
按“支那”這個名稱的起源有兩個說法。一說是古時印度、希臘、羅馬人都知道東方有個秦考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)國,把“秦”字音譯做Cina、Thin或Sinae;另一說則是Cina、Thin等字來自我國的“綺”:我國出產(chǎn)的這種絲織品古時已采集者退散經(jīng)馳譽世界了。法文Chine、英文China就是從Cina等字進一步演變而成的。由此可知,“支那”其實是把外文再次音譯過來而成的一個詞。近代日本人不忿叫我國做“居四夷之中”的中國,實行改稱“支那”,把侵略中國叫做“膺懲支那”,所以,現(xiàn)在有一點愛國心的中國人,聽見“支那”二字,都會十分反感的。
又從前西方人認為中國是瓷器原產(chǎn)地,把瓷器叫做chinaware(中國器皿),后來更簡稱為china,例如a piece of china就是“一件瓷器”了?! ?BR> 5.up to the nines
中國人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“為良醫(yī)”,“一日不見”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九當(dāng)然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸張得無以復(fù)加的了。
對信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來說,“三”則往往有“完來源:www.examda.com美”涵義。三三當(dāng)然更是完美得無以復(fù)加了。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續(xù)九天的祈禱儀式(novena),英國倫敦更連那求救電話號碼都要是幸運的九九九。總之,up to the nines(到九字)對英國人來說是“十全十美”、“至高無上”的意思了,例如He is honoured up to 來源:考試大the nines即“他獲得至高的尊崇”?,F(xiàn)在,up to the nines這成語一般只和dress一字連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要參加面試,穿得衣褲筆挺)。