學(xué)俚語(yǔ)記單詞 星期,獻(xiàn)給神的祭禮

字號(hào):

1.獻(xiàn)給太陽(yáng)、月亮的日子
    英文各個(gè)月份的名字都是沿襲古羅馬的拉丁文叫法,不過(guò)Monday(星期一)到Sunday(星期天)這七天的名字,反映的卻是英國(guó)盎格魯撒克遜民族(the Anglo-Saxons)自己的文化了?,F(xiàn)在先談Sunday、Monday這兩個(gè)字。
    英國(guó)人從前一直把Sunday當(dāng)做一個(gè)星期的第一天;到了一九七一年,才接納國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Standardization Organization)決議,把Sunday算作一星期的最后一天。
    Sunday、Monday這兩個(gè)字的含義最是明白不過(guò):一是「獻(xiàn)給太陽(yáng)的日子」(the day of the sun),一是「獻(xiàn)給月亮的日子」(the day of the moon)。這顯然帶著古代英國(guó)人崇拜太陽(yáng)神、月神的遺跡。事實(shí)上,世上哪一個(gè)民族的祖先沒(méi)有拜過(guò)高高在上的太陽(yáng)、月亮?就是在今天,我國(guó)還有人把農(nóng)歷三月二十九日奉為太陽(yáng)菩薩生辰,把八月十五日奉為月亮菩薩生辰,按時(shí)燒香禮拜呢。
    2. 星期二、三
    人類似乎總是忘不了戰(zhàn)爭(zhēng)的。所以,羅馬人把三月(March)獻(xiàn)了給戰(zhàn)神馬斯(Mars),英國(guó)人則把星期二(Tuesday)獻(xiàn)了給蒂烏(Tiu)。
    按蒂烏也是戰(zhàn)神,在北歐神話里,地位跟羅馬的馬斯相若。據(jù)說(shuō),從前有一只叫做芬里厄(Fenir)的狼形怪獸,一張口就上及天庭,下及地面。蒂烏要把牠縛起來(lái)的時(shí)候,給咬去了一只手,成為獨(dú)臂戰(zhàn)神了。
    星期三也是獻(xiàn)給一位「?jìng)麣埓笊瘛沟模篧ednesday即the day of Woden(沃登的日子)。沃登又名奧?。∣din),是北歐神話里的主神,也是世界的統(tǒng)治者。據(jù)說(shuō),他為了喝智慧之泉,失去了一只眼睛,所以,在圖畫(huà)里,他是個(gè)獨(dú)眼大神。至于他剩下來(lái)的另一只眼睛,就是天上的太陽(yáng)了。www.Examda.CoM考試就到考試大
    3.打雷的日子
    Thursday(星期四)照理是應(yīng)該打雷的,從前英國(guó)人甚至叫星期四做Thunderday(打雷的日子),因?yàn)檫@一天是獻(xiàn)給雷神的。不過(guò),雷神常常不肯在這天打雷。這沒(méi)有甚么奇怪,反正雷神向來(lái)是不大講理的。
    英國(guó)的雷神叫做Thor(托爾)。他和我國(guó)「右手推槌」的雷公一樣,有一個(gè)可以化為霹靂的大槌。他另外還有兩件寶貝,一是可以使他力氣增加一倍的腰帶,一是他戴著打雷的鐵手套。在北歐神話里,他的地位僅次于他父親沃登(Woden)。英國(guó)人把他的日子Thursday排在沃登的日子Wednesday之后,大概就是這個(gè)緣故吧?
    英文thunder(雷)一字,當(dāng)然也是源自Thor這個(gè)名字的。留意thunder解作「雷聲」的時(shí)候,是個(gè)不可數(shù)名詞;「他聽(tīng)見(jiàn)一陣?yán)茁暋共豢梢宰g作He heard a thunder,只可譯作He heard a crash/clap/peal/roll of thunder。本文來(lái)源:考試大網(wǎng)
    4.愛(ài)神和農(nóng)神
    riday(星期五)顧名思議,是獻(xiàn)給Frigg(傅莉格)的日子。
    傅莉格是北歐神話里主神沃登(Woden)的妻子,司美麗、愛(ài)情和婚姻,很像羅馬的愛(ài)神維納斯(Venus)。事實(shí)上,英國(guó)人把星期五定為愛(ài)神之日,無(wú)非是效法古羅馬人;古羅馬人把這一天叫做dies Veneris,意思就是「維納斯的日子」。來(lái)源:www.examda.com
    至于Saturday(星期六),和其他跟北歐神靈命名的日子其實(shí)很不配套,因?yàn)檫@一天是用羅馬神靈Saturn(薩杜恩)命名的。
    據(jù)說(shuō),薩杜恩本來(lái)是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神納普敦(Neptune)、冥府普魯托(Pluto)都是他的兒子。后來(lái),他給兒子朱比特*了,逃到古意大利的拉丁姆地區(qū),教人耕種,獲尊為農(nóng)神,Saturday就是獻(xiàn)給他的日子了。
    5. 含苞時(shí)就攀折
    中國(guó)人喜歡吃筍(竹的嫩芽)。在大快朵頤的時(shí)候,有多少人會(huì)為這些不能長(zhǎng)大成材的竹筍惋惜,會(huì)像李商隱一樣慨嘆「皇都陸海(長(zhǎng)安山珍海味)應(yīng)無(wú)數(shù),忍剪凌云一寸心」呢?
    事情在萌芽階段就給扼殺,英文叫做nip in the bud。按nip是「剪斷」、「摘取」;bud是「蓓蕾」。蓓蕾還未成熟就給采下來(lái),哪里還有開(kāi)花機(jī)會(huì)呢?這跟盤(pán)中竹筍沒(méi)有機(jī)會(huì)長(zhǎng)大是同一含義的。
    「含苞時(shí)就給攀折」(nipped in the bud)的事情,可以是美事,也可以是壞事,例如:(1)The police nipped the robbery in the bud(警方先發(fā)制人,阻止了那宗劫案)。(2)His musical talent was nipped in the bud when he went deaf at eight(他八歲的時(shí)候,耳朵聾了,他的音樂(lè)天賦也就不能開(kāi)花結(jié)果了)。