1.在故鄉(xiāng)的先知
孔子在故鄉(xiāng)魯國的時候,鄰里對他并不敬重,提到他只是輕蔑的說:「彼東家丘者,吾知之矣!」所以,李白有「魯賤東家丘」的嘆息。
耶穌在世的時候,在故鄉(xiāng)也是得不到尊敬的。據(jù)《圣經(jīng)‧馬太福音》說,耶穌有一趟回故鄉(xiāng)講道,鄉(xiāng)人都厭惡他。耶穌于是說:A prophet is not without honour, save in his own country(除了在他自己的家鄉(xiāng),先知可不是沒有人尊敬的)。留意save一字這里解作「除卻」,例如All save Peter had agreed即「除了彼得,人人都同意了」。
現(xiàn)在,耶穌那句話已經(jīng)成為成語了,例如:A prophet is not without honour, save in his own country. Gorbachev, winner of the 1991 Nobel Peace Prize, is never very popular at home. (一九九一年贏得諾貝爾和平獎的戈爾巴喬夫,在國內(nèi)向來不怎么受人歡迎。這又是「魯賤東家丘」的故事了。)
2. 日后兌現(xiàn)
有時,接到人家邀請,自己剛巧沒有空,想遲些日子才赴約,那么,美國人會說:I would like to take a rain check on your invitaion(我想遲些日子才赴約)。究竟甚么叫做rain check呢?
按rain check本來是指棒球等比賽因雨延期、主辦單位發(fā)給觀眾的換票券。觀眾憑券可以領(lǐng)回入場費,或者換取下一次比賽的入場券。rain check這個詞往往和on字連用,例如:The game had to be cancelled because of the rain, but we have got rain checks on it(由于下雨,那場比賽得取消了;不過,我們都取得了換票券)。
現(xiàn)在,rain check除了指換票券,還可以用來指「改日補請的承諾」;有時,公司的特價貨品賣光了,會給顧客一張憑據(jù),保證一有新貨,他們就可以用同樣便宜的價錢購買,這憑據(jù)也叫做rain check。
3.滿是縫口的一面
據(jù)說,我國從前有個叫郭翰的人。一天晚上,他在庭院乘涼,忽然看見一位明艷絕代的女郎從天而降,原來是織女下凡。郭翰問她為甚么全身衣著不見一處縫紉痕跡,她說:「天衣本非針線為也?!箍上碎g不是天堂,幾乎甚么事都有英國人所謂seamy side。本文來源:考試大網(wǎng)
甚么叫做seamy side呢?按seam是「縫口」。衣服、繡帷、地毯等等,表面看來一般很漂亮,可是,翻轉(zhuǎn)一看,滿是線頭縫口的一面(seamy side)就露出來了。所以,莎士比亞在悲劇《奧賽羅》(Othello)里就用seamy side一詞來說事情丑陋、黑暗的一面。現(xiàn)在,這比喻已經(jīng)成為日常用語了,例如:I can understand his cynicism. He has seen too much of the seamy side of life . (我明白他為甚么憤世嫉俗。他看人生丑陋的一面看得太多了。)
4.希臘人相遇
「兩雄不俱立」,這似乎是千秋不改的定律,所以《三國演義》有「既生瑜,何生亮」的慨嘆。英文也有一句成語說:When Greek meets Greek, then comes the tug of war(希臘人遇上希臘人,就要展開激戰(zhàn)了)。成語的意思就是:強者相遇,其斗必烈??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
為甚么說希臘人相遇總會沖突呢?原來古希臘分做很多個城邦,城邦之間不時爆發(fā)爭霸戰(zhàn)。希臘裔的馬其頓國王腓力和他兒子亞歷山大大帝要建立霸權(quán)的時候,各城邦合力抵抗,又是苦戰(zhàn)連場。所以,十七世紀(jì)英國劇作家納撒尼爾‧李(Nathaniel Lee)寫過這樣一句話:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。這就是上述成語的來源了。
現(xiàn)在,說人家意見分歧相持不下,也可以用這句成語,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他們兩人都很固執(zhí),互不相讓,硬碰硬,斗爭是難免的了。)本文來源:考試大網(wǎng)
5. 扔海綿
從前中國人比武,不敵的一方拱手而降就是了,沒有甚么特別的認(rèn)輸規(guī)矩。西洋拳手則不同,他們認(rèn)輸?shù)臅r候會扔海綿或者毛巾(throw in the sponge/towel)。
根據(jù)西洋拳賽慣例,拳手每打完為時三分鐘的一個回合,都可以休息一分鐘,用海綿或者毛巾擦去身上汗水準(zhǔn)備再戰(zhàn)。假如拳手眼看要給對方擊倒了,那么,他的教練或者副手可以把他擦身用的海綿或者毛巾扔進(jìn)拳擊場里,表示自己這一方認(rèn)輸了,拳手不會擦身再戰(zhàn)了,請裁判停止比賽。所以,throw in the sponge/towel現(xiàn)在往往引伸為「認(rèn)輸」、「放棄」的意思,例如:Isn't it too early to throw in the towel? We may still be able to finish it in time. (現(xiàn)在就放棄,不是太早了么?我們或者還可以及時做完這件事的。)
孔子在故鄉(xiāng)魯國的時候,鄰里對他并不敬重,提到他只是輕蔑的說:「彼東家丘者,吾知之矣!」所以,李白有「魯賤東家丘」的嘆息。
耶穌在世的時候,在故鄉(xiāng)也是得不到尊敬的。據(jù)《圣經(jīng)‧馬太福音》說,耶穌有一趟回故鄉(xiāng)講道,鄉(xiāng)人都厭惡他。耶穌于是說:A prophet is not without honour, save in his own country(除了在他自己的家鄉(xiāng),先知可不是沒有人尊敬的)。留意save一字這里解作「除卻」,例如All save Peter had agreed即「除了彼得,人人都同意了」。
現(xiàn)在,耶穌那句話已經(jīng)成為成語了,例如:A prophet is not without honour, save in his own country. Gorbachev, winner of the 1991 Nobel Peace Prize, is never very popular at home. (一九九一年贏得諾貝爾和平獎的戈爾巴喬夫,在國內(nèi)向來不怎么受人歡迎。這又是「魯賤東家丘」的故事了。)
2. 日后兌現(xiàn)
有時,接到人家邀請,自己剛巧沒有空,想遲些日子才赴約,那么,美國人會說:I would like to take a rain check on your invitaion(我想遲些日子才赴約)。究竟甚么叫做rain check呢?
按rain check本來是指棒球等比賽因雨延期、主辦單位發(fā)給觀眾的換票券。觀眾憑券可以領(lǐng)回入場費,或者換取下一次比賽的入場券。rain check這個詞往往和on字連用,例如:The game had to be cancelled because of the rain, but we have got rain checks on it(由于下雨,那場比賽得取消了;不過,我們都取得了換票券)。
現(xiàn)在,rain check除了指換票券,還可以用來指「改日補請的承諾」;有時,公司的特價貨品賣光了,會給顧客一張憑據(jù),保證一有新貨,他們就可以用同樣便宜的價錢購買,這憑據(jù)也叫做rain check。
3.滿是縫口的一面
據(jù)說,我國從前有個叫郭翰的人。一天晚上,他在庭院乘涼,忽然看見一位明艷絕代的女郎從天而降,原來是織女下凡。郭翰問她為甚么全身衣著不見一處縫紉痕跡,她說:「天衣本非針線為也?!箍上碎g不是天堂,幾乎甚么事都有英國人所謂seamy side。本文來源:考試大網(wǎng)
甚么叫做seamy side呢?按seam是「縫口」。衣服、繡帷、地毯等等,表面看來一般很漂亮,可是,翻轉(zhuǎn)一看,滿是線頭縫口的一面(seamy side)就露出來了。所以,莎士比亞在悲劇《奧賽羅》(Othello)里就用seamy side一詞來說事情丑陋、黑暗的一面。現(xiàn)在,這比喻已經(jīng)成為日常用語了,例如:I can understand his cynicism. He has seen too much of the seamy side of life . (我明白他為甚么憤世嫉俗。他看人生丑陋的一面看得太多了。)
4.希臘人相遇
「兩雄不俱立」,這似乎是千秋不改的定律,所以《三國演義》有「既生瑜,何生亮」的慨嘆。英文也有一句成語說:When Greek meets Greek, then comes the tug of war(希臘人遇上希臘人,就要展開激戰(zhàn)了)。成語的意思就是:強者相遇,其斗必烈??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
為甚么說希臘人相遇總會沖突呢?原來古希臘分做很多個城邦,城邦之間不時爆發(fā)爭霸戰(zhàn)。希臘裔的馬其頓國王腓力和他兒子亞歷山大大帝要建立霸權(quán)的時候,各城邦合力抵抗,又是苦戰(zhàn)連場。所以,十七世紀(jì)英國劇作家納撒尼爾‧李(Nathaniel Lee)寫過這樣一句話:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。這就是上述成語的來源了。
現(xiàn)在,說人家意見分歧相持不下,也可以用這句成語,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他們兩人都很固執(zhí),互不相讓,硬碰硬,斗爭是難免的了。)本文來源:考試大網(wǎng)
5. 扔海綿
從前中國人比武,不敵的一方拱手而降就是了,沒有甚么特別的認(rèn)輸規(guī)矩。西洋拳手則不同,他們認(rèn)輸?shù)臅r候會扔海綿或者毛巾(throw in the sponge/towel)。
根據(jù)西洋拳賽慣例,拳手每打完為時三分鐘的一個回合,都可以休息一分鐘,用海綿或者毛巾擦去身上汗水準(zhǔn)備再戰(zhàn)。假如拳手眼看要給對方擊倒了,那么,他的教練或者副手可以把他擦身用的海綿或者毛巾扔進(jìn)拳擊場里,表示自己這一方認(rèn)輸了,拳手不會擦身再戰(zhàn)了,請裁判停止比賽。所以,throw in the sponge/towel現(xiàn)在往往引伸為「認(rèn)輸」、「放棄」的意思,例如:Isn't it too early to throw in the towel? We may still be able to finish it in time. (現(xiàn)在就放棄,不是太早了么?我們或者還可以及時做完這件事的。)