學俚語記單詞:著羊皮的狼與把腳放進嘴

字號:

.掌管生死的拇指
    人類潛意識之中恐怕真的有點虐待狂。我國晉靈公以「從臺上(張弓)彈人」為樂,當然是虐待狂的流露;古羅馬人要奴隸在競技場上拿著長矛短劍拚個我活你死,不更是虐待狂的集體表現(xiàn)么?今天,在英文thumbs up(拇指朝上)、thumbs down(拇指朝下)這兩個成語里,我們還可以看到古羅馬那種斗人玩意的陰影。
    原來在競技場里戰(zhàn)敗的奴隸,生死完全掌握在觀眾手上。觀眾屈起四只手指,拇指伸直朝上,是說他的表現(xiàn)還算滿意,可以饒他一死;拇指伸直朝下,則是說對他不滿,要把他處死了?,F(xiàn)在,斗人這種游戲在西方是沒有了,不過,西方人還往往會用thumbs up一語表示贊許、支持,thumbs down表示不滿、反對,例如:The committee turned thumbs down on his proposal(委員會否決了他的建議)。采集者退散
    2.把船搖晃
    劃船的時候,故意把船搖晃,可以引起很嚴重的后果。從前齊桓公跟夫人蔡姬在船上玩耍,「習水」的蔡姬把船使勁搖晃,晃得桓公膽戰(zhàn)心驚,憤恨之余把蔡姬趕回蔡國,觸發(fā)了齊、蔡戰(zhàn)爭。
    「把船搖晃」英文叫做rock the boat。留意這里rock不是指石頭,而是作動詞用,解作「搖晃」,例如The earthquake rocked the buildings violently即「地震使建筑物搖晃得很厲害」。船只搖晃得太厲害,甚至有傾覆危險。所以,rock the boat這個成語往往引伸為「興風作浪」、「使事情不能順利進行或維持現(xiàn)狀」的意思,例如:Most of the workers were satisfied with a 10% increase in wages, and so when Peter suggested making further demands, he was told not to rock the boat(大部分工人都滿意工資增加百分之十;所以,彼得建議提出進一步要求的時候,人們都叫他不要節(jié)上生枝了)。
    3.喂飽肉牛
    對論斤賣肉的人來說,牛肉豬肉等當然是越重越好的。今天,有些肉商甚至用打針的辦法給牛肉、豬肉注水,這樣,本來不過一斤的肉,就可以賣得不止一斤的價錢了。
    從前人們賣肉牛(beef)也不大老實,把牛牽到市場賣之前,會先把牠喂得飽飽的,這樣,肉牛稱起來自然重一點,價錢也可以要高一點了。英文成語beef up指的本來就是這種「喂飽肉?!棺龇?,現(xiàn)在往往引伸為「增強」或「擴大」的意思,例如:I think we must beef up our defences(我想,我們必須鞏固我們的防御工事了)。
    還有一點要說的是:beef解作「牛肉」的時候,是不可數(shù)名詞,沒有復數(shù)形式;解作「肉?!沟臅r候,卻是可以數(shù)的,復數(shù)形式是beeves。  
    4.羊皮狼質(zhì)
    今天,大概沒有人不懂得「披著羊皮的狼」這句出自西方的成語了,我國古人說的「羊皮虎質(zhì)」,在我們筆下幾乎絕了跡?!秆騼浩?,虎兒質(zhì),害物心機,晝夜無寧息」之歌,出門西笑的中國人早就不唱了。
    不過,西笑盡管西笑,「披著羊皮的狼」英文是甚么,中國人恐怕十之八九說不出來。來源:考試大
    「披著羊皮的狼」英文是a wolf in sheep's clothing。那條披著羊皮混在羊群里想騙過牧羊人、終于給牧羊人識破一刀宰了的狼,原本出現(xiàn)在《伊索寓言》里;現(xiàn)在,凡是面慈心毒的人,都可以叫做a wolf in sheep's clothing,例如:Beware of him. He is a wolf in sheep's clothing (這個人羊皮虎質(zhì),不可不提防。)
    留意a wolf in sheep's clothing這成語固然陳腐不堪,但腐朽未必不可以化為神奇。丘吉爾曾經(jīng)諷刺一名工黨領袖無能,叫他做a sheep in sheep's clothing——羊就是羊,沒得說了。
    5. 把腳放進去  來源:考試大
    十八世紀愛爾蘭政客博伊爾‧羅奇爵士(Sir Boyle Roche)常常發(fā)表驚人言論,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true!(那些攻擊我的謊話,十有四五都是無中生有的?。┊敃r人們笑他失言,就說:He has put his foot in his mouth again.
    Put one's foot in one's mouth直譯是「把自己的腳放進自己的嘴里」,為甚么卻解作「說錯話」呢?原來這成語是另一個成語put one's foot in it衍生的。put one's foot in it本來是指一不小心一腳踩在污水或者比污水更加厲害的東西上面;后來,一不小心做了些不該做的事、說了些不該說的話,也叫做put one's foot in it了。
    Put one's foot in one's mouth則是專指「說錯話」,例如:He put his foot in it(或in his mouth)when he declared that the proposal was ridiculous. The proposal was made by the boss himself. (他不該那樣明明白白說這個建議荒唐的。這建議是老板提出的啊。)