學(xué)俚語(yǔ)記單詞 八卦血毛四飛落入湯匙的繁忙蜜蜂

字號(hào):

.落湯
    一般人都喜歡喝湯,只是沒(méi)有人喜歡「落湯」:落湯雞的狼狽相不說(shuō)了,單看「落湯螃蟹,手忙腳亂」,就可以知道落在湯里是甚么滋味的了。美國(guó)人顯然有見(jiàn)及此,所以,他們有一句成語(yǔ)in the soup(在湯里),意思就是「陷在困境之中」,例如:His unhappy remark put him in the soup with the boss(他說(shuō)話(huà)一時(shí)不小心,引起老板不滿(mǎn),真是倒霉了)。
    2.蜜蜂巢,繁忙地
    「不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜?」這是唐朝羅隱的「蜂」詩(shī),現(xiàn)在人們往往把最后一句的「甜」字改做「忙」字,和「辛苦」的意思有點(diǎn)重復(fù),只是蜜蜂在人們心目中似乎成了「忙」的象征,所以大家都將錯(cuò)就錯(cuò)了。
    英國(guó)人也有用蜜蜂象征「忙」的成語(yǔ):hive of activity。按hive即「蜂巢」,等于beehive;hive of activity就是「很多人繁忙工作的地方」了,例如:As he entered the room, a hive of activity met his eye(他走進(jìn)房間里,看見(jiàn)人人都在忙碌工作)。來(lái)源:www.examda.com
    除了說(shuō)hive of activity,我們還可以說(shuō)hive of trade,指繁忙的商業(yè)場(chǎng)所,例如Hong Kong is a hive of trade即「香港是個(gè)繁忙的商業(yè)城市」。
    3.血毛四飛
    從前,中國(guó)流行斗雞。大詩(shī)人曹植在《斗雞篇》里就津津有味的談到兩雞「嘴落輕毛散」;唐朝杜淹詠斗雞,也特別提到「飛毛遍綠野」。這種「毛散」或者「飛毛」戰(zhàn)況,英文叫做make the feathers fly(使羽毛四飛)。
    當(dāng)然,除了斗雞,人們還可斗獸,所以make the fur fly和make the feathers fly是同義的;fur是指獸皮的軟毛。
    今天,人們比較文明了,斗禽斗獸一般都是法律不容的了,不過(guò),make the fur/feathers fly這個(gè)成語(yǔ)還是流傳著,意思是引起爭(zhēng)斗、吵鬧、*等,例如:If his wife knows that he has lost so much money in gambling, she will really make the fur/feathers fly(假如他太太知道他賭輸了那么多錢(qián),一定會(huì)大吵大鬧的了)?! ?BR>    4.皮、毛都沒(méi)有
    有些英文成語(yǔ),看起來(lái)和一些中文成語(yǔ)相似,可意思卻是截然不同的,讀者不可以不小心。例如neither hide nor hair一語(yǔ),倘若比附作中文的「皮之不存,毛將焉附」,就要鬧笑話(huà)了。
    neither hide nor hair直譯是「沒(méi)有皮也沒(méi)有毛」:hide除了解作「隱藏」,還可以作名詞用,指象、牛、馬等大動(dòng)物的皮。沒(méi)有皮也沒(méi)有毛,就是甚么形跡都不見(jiàn)了,「蹤影全無(wú)」的意思,例如:I have seen/heard neither hide nor hair of her for several years(過(guò)去幾年,我連她的影子都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)呢/我完全沒(méi)有聽(tīng)到她的消息呢)。
    留意hide字在俚語(yǔ)里也可以指人的皮膚,所以,說(shuō)This man has a thick hide就是說(shuō)「這個(gè)人臉皮很厚」了。
    5. 「八卦」  來(lái)源:考試大的美女編輯們
    廣東特產(chǎn)的八妹、八婆、八公等等,國(guó)語(yǔ)一般譯做「愛(ài)管閑事的人」,譯得累累贅贅,字是用多了,韻味卻完全失去了。論翻譯,還不如英文nosey parker一詞那么傳神。
    nosey parker一詞是怎樣來(lái)的呢?按英國(guó)人鼻子(nose)大,無(wú)論窺探甚么事情,當(dāng)然都是「鼻子先行」的了。所以,nosey或 nosy或就是廣東話(huà)「八卦」的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜歡打聽(tīng),可能知道內(nèi)情的)。來(lái)源:www.examda.com
    至于parker這個(gè)字的來(lái)歷,則有兩個(gè)說(shuō)法。一說(shuō)是parker指在倫敦海德公園(Hyde Park)里偷看情侶親熱的人,一說(shuō)是Parker指英女王伊麗莎白一世時(shí)的坎特培里大主教馬修‧帕克(Matthew Parker)。所以,有些人會(huì)把nosey parker當(dāng)做人名來(lái)寫(xiě),寫(xiě)作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing?(那個(gè)凡事都喜歡探聽(tīng)的人在干甚么?)