學(xué)俚語記單詞:翻手為云 覆手為雨

字號(hào):

造雨者
    杜甫在《貧交行》里有這樣的慨嘆:「翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)?君不見管鮑貧時(shí)交,此道今人棄如土?」現(xiàn)在,說人家手段厲害,我們往往就用「翻云覆雨」這個(gè)成語。
    「翻云覆雨」當(dāng)然不是中國獨(dú)有的現(xiàn)象。英文rainmaker一字,本來是指用法術(shù)或科學(xué)方法使天下雨的人,可是,在美國俚語里,這個(gè)字往往是指受了委托或聘用做疏通、游說等工作做得十分出色的人,包括游說國會(huì)議員贊成或反對(duì)某些議案的說客(lobbyist)、商業(yè)機(jī)構(gòu)的公關(guān)人員等,例如:His good connections make him an ideal rainmaker(他有門路,神通廣大,是說項(xiàng)的理想人選)。
    Rainmaker的工作,叫做rainmaking,例如:A lot of rainmaking went into the success of the company(這家公司很懂得搞關(guān)系,是它成功的一個(gè)因素)。
    2.膏油里的蒼蠅
    中國成語有所謂「蠅糞點(diǎn)玉」、「青蠅點(diǎn)素」,用蒼蠅比喻小人,美玉、白絹比喻遭小人誣陷的君子。李白「楚國青蠅何太多,連城白壁遭讒毀」二語,就是脫胎自這兩個(gè)成語的。
    西方的蒼蠅不點(diǎn)玉,不點(diǎn)素,卻會(huì)點(diǎn)污膏油:英文成語a fly in the ointment直譯就是「膏油里的蒼蠅」。這成語出自《圣經(jīng)‧傳道書》第十章:「死蒼蠅使做香的膏油發(fā)出臭氣;一點(diǎn)愚昧也能敗壞智慧和尊榮(Dead flies make the perfumer’s ointment give off an evil odour; so a little folly outweighs wisdom and honour)?!惯@里是把愚昧比喻做蒼蠅了??荚嚧螅珖逃惥W(wǎng)站(www.Examda。com)
    現(xiàn)在,人們一般會(huì)用a fly in the ointment這成語來指瑕疵或掃興事情,例如:The party was very enjoyable; Mr Tsang Yuk-shing’s presence was the only fly in the ointment(那個(gè)宴會(huì)十分有趣;使人掃興的,是曾辱城先生也在場)。
    3.交友
    古時(shí)中國人對(duì)朋友要求很高:「朋友之際,五常之道,有通財(cái)(分享財(cái)物)之義,振窮救急之意?!共荒芄不茧y的不是真正朋友,不能共享福的也不是真正朋友。真正朋友,在中國人眼中,應(yīng)該是「我有好爵(我有酒器盛著好灑),吾與爾靡之(我跟你們分享)」的。
    英國人說交友,原來也不失通財(cái)之義,所以他們有hobnob這個(gè)字。按hob、nob是古英文hab、nab的變體,意思分別是「有」、「無」或「給與」、「領(lǐng)受」。Hobnob就是一施一受,互通有無的意思了。不過,hobnob這個(gè)字現(xiàn)在只是指過從甚密,沒有甚么「通財(cái)」含義了,例如:He hobnobs with the richest people in the city(他跟城里最富有的人關(guān)系搞得很好)。留意hobnob一般是和介系詞with連用的。
    4.神經(jīng)戰(zhàn)
    中國和美國在知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題上的談判,雙方總是堅(jiān)持到最后一刻才或多或少互相讓步,避免貿(mào)易戰(zhàn)。這種談判,可以說是war of nerves,中文一般譯做「神經(jīng)戰(zhàn)」。
    所謂war of nerves,是指交手雙方互相恐嚇,看看誰先膽怯退縮。英國有一個(gè)人們津津樂道的神經(jīng)戰(zhàn)故事:兩名士兵相約決斗,但決斗方式不是用槍用劍,而是坐在點(diǎn)著了導(dǎo)火線的火藥桶上,誰先害怕走開的就算敗北。結(jié)果,一名士兵看見導(dǎo)火線越燒越短,按不下心中恐懼跳起來跑了。另一名士兵卻好整以暇繼續(xù)抽煙斗:原來他知道桶里盛著的不是炸藥,而是洋蔥。于是,他贏了這場神經(jīng)戰(zhàn)(He won the war of nerves)本文來源:考試大網(wǎng)
    又nerve除了解作「神經(jīng)」,還可解作「勇氣」。上文說的那個(gè)士兵失去勇氣(lose his nerve)跳起來逃跑,譯做英文就是:He lost his nerve and, jumping to his feet, ran away。
    5.自行毀滅
    「毀滅」英文名詞是destruction,動(dòng)詞是destroy,這是很多人都知道的了??墒牵缸孕袣纭沟挠⑽膭?dòng)詞是self-destruct,今天很少人說self-destroy了。究竟self-destruct這個(gè)字是怎么來的呢?來源:考試大
    原來這個(gè)字源自五十年代的美國,現(xiàn)在有些保守的英國人還覺得礙眼。不過,destruct這個(gè)字的創(chuàng)造,其實(shí)完全符合英文造字法。英文造字有所謂逆成法(back formation),即把名詞詞綴略去而成動(dòng)詞,例如construct(建設(shè))一字,就是脫胎于construction這個(gè)名詞的。從前「建設(shè)」的動(dòng)詞是construe,不是construct。現(xiàn)在,construe可不解作「建設(shè)」了。
    self-destruct通常是指自行毀滅以免秘密落在別人手上,例如:The computer will self-destruct if operated in the wrong way(這部計(jì)算機(jī)假如操作不當(dāng),會(huì)自行毀滅的)。