1.面包商的一打
指十二個的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)卻不是十二個,而是十三個。為甚么呢?
據(jù)說,從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴厲對付。一般面包商擔心受罰,實行把十三個面包當做一打賣,這樣,面包重量就保證只多不少了。所以,a baker's dozen指的是十三個,例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他們那里的糕餅是以十三個做一打賣的)。
Baker's dozen有時也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因為根據(jù)中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會。另一個比devil's dozen流行的說法是long dozen——這里的long當然是「比正常標準多」的意思。
2.無須理會骨頭
Make no bones about something是毫無顧忌或毫不猶豫做一件事的意思,這是不少人都知道的了;可是,這個成語直譯無非「無須理會骨頭」。究竟骨頭和猶豫、顧忌等有甚么關系呢?目前有兩個說法。
一個說法是:這成語源于喝湯。湯里沒有骨頭,喝時就可以毫本文來源:考試大網(wǎng)無顧忌,一下子喝下去了。
另一個說法是:這成語源于賭博。從前骰子不少是用骨做的,有些擲骰子的人,擲出之前會一再祈禱求幸運之神眷顧;有些則十分爽快,拿起骰子就擲出去,毫不猶豫。
上面兩個說法,到底哪一個正確,是沒法稽考的了。而make no bones about something這成語現(xiàn)在一般也不是用來說喝湯或擲骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客氣批評他的朋友)。
3.戴維·瓊斯的箱子
我國有一個《杜十娘怒沉百寶箱》故事;這個百寶箱,今天應該還在水底陪著那來源:考試大位錯愛無義漢的煙花女,只是煙花女的軟玉溫香恐怕已經(jīng)化作慘白骷髏了。
英國人據(jù)說也有一個沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴維·瓊斯的箱子)。有人說,戴維·瓊斯是個海盜,和箱子一起沉到海底淹死了,然則那箱子大概也是個百寶箱吧?不過,也有人說,Davy出于西印度群島土語的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。無論如何,現(xiàn)在人們說go to Davy Jones's locker(去到戴維·瓊斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰甕就沉到海里去了)。
4.公開羞辱的枷架
新加坡法庭批準電視臺播映非禮案的認罪過程,希望這種公開羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。這樣公開羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。
Pillory有點像我國古代的枷,戴枷示眾不是古時中國獨有的刑罰,西方也有。西方的枷架是固定在公共場所的,犯人給枷號著站在那里任人觀看,可謂極盡羞辱能事了。當時,枷刑主要是用來對付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》作者迪福也曾經(jīng)枷號示眾。這種刑罰英國一八三七年廢除了,美國一九零五年也廢除了,只是今天我們還常常借用pillory的意思來說「公開羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開羞辱的枷架上了)。
5.剩菜袋
「惜食惜衣,非為惜財原惜福;求名求利,但須求己莫求人?!惯@是我國一副很有名的對聯(lián),可惜真正惜食的中國人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺得寒酸,更不要說叫侍應包起來拿回家吃了。
英國人沒有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會叫侍應給他們用袋盛起來。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
按doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語,一如birdie、piggy等是bird(鳥)、pig(豬)的小兒說法。剩菜據(jù)說是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。不過,把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實不少。這些人當然不甘心自比作狗,于是,現(xiàn)在開始有人doggie/doggy bag改稱為people bag了。
指十二個的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)卻不是十二個,而是十三個。為甚么呢?
據(jù)說,從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴厲對付。一般面包商擔心受罰,實行把十三個面包當做一打賣,這樣,面包重量就保證只多不少了。所以,a baker's dozen指的是十三個,例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他們那里的糕餅是以十三個做一打賣的)。
Baker's dozen有時也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因為根據(jù)中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會。另一個比devil's dozen流行的說法是long dozen——這里的long當然是「比正常標準多」的意思。
2.無須理會骨頭
Make no bones about something是毫無顧忌或毫不猶豫做一件事的意思,這是不少人都知道的了;可是,這個成語直譯無非「無須理會骨頭」。究竟骨頭和猶豫、顧忌等有甚么關系呢?目前有兩個說法。
一個說法是:這成語源于喝湯。湯里沒有骨頭,喝時就可以毫本文來源:考試大網(wǎng)無顧忌,一下子喝下去了。
另一個說法是:這成語源于賭博。從前骰子不少是用骨做的,有些擲骰子的人,擲出之前會一再祈禱求幸運之神眷顧;有些則十分爽快,拿起骰子就擲出去,毫不猶豫。
上面兩個說法,到底哪一個正確,是沒法稽考的了。而make no bones about something這成語現(xiàn)在一般也不是用來說喝湯或擲骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客氣批評他的朋友)。
3.戴維·瓊斯的箱子
我國有一個《杜十娘怒沉百寶箱》故事;這個百寶箱,今天應該還在水底陪著那來源:考試大位錯愛無義漢的煙花女,只是煙花女的軟玉溫香恐怕已經(jīng)化作慘白骷髏了。
英國人據(jù)說也有一個沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴維·瓊斯的箱子)。有人說,戴維·瓊斯是個海盜,和箱子一起沉到海底淹死了,然則那箱子大概也是個百寶箱吧?不過,也有人說,Davy出于西印度群島土語的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。無論如何,現(xiàn)在人們說go to Davy Jones's locker(去到戴維·瓊斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰甕就沉到海里去了)。
4.公開羞辱的枷架
新加坡法庭批準電視臺播映非禮案的認罪過程,希望這種公開羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。這樣公開羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。
Pillory有點像我國古代的枷,戴枷示眾不是古時中國獨有的刑罰,西方也有。西方的枷架是固定在公共場所的,犯人給枷號著站在那里任人觀看,可謂極盡羞辱能事了。當時,枷刑主要是用來對付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》作者迪福也曾經(jīng)枷號示眾。這種刑罰英國一八三七年廢除了,美國一九零五年也廢除了,只是今天我們還常常借用pillory的意思來說「公開羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開羞辱的枷架上了)。
5.剩菜袋
「惜食惜衣,非為惜財原惜福;求名求利,但須求己莫求人?!惯@是我國一副很有名的對聯(lián),可惜真正惜食的中國人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺得寒酸,更不要說叫侍應包起來拿回家吃了。
英國人沒有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會叫侍應給他們用袋盛起來。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
按doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語,一如birdie、piggy等是bird(鳥)、pig(豬)的小兒說法。剩菜據(jù)說是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。不過,把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實不少。這些人當然不甘心自比作狗,于是,現(xiàn)在開始有人doggie/doggy bag改稱為people bag了。