學(xué)俚語記單詞 把光藏在谷斗下面韜光養(yǎng)晦

字號:

1.吃豬身較上部分
    今天,一般人不會把吃豬肉當(dāng)做奢侈的事,不過,吃豬肉其實可以十分奢侈?!妒勒f新語》里有這樣一個故事:晉武帝到大臣王濟家里吃飯,覺得乳豬美味異常,問王濟,才知道他「以人乳飲豚(喂小豬)」。武帝很不高興,沒吃完就走了。
    美國人說「生活奢侈」,也會以吃豬為言:live/eat high on the hog。按hog是去勢后養(yǎng)大供食用的公豬;豬身較「上」(high)的部分包括腰、大腿,味道;較「下」(low)的部分包括豬肚、豬腳,內(nèi)質(zhì)不那么好,可是便宜,從前只有貧窮人家才買來吃。相對之下,「吃豬身較上部分」(live/eat high on the hog)就是富有、奢侈的象征了,例如:In China, corrupt officials live high on the hog while many of their countrymen starve(在中國,貪官污宦日食萬錢;他們很多同胞卻在捱餓)。
    2.傷之而又辱之
    「日本不必為當(dāng)年膺懲支那(China)道歉」、「南京*是支那*捏造的故事」等言論,在戰(zhàn)后日本響個不停。西方成語add insult to injury(傷之而又辱之)說的就是日本人這種行為了。
    這成語出自古羅馬費德魯斯(Phaedrus)根據(jù)《伊索寓言》寫的一則故事:有個禿子一巴掌向停在他頭上的蒼蠅打去,可蒼蠅飛走了,那巴掌就打在禿子自己頭上。蒼蠅說:「剛才踫你一下,你就要殺我;現(xiàn)在你不但挨了痛,還受了辱,該拿自己怎么樣呢(What will you do to yourself since you have added insult to injury)?」
    今天,人們就用add insult to injury這成語說「雪上加霜」或「更糟的是」,例如:Mr. Tsang added insult to injury by first swindling her out of her money and then telling everybody that she was a whore(曾先生騙了她的錢之后,還四處說她是個婊子,傷害了人家還要加以侮辱呢)。
    3.正面朝下的A紙牌
    秘藏的王牌或最后使出的撒手锏,英文叫做ace in the hole。一般讀者都會知道ace(A紙牌)在很多紙牌戲里都作贏牌使用,但hole是甚么意思呢?
    原來hole這里不是指「洞」,而是指正面朝下發(fā)出的紙牌,英文叫做hole card。二三十年代的美國流行一來源:www.examda.com種我們現(xiàn)在俗稱「沙蟹」的紙牌戲,英文叫做stud poker。玩的時候,每人獲發(fā)四明一暗的紙牌;假如那張正面朝下的暗牌是A紙牌,勝算當(dāng)然大增了。這就是ace in the hole這個成語的來源。一九五一年美國有一部以Ace in the Hole為名的電影,說一名記者為求新聞轟動煽情,有意拖延拯救困在洞里的人。這成語就隨著這部電影更加為人熟悉了。
    Ace in the Hole 可以用于各種場合,例如:The secret witness served as the solicitor's ace in the hole(那位秘密人成了律師手上的王牌)。
    4.把光藏在谷斗下面
    老子說:「圣人被褐(穿粗布衣服)懷玉?!估畎渍f:「含光混世貴無名?!刮覈ベt似乎不少都喜歡韜光養(yǎng)晦的。不過,耶穌顯然反對這種韜光哲學(xué)。
    耶穌有一次跟門徒說:「你們是世上的光……人們點燈,不會放在谷斗下面(Neither do men light a candle, and put it under a bushel),只會放在燈臺上,照亮一家的人。你們的光也當(dāng)這樣照在人前,叫大家看見你們的行為,將榮耀歸于你們天上的父?!笲ushel(蒲式耳)是量谷物重量的單位,一蒲式耳相當(dāng)于三十六公升;可以盛一蒲式耳谷物的器皿,也叫做bushel。人們后來就用hide one's light under a bushel(把光藏在谷斗下面)這成語來說「不露鋒芒」、「為善不使人知」或「十分謙虛」,例如:He never shows off his knowledge. He likes to hide his light under a bushel.(他喜歡含光混世,從來不炫耀自己的學(xué)識。)
    5. 綁架
    去過深圳的香港人,常常會談到這個新中國經(jīng)濟模范市街上那些殘廢的小乞丐。輿論都說那些小孩子是給人拐帶了弄成殘廢用作生財工具的,只是*一于看不見罷了。
    小孩子是最容易拐帶、綁架的,所以英文叫「拐帶」、「綁架」做kidnap。按來源:考試大kid是口語,是「小孩子」的意思;nap則為nab的變體,nab也是口語,是「搶去」、「逮捕」的意思,例如The police nabbed the robber即「警察拘捕了那強盜」。kid、nab兩字合用,本來就是「強搶兒童」的意思;不過,kidnap現(xiàn)在也可以用來說大人遭綁架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子綁架了美國大使,勒索一千萬美元贖金)。
    綁架者是kidnapper,美式英文則作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里變做kidnaped、kidnaping一樣。