1.施拶指之刑
夾手指的酷刑,我國(guó)很早就有人發(fā)明了,《莊子?天地篇》說(shuō)的「罪人交臂歷(拶)指」即是明證。司法酷吏尤其喜歡用這種手段逼供。明朝名臣楊漣、左光斗都是飽嘗拶指酷刑之后,才給鐵鎖鏈套在頸上活生生拉死的。
英國(guó)古時(shí)顯然也有夾手指逼供的情況,所以英文有采集者退散個(gè)成語(yǔ)說(shuō):put the screw(或screws)on somebody。按這個(gè)成語(yǔ)里的screw不是指螺絲,而是thumbscrew(拇指夾)的簡(jiǎn)稱。Put the screw on somebody就是「對(duì)人家用拶指之刑」,現(xiàn)在往往引伸為對(duì)人家施壓力、強(qiáng)逼人家做一件事的意思。這個(gè)成語(yǔ)也可以寫(xiě)作apply the screw(或screws)to somebody,例如:As he refused to retur來(lái)源:www.examda.comn the money, we had to put the scre本文來(lái)源:考試大網(wǎng)ws on him(他不肯還錢,我們只有出手段逼他還了)。
2. 圣誕節(jié)
圣誕節(jié)期間,香港中環(huán)、尖東等地方都張燈結(jié)彩掛起Merry X’mas(圣誕快樂(lè))兩個(gè)字。
其實(shí),X’mas這個(gè)字是寫(xiě)來(lái)源:www.examda.com錯(cuò)了的。
Christmas里的Christ為甚么可以用X代替呢?原來(lái)希臘第二十二個(gè)字母寫(xiě)法很像英文的X,希臘文「基督」一字,就是用這個(gè)字母開(kāi)始的。后來(lái),有些人索性用X代替Christ了。所以,Xmas是希臘文和英文的混合體,是一個(gè)完整、沒(méi)有刪節(jié)來(lái)源:考試大的字,X之后自然不應(yīng)加上撇號(hào)(apostrophe)了。英國(guó)圣誕節(jié)期間,大街小巷商店前掛著的都是Merry Xmas兩個(gè)字,不是Merry X’mas。
又由于Xmas這個(gè)字在商店門前掛得太多,沾了很重銅臭味,一般文章提到圣誕節(jié)都會(huì)說(shuō)Christmas,不說(shuō)Xmas。
Xmas一字有兩個(gè)讀法:一是[Krismes],和Christmas相同;另一個(gè)則是[eksmes]。
3.撒播野生麥種子
「少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳」的宋朝詞人蔣捷,到了「聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也」的時(shí)候,顯然有點(diǎn)為少年孟浪行為惋惜了。其實(shí),少年孟浪是難免的;否則英文也不會(huì)有這樣一個(gè)成語(yǔ):sow one’s wild oats(少年時(shí)縱情玩樂(lè))。
sow one’s wild oats直譯是「撒播野生燕麥種子」,跟少年放浪有甚么關(guān)系呢?原來(lái)野生燕麥看起來(lái)雖然和食用燕麥差不多,卻不可以食用;種野生小麥,不是愚不可及浪費(fèi)時(shí)間么?又「播種」這個(gè)詞,容易使人想起少年人四處留下的風(fēng)流種子,所以,來(lái)源:考試大sow one’s wild oats現(xiàn)在一般是指男人少年時(shí)風(fēng)流放浪,還有「現(xiàn)在已經(jīng)不再過(guò)這種荒唐生活了」的含義,例如:After sowi考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)ng his wild oats for a couple of years, he settled down and got married(他過(guò)了兩三年孟浪生活之后,安頓下來(lái)成家立室了)。
4.副牧師的雞蛋
雞蛋幾乎是沒(méi)有人沒(méi)有吃過(guò)的了。好蛋當(dāng)然整個(gè)都是好的,壞蛋則整個(gè)都是壞的,不會(huì)有甚么例外。但是,英文成語(yǔ)the curate’s egg(副牧師的雞蛋)卻是指「好壞混雜的東西」,這是甚么緣故呢?
查這句成語(yǔ)出于一八九五年十一月英國(guó)《笨拙》周報(bào)《Punch》發(fā)表的一幅漫畫(huà)。
漫畫(huà)里一位大主教宴客,對(duì)座中一位拿著雞蛋的副牧師說(shuō):「瓊斯來(lái)源:考試大先生,你那只雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說(shuō):「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊?!孤?huà)家當(dāng)時(shí)要諷刺的,是神職人員貧富懸殊,那副牧師為求晉升,不得不討好上司。不過(guò),人們現(xiàn)在說(shuō)the curate’s egg,卻是指「有好有壞的東西」了,例如:His proposal is good in parts, like the c來(lái)源:考試大urate’s egg(他的建議有部分是不錯(cuò)的)。
5. 吹熱吹寒
人們年紀(jì)大了,有時(shí)難免興起「閱世漸驚寒暖變,逢人真覺(jué)笑啼難」的感覺(jué)。英文成語(yǔ)blow hot and cold(吹熱吹寒),就有這種驚寒暖易變的含義。
按《伊索寓言》里有《森林之神與旅人》的故事,說(shuō)一天天氣嚴(yán)寒,森林之神(Satyr)在林間碰見(jiàn)一個(gè)旅人,邀他到山洞里小坐。路上,不解世情的森林之神問(wèn)旅人為甚么頻頻對(duì)手呵氣,旅人說(shuō)是為了取暖。到了山洞,森林之神拿熱湯招待旅人,旅人把湯湊到來(lái)源:考試大嘴唇吹。森林之神問(wèn)這又是為了甚么,旅人說(shuō)是要把湯吹涼。森林之神聽(tīng)了,馬上下逐客令,說(shuō)I will have no part with a man w來(lái)源:www.examda.comho can blow hot and cold from the same mouth(我不想跟一張嘴既可吹熱又可吹寒的人來(lái)往)。
后來(lái),人們就用blow hot and cold來(lái)說(shuō)反復(fù)無(wú)常、態(tài)度時(shí)冷時(shí)熱或三心兩意,例如:He keeps blowing hot and cold about emigrating to Canada(他對(duì)移居加拿大一事始終拿不定主意)。
夾手指的酷刑,我國(guó)很早就有人發(fā)明了,《莊子?天地篇》說(shuō)的「罪人交臂歷(拶)指」即是明證。司法酷吏尤其喜歡用這種手段逼供。明朝名臣楊漣、左光斗都是飽嘗拶指酷刑之后,才給鐵鎖鏈套在頸上活生生拉死的。
英國(guó)古時(shí)顯然也有夾手指逼供的情況,所以英文有采集者退散個(gè)成語(yǔ)說(shuō):put the screw(或screws)on somebody。按這個(gè)成語(yǔ)里的screw不是指螺絲,而是thumbscrew(拇指夾)的簡(jiǎn)稱。Put the screw on somebody就是「對(duì)人家用拶指之刑」,現(xiàn)在往往引伸為對(duì)人家施壓力、強(qiáng)逼人家做一件事的意思。這個(gè)成語(yǔ)也可以寫(xiě)作apply the screw(或screws)to somebody,例如:As he refused to retur來(lái)源:www.examda.comn the money, we had to put the scre本文來(lái)源:考試大網(wǎng)ws on him(他不肯還錢,我們只有出手段逼他還了)。
2. 圣誕節(jié)
圣誕節(jié)期間,香港中環(huán)、尖東等地方都張燈結(jié)彩掛起Merry X’mas(圣誕快樂(lè))兩個(gè)字。
其實(shí),X’mas這個(gè)字是寫(xiě)來(lái)源:www.examda.com錯(cuò)了的。
Christmas里的Christ為甚么可以用X代替呢?原來(lái)希臘第二十二個(gè)字母寫(xiě)法很像英文的X,希臘文「基督」一字,就是用這個(gè)字母開(kāi)始的。后來(lái),有些人索性用X代替Christ了。所以,Xmas是希臘文和英文的混合體,是一個(gè)完整、沒(méi)有刪節(jié)來(lái)源:考試大的字,X之后自然不應(yīng)加上撇號(hào)(apostrophe)了。英國(guó)圣誕節(jié)期間,大街小巷商店前掛著的都是Merry Xmas兩個(gè)字,不是Merry X’mas。
又由于Xmas這個(gè)字在商店門前掛得太多,沾了很重銅臭味,一般文章提到圣誕節(jié)都會(huì)說(shuō)Christmas,不說(shuō)Xmas。
Xmas一字有兩個(gè)讀法:一是[Krismes],和Christmas相同;另一個(gè)則是[eksmes]。
3.撒播野生麥種子
「少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳」的宋朝詞人蔣捷,到了「聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也」的時(shí)候,顯然有點(diǎn)為少年孟浪行為惋惜了。其實(shí),少年孟浪是難免的;否則英文也不會(huì)有這樣一個(gè)成語(yǔ):sow one’s wild oats(少年時(shí)縱情玩樂(lè))。
sow one’s wild oats直譯是「撒播野生燕麥種子」,跟少年放浪有甚么關(guān)系呢?原來(lái)野生燕麥看起來(lái)雖然和食用燕麥差不多,卻不可以食用;種野生小麥,不是愚不可及浪費(fèi)時(shí)間么?又「播種」這個(gè)詞,容易使人想起少年人四處留下的風(fēng)流種子,所以,來(lái)源:考試大sow one’s wild oats現(xiàn)在一般是指男人少年時(shí)風(fēng)流放浪,還有「現(xiàn)在已經(jīng)不再過(guò)這種荒唐生活了」的含義,例如:After sowi考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)ng his wild oats for a couple of years, he settled down and got married(他過(guò)了兩三年孟浪生活之后,安頓下來(lái)成家立室了)。
4.副牧師的雞蛋
雞蛋幾乎是沒(méi)有人沒(méi)有吃過(guò)的了。好蛋當(dāng)然整個(gè)都是好的,壞蛋則整個(gè)都是壞的,不會(huì)有甚么例外。但是,英文成語(yǔ)the curate’s egg(副牧師的雞蛋)卻是指「好壞混雜的東西」,這是甚么緣故呢?
查這句成語(yǔ)出于一八九五年十一月英國(guó)《笨拙》周報(bào)《Punch》發(fā)表的一幅漫畫(huà)。
漫畫(huà)里一位大主教宴客,對(duì)座中一位拿著雞蛋的副牧師說(shuō):「瓊斯來(lái)源:考試大先生,你那只雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說(shuō):「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊?!孤?huà)家當(dāng)時(shí)要諷刺的,是神職人員貧富懸殊,那副牧師為求晉升,不得不討好上司。不過(guò),人們現(xiàn)在說(shuō)the curate’s egg,卻是指「有好有壞的東西」了,例如:His proposal is good in parts, like the c來(lái)源:考試大urate’s egg(他的建議有部分是不錯(cuò)的)。
5. 吹熱吹寒
人們年紀(jì)大了,有時(shí)難免興起「閱世漸驚寒暖變,逢人真覺(jué)笑啼難」的感覺(jué)。英文成語(yǔ)blow hot and cold(吹熱吹寒),就有這種驚寒暖易變的含義。
按《伊索寓言》里有《森林之神與旅人》的故事,說(shuō)一天天氣嚴(yán)寒,森林之神(Satyr)在林間碰見(jiàn)一個(gè)旅人,邀他到山洞里小坐。路上,不解世情的森林之神問(wèn)旅人為甚么頻頻對(duì)手呵氣,旅人說(shuō)是為了取暖。到了山洞,森林之神拿熱湯招待旅人,旅人把湯湊到來(lái)源:考試大嘴唇吹。森林之神問(wèn)這又是為了甚么,旅人說(shuō)是要把湯吹涼。森林之神聽(tīng)了,馬上下逐客令,說(shuō)I will have no part with a man w來(lái)源:www.examda.comho can blow hot and cold from the same mouth(我不想跟一張嘴既可吹熱又可吹寒的人來(lái)往)。
后來(lái),人們就用blow hot and cold來(lái)說(shuō)反復(fù)無(wú)常、態(tài)度時(shí)冷時(shí)熱或三心兩意,例如:He keeps blowing hot and cold about emigrating to Canada(他對(duì)移居加拿大一事始終拿不定主意)。