學(xué)俚語記單詞 一盲領(lǐng)一盲與負(fù)轅而死

字號(hào):

負(fù)轅而死
    《戰(zhàn)國策》里記載了這樣一個(gè)故事:一匹駿馬拖著鹽車給人驅(qū)上太行山,由于鹽車太重,駿馬「蹄伸膝折」,「負(fù)轅(車前用以套馬的兩條木)不能上」,愛馬的伯樂見了,忍不住哭起來。這匹馬最后大概要負(fù)轅而死吧?所以辛棄疾有詞說:「汗血鹽車無人問,千里空收駿骨。」
    負(fù)轅而死,英文叫做die in harness。按harness是馬車套在馬匹身上的器具;馬匹過勞,拖車的時(shí)候就可能突然倒下來死去。所以,人們常常用die in harness來比喻「殉職」或「在工作時(shí)死亡」,例如:He refused to retire, sa采集者退散ying that he would rather die in harness(他不肯退休,說寧愿工作到死為止)。
    留意harness除了指馬具,古時(shí)也可以用來指鎧甲,例如莎士比亞名劇《麥克白》主角曾經(jīng)說:At least we’ll die with h考試大論壇arness on our back(至少我們死也披著鎧甲)。
    2. 一盲領(lǐng)一盲
    晉朝荊州刺史殷仲堪有一次和朋友斗說天下最危險(xiǎn)的事情,他手下一位參軍望著他那只瞎了的眼睛,靈機(jī)一動(dòng),插嘴說:「盲人騎瞎馬,夜半臨深池?!褂牧松纤疽荒ā妒勒f新語‧排調(diào)》)。魯迅說跟青年談話要小心,不要「盲人瞎馬,引入危途」,用的就是這典故。
    英國人也有一句類似「盲人瞎馬」的成語:the blind leading the blind。這句成語出自《圣經(jīng)‧馬太福音》所錄耶穌的一段話:And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch(假如瞎子給瞎子引路,會(huì)雙雙掉進(jìn)水溝里的)?,F(xiàn)在,人們就用the blind leading the blind來說「盲人給盲人做向?qū)А梗纾篒 tried to show him how to swim, but it was the blind leading the blind, and in the end we來源:考試大的美女編輯們 gave up(我想教他游泳,但這就像盲人給盲人做向?qū)?,最后我們只有廢然而止了)?! ?BR>    3. 把人家賣到下游
    香港人常常把「給人家出賣」叫做「給人家賣豬仔」。為甚么說「賣豬仔」呢?原來清朝中葉以后,中國人不少迫于貧寒,賣身出洋做苦力。這些華工乘船出洋期間,一起吃的飯是用木盆盛的;水手叫一聲「吃飯」,他們就像豬一樣聚攏起來。「賣豬仔」三字其實(shí)是用眼淚和著血汗寫成的。
    「賣豬仔」的英文說法是sell somebody down the river(把某人賣到下游去)。
    這個(gè)成語說的本來也是奴工:從前美國密西西比河下游的甘蔗園需要大量勞工,有些奴隸主于是把手上的黑奴賣給南部甘蔗園主人。甘蔗園工作一般極其艱苦,黑奴無不視為畏途。今天,黑奴制度已經(jīng)成為歷史了,但是,人們?nèi)匀挥胹e來源:www.examda.comll somebody down the river這個(gè)成語來說出賣或欺騙人家,例如:He was sold down the river by his colleague, who told the boss everything(他的同事出賣了他,把一切都告訴了老板)。
    4. 把灰塵撒進(jìn)人家眼里
    宋朝沈括在《夢(mèng)溪筆談》里說有個(gè)強(qiáng)盜跟人格斗時(shí),「先含水滿口」,突然噴到人家面上,趁人家睜不開眼的一剎那取人性命。
    古時(shí)回教士兵跟敵人作戰(zhàn),也會(huì)使出「迷人眼睛」的招數(shù),不過,他們不是用口噴水,而是用手把灰塵撒向人家的眼睛(throw dust in one’s eyes)。穆罕默德在幾次戰(zhàn)役里都用過這戰(zhàn)術(shù)。《可蘭經(jīng)》說:「穆罕默德啊,把灰塵撒進(jìn)他們眼睛里的不是你,而是上帝使他們迷了眼睛?!?BR>    在現(xiàn)代戰(zhàn)場(chǎng)上,「把灰塵撒進(jìn)人家眼里」這一招是不管用的了;人們今天用throw dust in one’s eyes這個(gè)成語,是指蒙騙人家,例如:
    What he said only s來源:考試大的美女編輯們erved to throw dust i來源:考試大n our eyes. (他說的一切,只是用來蒙騙我們的。)
    5. 冤枉了駝鳥
    從前,我國有人想捉麻雀,于是蒙住自己眼睛,自己看不見麻雀,就以為麻雀也看不見自己走近了。這種自欺欺人行為,古人叫做「掩目捕雀」。
    中國有掩目捕雀的蠢材,外國則有「掩目避捕」的雀鳥。據(jù)從前西方人說,駝鳥給追得急了,會(huì)把頭鉆進(jìn)沙堆里——bury/hide its head in the sand。其實(shí)這是冤枉了駝鳥:駝鳥不但跑得快,還很聰明,遇到襲擊的時(shí)候,會(huì)以每小時(shí)跑三十至四十五英里的速度逃生;假如發(fā)覺逃不了,就會(huì)悄悄躺在地上,盡量不給追捕者發(fā)現(xiàn)。有些人以為駝鳥真是呆鳥,那是給成語騙了。
    但無論如何,bury/hide one’s head in the sand這說法看來是會(huì)繼續(xù)流傳下去的了。人們談到自欺欺人的愚蠢行為,往往就用這個(gè)成語,例如:Stop burying your head in the sand. Hong Kong will have no freedo來源:考試大m of speech after 1997.(不要自欺欺人了。香港一九九七年之后是不會(huì)有言論自由的了。