1.A Penelope’s Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作
A Penelope’s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》卷2。
這部史詩(shī)的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國(guó)王,他有個(gè)美麗而忠誠(chéng)的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國(guó)。惟獨(dú)奧德修斯命運(yùn)坎坷,歸途中又在海上漂泊了10來(lái)源:考試大的美女編輯們年,歷盡無(wú)數(shù)艱險(xiǎn),并盛傳他已葬身魚(yú)腹,或者客死異域。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個(gè)來(lái)自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅(jiān)貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個(gè)緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個(gè)。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒(méi)完沒(méi)了,拖延時(shí)間,等待丈夫歸來(lái)。后來(lái),奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂(lè),胡作非為的求婚者一個(gè)個(gè)殺死,終于夫妻團(tuán)圓了。
由于這個(gè)故事,英語(yǔ)中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅(jiān)貞不渝)這個(gè)短語(yǔ)。而A Penelope’s Web這個(gè)成語(yǔ)比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyo來(lái)源:考試大的美女編輯們ne else thought it a Penelope’s web.
My work is something like the Penelope’s web,never done,but ever in hand.
2. Swan Song最后杰作;絕筆
Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion asma. 天鵝,我國(guó)古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)black swan,用以比喻稀有罕見(jiàn)的人或物,類似漢語(yǔ)成語(yǔ)“鳳毛麟角”之意。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。Swa來(lái)源:www.examda.comn Song是個(gè)古老的成語(yǔ),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來(lái)比喻臨死哀歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。如:莎翁的悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛(ài)米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來(lái)揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
eg:All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song .
The Tempest was W.Shakespeare’s swan song in 1612
3. Win/Gain Laurels獲得榮譽(yù);贏得聲望
Look to One’s Laurels愛(ài)惜名聲;保持記錄
Rest on One’s Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂樹(shù))是一種可供觀賞的常綠喬木,樹(shù)葉互生,披針形或者長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹(shù)葉編成的"桂冠".古代希臘人和羅馬人用月桂樹(shù)的樹(shù)葉編成冠冕,獻(xiàn)給杰出的詩(shī)人或體育競(jìng)技的優(yōu)勝者,作為獎(jiǎng)賞,以表尊崇.這種風(fēng)尚www.Examda.CoM考試就到考試大漸漸傳遍整個(gè)歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.
歐洲人這種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達(dá)佛涅(Daphne)長(zhǎng)的風(fēng)姿卓約,艷麗非凡.太陽(yáng)神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達(dá)佛涅自有所愛(ài),總是逃避權(quán)利很大的太陽(yáng)神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達(dá)佛涅一見(jiàn)阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達(dá)佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請(qǐng)她父親把她變成一株月桂樹(shù).阿波羅非常感傷,無(wú)限深情地表示:"愿你的枝葉四季長(zhǎng)青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為榮譽(yù)的象征".他小心得將這株月桂樹(shù)移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對(duì)達(dá)佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹(shù)看做是阿波羅的神木,稱為"阿波羅的月桂樹(shù)"(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽(yáng)神的節(jié)目賽跑中的優(yōu)勝者.后來(lái)在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競(jìng)技中,他們用桂冠贈(zèng)給競(jìng)技的優(yōu)勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以"桂冠"作為光榮的稱號(hào).
由于阿波羅是主管光明.青春.音樂(lè)和詩(shī)歌之神,歐洲人又把源自"阿波羅的月桂樹(shù)"的桂冠,獻(xiàn)給最有才華的詩(shī)人,稱"桂冠詩(shī)人".第一位的"桂冠詩(shī)人"就是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的先驅(qū)者.意大利詩(shī)人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩(shī)集>,全部為14行詩(shī)體,系詩(shī)人獻(xiàn)給他心中的女神勞拉的情詩(shī)(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來(lái)都不知道),抒發(fā)他對(duì)戀人的愛(ài)情,描寫(xiě)大自然的景色,渴望祖國(guó)的統(tǒng)一.這部被稱為西方"詩(shī)采集者退散三百’的詩(shī)集,雖不能與我國(guó)古代<詩(shī)經(jīng)>相提并論,但不失為世界文學(xué)的瑰寶.
中古時(shí)代英國(guó)的大學(xué),也曾授予過(guò)"桂冠詩(shī)人"的稱好,但是這只是一種榮譽(yù)稱號(hào),而非目前含義的類似職務(wù),學(xué)銜的專用名稱. 作為專名的"桂冠詩(shī)人"(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國(guó)王室賜予御用詩(shī)人的專用稱號(hào),從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開(kāi)始,延續(xù)到現(xiàn)在,已歷三個(gè)世紀(jì)了.凡獲得"桂冠詩(shī)人"稱號(hào)者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時(shí),都要寫(xiě)作應(yīng)景詩(shī)以點(diǎn)綴和宣揚(yáng)喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀(jì),在英國(guó)被封為第一位"桂冠詩(shī)人"的是約翰•德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫(xiě)作,美化君主制度,不過(guò)他創(chuàng)造的"英語(yǔ)偶句詩(shī)體",成為英國(guó)詩(shī)歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國(guó)王室相繼封了17位"桂冠詩(shī)人"年限最長(zhǎng)的是19實(shí)際的浪漫詩(shī)人阿弗里德•丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個(gè)稱號(hào)一直到逝世,長(zhǎng)達(dá)42年,算是"終身桂冠詩(shī)人"了.英國(guó)最近的"桂冠詩(shī)人"是約翰•本杰明(John Benjamin).其實(shí),所謂"桂冠詩(shī)人"大部分是徒具虛名的,在英國(guó)文學(xué)享有盛名者極少;就象中國(guó)封建時(shí)代的"欽點(diǎn)狀元",從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國(guó)文學(xué)的寥寥無(wú)幾.
4. Under the Rose秘密地;私下得;暗中
Under the rose直譯"在玫瑰花底下",而實(shí)際上卻表示in secret; privately confidentially的意義,語(yǔ)言外殼與內(nèi)涵,似乎風(fēng)馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風(fēng)尚.
羅馬神話中的小愛(ài)神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長(zhǎng)著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,誰(shuí)中了他的金箭就會(huì)產(chǎn)生愛(ài)情.丘比特是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛(ài)與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說(shuō)她是從大海的泡沫里生出來(lái),以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關(guān)她的戀愛(ài)傳說(shuō)很多,歐洲很多文藝作品常用維納來(lái)源:考試大的美女編輯們斯做題材.小愛(ài)神丘比特為了維護(hù)其母的聲譽(yù),給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了,成為名副其實(shí)的"沉默之神"
古羅馬人對(duì)維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛(ài)情.婚姻.生育的愛(ài)與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統(tǒng)治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說(shuō),古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉沒(méi)或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng).人們來(lái)源:考試大去串門做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫(huà)有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應(yīng)外傳.于是在語(yǔ)言中產(chǎn)生了Sub rosa在玫瑰花底下這個(gè)拉丁成語(yǔ). 據(jù)<牛津英語(yǔ)詞典>解釋,英語(yǔ)under the rose系源自德語(yǔ)unter der Rosen. 古代德國(guó)的宴會(huì)廳.會(huì)議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫(huà)有或雕刻著玫瑰花,用來(lái)提醒在場(chǎng)者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個(gè)流行于15至17世紀(jì)的德語(yǔ)成語(yǔ)反映了這種習(xí)俗.
羅馬帝國(guó)全盛時(shí),其勢(shì)力幾乎席卷了整個(gè)歐洲,羅馬某些文化風(fēng)尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國(guó).因此,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國(guó)..
under the rose 是個(gè)狀語(yǔ)性成語(yǔ),在句中修飾動(dòng)詞,其含義因所修飾的動(dòng)詞的不同而略有不同.如:born under the rose"私生的""非婚生的";do under the rose"暗中進(jìn)行"
5. The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納*之所;積弊
The Augean Stable(s)直譯 "奧吉亞斯的牛圈",源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說(shuō).
奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國(guó)王。他有一個(gè)極大的牛圈,里面養(yǎng)了2000頭年(一說(shuō)3000匹馬),30年來(lái)未清掃過(guò),糞*堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.
古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國(guó)王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在的傳授下,學(xué)會(huì)了各種武藝和技能,神勇無(wú)敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國(guó)王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂(lè)道路的誘惑,而聽(tīng)從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險(xiǎn),為民除害造福。他在十二年中完成了12項(xiàng)英勇業(yè)績(jī),其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來(lái)附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開(kāi)一出口,使喝考試大論壇水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒(méi)有打掃過(guò)的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動(dòng)報(bào)酬,后來(lái)當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來(lái)完成這項(xiàng)任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死。這個(gè)神話傳說(shuō)反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個(gè)典故。在馬列主義經(jīng)典中,這個(gè)成語(yǔ)有時(shí)譯為“骯臟的馬廄”,有時(shí)譯為"奧吉亞斯的牛圈"。在這里,stable除了泛指地點(diǎn)外,還可代表某些不良的制度,下流的習(xí)俗和惡劣的作風(fēng)等等。由此,人們用the Augean stable這個(gè)成語(yǔ)來(lái)比喻非常的地方或長(zhǎng)期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動(dòng)詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思
A Penelope’s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》卷2。
這部史詩(shī)的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國(guó)王,他有個(gè)美麗而忠誠(chéng)的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國(guó)。惟獨(dú)奧德修斯命運(yùn)坎坷,歸途中又在海上漂泊了10來(lái)源:考試大的美女編輯們年,歷盡無(wú)數(shù)艱險(xiǎn),并盛傳他已葬身魚(yú)腹,或者客死異域。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個(gè)來(lái)自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅(jiān)貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個(gè)緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個(gè)。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒(méi)完沒(méi)了,拖延時(shí)間,等待丈夫歸來(lái)。后來(lái),奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂(lè),胡作非為的求婚者一個(gè)個(gè)殺死,終于夫妻團(tuán)圓了。
由于這個(gè)故事,英語(yǔ)中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅(jiān)貞不渝)這個(gè)短語(yǔ)。而A Penelope’s Web這個(gè)成語(yǔ)比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyo來(lái)源:考試大的美女編輯們ne else thought it a Penelope’s web.
My work is something like the Penelope’s web,never done,but ever in hand.
2. Swan Song最后杰作;絕筆
Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion asma. 天鵝,我國(guó)古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)black swan,用以比喻稀有罕見(jiàn)的人或物,類似漢語(yǔ)成語(yǔ)“鳳毛麟角”之意。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。Swa來(lái)源:www.examda.comn Song是個(gè)古老的成語(yǔ),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來(lái)比喻臨死哀歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。如:莎翁的悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛(ài)米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來(lái)揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
eg:All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song .
The Tempest was W.Shakespeare’s swan song in 1612
3. Win/Gain Laurels獲得榮譽(yù);贏得聲望
Look to One’s Laurels愛(ài)惜名聲;保持記錄
Rest on One’s Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂樹(shù))是一種可供觀賞的常綠喬木,樹(shù)葉互生,披針形或者長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹(shù)葉編成的"桂冠".古代希臘人和羅馬人用月桂樹(shù)的樹(shù)葉編成冠冕,獻(xiàn)給杰出的詩(shī)人或體育競(jìng)技的優(yōu)勝者,作為獎(jiǎng)賞,以表尊崇.這種風(fēng)尚www.Examda.CoM考試就到考試大漸漸傳遍整個(gè)歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.
歐洲人這種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達(dá)佛涅(Daphne)長(zhǎng)的風(fēng)姿卓約,艷麗非凡.太陽(yáng)神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達(dá)佛涅自有所愛(ài),總是逃避權(quán)利很大的太陽(yáng)神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達(dá)佛涅一見(jiàn)阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達(dá)佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請(qǐng)她父親把她變成一株月桂樹(shù).阿波羅非常感傷,無(wú)限深情地表示:"愿你的枝葉四季長(zhǎng)青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為榮譽(yù)的象征".他小心得將這株月桂樹(shù)移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對(duì)達(dá)佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹(shù)看做是阿波羅的神木,稱為"阿波羅的月桂樹(shù)"(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽(yáng)神的節(jié)目賽跑中的優(yōu)勝者.后來(lái)在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競(jìng)技中,他們用桂冠贈(zèng)給競(jìng)技的優(yōu)勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以"桂冠"作為光榮的稱號(hào).
由于阿波羅是主管光明.青春.音樂(lè)和詩(shī)歌之神,歐洲人又把源自"阿波羅的月桂樹(shù)"的桂冠,獻(xiàn)給最有才華的詩(shī)人,稱"桂冠詩(shī)人".第一位的"桂冠詩(shī)人"就是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的先驅(qū)者.意大利詩(shī)人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩(shī)集>,全部為14行詩(shī)體,系詩(shī)人獻(xiàn)給他心中的女神勞拉的情詩(shī)(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來(lái)都不知道),抒發(fā)他對(duì)戀人的愛(ài)情,描寫(xiě)大自然的景色,渴望祖國(guó)的統(tǒng)一.這部被稱為西方"詩(shī)采集者退散三百’的詩(shī)集,雖不能與我國(guó)古代<詩(shī)經(jīng)>相提并論,但不失為世界文學(xué)的瑰寶.
中古時(shí)代英國(guó)的大學(xué),也曾授予過(guò)"桂冠詩(shī)人"的稱好,但是這只是一種榮譽(yù)稱號(hào),而非目前含義的類似職務(wù),學(xué)銜的專用名稱. 作為專名的"桂冠詩(shī)人"(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國(guó)王室賜予御用詩(shī)人的專用稱號(hào),從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開(kāi)始,延續(xù)到現(xiàn)在,已歷三個(gè)世紀(jì)了.凡獲得"桂冠詩(shī)人"稱號(hào)者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時(shí),都要寫(xiě)作應(yīng)景詩(shī)以點(diǎn)綴和宣揚(yáng)喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀(jì),在英國(guó)被封為第一位"桂冠詩(shī)人"的是約翰•德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫(xiě)作,美化君主制度,不過(guò)他創(chuàng)造的"英語(yǔ)偶句詩(shī)體",成為英國(guó)詩(shī)歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國(guó)王室相繼封了17位"桂冠詩(shī)人"年限最長(zhǎng)的是19實(shí)際的浪漫詩(shī)人阿弗里德•丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個(gè)稱號(hào)一直到逝世,長(zhǎng)達(dá)42年,算是"終身桂冠詩(shī)人"了.英國(guó)最近的"桂冠詩(shī)人"是約翰•本杰明(John Benjamin).其實(shí),所謂"桂冠詩(shī)人"大部分是徒具虛名的,在英國(guó)文學(xué)享有盛名者極少;就象中國(guó)封建時(shí)代的"欽點(diǎn)狀元",從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國(guó)文學(xué)的寥寥無(wú)幾.
4. Under the Rose秘密地;私下得;暗中
Under the rose直譯"在玫瑰花底下",而實(shí)際上卻表示in secret; privately confidentially的意義,語(yǔ)言外殼與內(nèi)涵,似乎風(fēng)馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風(fēng)尚.
羅馬神話中的小愛(ài)神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長(zhǎng)著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,誰(shuí)中了他的金箭就會(huì)產(chǎn)生愛(ài)情.丘比特是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛(ài)與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說(shuō)她是從大海的泡沫里生出來(lái),以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關(guān)她的戀愛(ài)傳說(shuō)很多,歐洲很多文藝作品常用維納來(lái)源:考試大的美女編輯們斯做題材.小愛(ài)神丘比特為了維護(hù)其母的聲譽(yù),給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了,成為名副其實(shí)的"沉默之神"
古羅馬人對(duì)維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛(ài)情.婚姻.生育的愛(ài)與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統(tǒng)治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說(shuō),古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉沒(méi)或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng).人們來(lái)源:考試大去串門做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫(huà)有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應(yīng)外傳.于是在語(yǔ)言中產(chǎn)生了Sub rosa在玫瑰花底下這個(gè)拉丁成語(yǔ). 據(jù)<牛津英語(yǔ)詞典>解釋,英語(yǔ)under the rose系源自德語(yǔ)unter der Rosen. 古代德國(guó)的宴會(huì)廳.會(huì)議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫(huà)有或雕刻著玫瑰花,用來(lái)提醒在場(chǎng)者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個(gè)流行于15至17世紀(jì)的德語(yǔ)成語(yǔ)反映了這種習(xí)俗.
羅馬帝國(guó)全盛時(shí),其勢(shì)力幾乎席卷了整個(gè)歐洲,羅馬某些文化風(fēng)尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國(guó).因此,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國(guó)..
under the rose 是個(gè)狀語(yǔ)性成語(yǔ),在句中修飾動(dòng)詞,其含義因所修飾的動(dòng)詞的不同而略有不同.如:born under the rose"私生的""非婚生的";do under the rose"暗中進(jìn)行"
5. The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納*之所;積弊
The Augean Stable(s)直譯 "奧吉亞斯的牛圈",源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說(shuō).
奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國(guó)王。他有一個(gè)極大的牛圈,里面養(yǎng)了2000頭年(一說(shuō)3000匹馬),30年來(lái)未清掃過(guò),糞*堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.
古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國(guó)王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在的傳授下,學(xué)會(huì)了各種武藝和技能,神勇無(wú)敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國(guó)王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂(lè)道路的誘惑,而聽(tīng)從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險(xiǎn),為民除害造福。他在十二年中完成了12項(xiàng)英勇業(yè)績(jī),其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來(lái)附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開(kāi)一出口,使喝考試大論壇水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒(méi)有打掃過(guò)的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動(dòng)報(bào)酬,后來(lái)當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來(lái)完成這項(xiàng)任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死。這個(gè)神話傳說(shuō)反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個(gè)典故。在馬列主義經(jīng)典中,這個(gè)成語(yǔ)有時(shí)譯為“骯臟的馬廄”,有時(shí)譯為"奧吉亞斯的牛圈"。在這里,stable除了泛指地點(diǎn)外,還可代表某些不良的制度,下流的習(xí)俗和惡劣的作風(fēng)等等。由此,人們用the Augean stable這個(gè)成語(yǔ)來(lái)比喻非常的地方或長(zhǎng)期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動(dòng)詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思