《英漢名篇名譯》單句篇(11-15)5

字號(hào):

單句篇(十五)
    1.
    原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight,painstakingly writing out in longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people.
    譯文:一夜接一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多問(wèn)題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪中國(guó)人民的奮斗目標(biāo)和遠(yuǎn)大前景,詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃記錄下來(lái)。
    賞析:將"night after night","in the candlelight"提前譯出,符合漢語(yǔ)描寫和敘述大多分開來(lái)說(shuō)的行文習(xí)慣;"brilliant"譯成“栩栩如生”,頗具匠心;"in longhand"譯為“詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃”化抽象為具體,值得稱贊;“奮斗前景”、“遠(yuǎn)大目標(biāo)”兩個(gè)詞組都帶有褒義,符合作者的行文習(xí)慣。
    2.
    原文:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.
    譯文:我現(xiàn)在朝著那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人與嘈雜、樂(lè)音悠揚(yáng)、花草繽紛、軍官紛來(lái)(這是我看著極為心痛的),還有拉欽大小姐,簡(jiǎn)直是儀態(tài)萬(wàn)方、豐姿千狀。(張谷若譯)
    賞析:英譯漢時(shí)該不該用四字詞組,該用多少,是翻譯界爭(zhēng)論比較激烈的一個(gè)問(wèn)題。我們的看法時(shí),只要用得恰當(dāng),多少都可以;用得不恰當(dāng),一個(gè)也嫌多。張谷若先生是比較喜歡用四字詞組的譯者之一,這一點(diǎn)多位評(píng)論家所詬病,在此我們不討論孰是孰非。就上面的譯句來(lái)說(shuō),四字詞組的使用確實(shí)增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力。請(qǐng)比較另一種譯文,高下立判:我來(lái)到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂(lè)、鮮花、軍官們(看見(jiàn)使我難過(guò)),還有的拉京士小姐,一個(gè)美的火焰。