單句篇(三十一)
1、
原文:After the championships with the Chicago Bulls,a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics,and all the accolades the game can bestow,Jordan felt his motivation slipping away.
譯文:在加盟芝加哥公牛隊(duì)連獲三冠,入主美國(guó)隊(duì)于1992年再獲奧運(yùn)金牌,并囊括籃球運(yùn)動(dòng)各項(xiàng)殊榮,喬丹覺(jué)得自己打球的動(dòng)力已日漸衰退。
賞析:每種文體都有其習(xí)用的語(yǔ)詞,其句式也常有明顯的特點(diǎn)。英文原句出自一片體育報(bào)道,漢語(yǔ)里體育報(bào)道已形成了自己獨(dú)特的用語(yǔ)習(xí)慣,此處譯文便照顧到了這一點(diǎn),恰當(dāng)?shù)氖褂昧诉@些詞語(yǔ)("加盟""入主""囊括"等等),所以譯文讀起來(lái)蠻像那么回事。試比較另一種譯文:在芝加哥公牛隊(duì)打球的三次冠軍,在美國(guó)隊(duì)打球于1992年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)獲得第二枚金牌,并獲得籃球所能給與的一切榮譽(yù)之后,喬丹說(shuō)他打球的動(dòng)力在消退。
2.
原文:I pay for all their learning
I toil for all their ease.(E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves" )
譯文:他們讀書,我付學(xué)費(fèi)
他們享受,我卻勞累。(孟光裕譯)
賞析:原文是句排比句。排比的特點(diǎn)是句式整齊,音律協(xié)調(diào),氣勢(shì)貫通,這些特點(diǎn)在譯文中大多都能復(fù)制出來(lái),比如這里的譯句,雖然單句的結(jié)構(gòu)對(duì)于原文發(fā)生了變化,但整體的排比結(jié)構(gòu)并沒(méi)變,且譯文上、下兩部分最后一個(gè)漢字還押韻,讀起來(lái)有種音韻美。優(yōu)秀的譯文既能傳達(dá)原文的內(nèi)容美,又能傳達(dá)原文的形式美。
1、
原文:After the championships with the Chicago Bulls,a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics,and all the accolades the game can bestow,Jordan felt his motivation slipping away.
譯文:在加盟芝加哥公牛隊(duì)連獲三冠,入主美國(guó)隊(duì)于1992年再獲奧運(yùn)金牌,并囊括籃球運(yùn)動(dòng)各項(xiàng)殊榮,喬丹覺(jué)得自己打球的動(dòng)力已日漸衰退。
賞析:每種文體都有其習(xí)用的語(yǔ)詞,其句式也常有明顯的特點(diǎn)。英文原句出自一片體育報(bào)道,漢語(yǔ)里體育報(bào)道已形成了自己獨(dú)特的用語(yǔ)習(xí)慣,此處譯文便照顧到了這一點(diǎn),恰當(dāng)?shù)氖褂昧诉@些詞語(yǔ)("加盟""入主""囊括"等等),所以譯文讀起來(lái)蠻像那么回事。試比較另一種譯文:在芝加哥公牛隊(duì)打球的三次冠軍,在美國(guó)隊(duì)打球于1992年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)獲得第二枚金牌,并獲得籃球所能給與的一切榮譽(yù)之后,喬丹說(shuō)他打球的動(dòng)力在消退。
2.
原文:I pay for all their learning
I toil for all their ease.(E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves" )
譯文:他們讀書,我付學(xué)費(fèi)
他們享受,我卻勞累。(孟光裕譯)
賞析:原文是句排比句。排比的特點(diǎn)是句式整齊,音律協(xié)調(diào),氣勢(shì)貫通,這些特點(diǎn)在譯文中大多都能復(fù)制出來(lái),比如這里的譯句,雖然單句的結(jié)構(gòu)對(duì)于原文發(fā)生了變化,但整體的排比結(jié)構(gòu)并沒(méi)變,且譯文上、下兩部分最后一個(gè)漢字還押韻,讀起來(lái)有種音韻美。優(yōu)秀的譯文既能傳達(dá)原文的內(nèi)容美,又能傳達(dá)原文的形式美。