單句篇(六十三)
原文:My sweet,clever,attractive,economical,sensible little girl,free at last.
譯文:我那性子又好、又聰明、又好看、又會(huì)當(dāng)家、又識(shí)大體的女兒,這可自由了。(呂叔湘)
賞析:呂先生的這句譯文是翻譯界公認(rèn)的佳譯。譯句幾乎是順著原句逐字直譯的,原句分兩個(gè)句段,前長(zhǎng)后短,傳達(dá)了原文形的美(句子前長(zhǎng)后短,象征了說(shuō)話人經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間的期待,終于看到女兒自由了,迫不及待地與外人道的欣喜)。原句中幾個(gè)詞也譯得很好:"sweet"譯為“性子好”(用在這里似乎沒(méi)有比這更恰當(dāng)?shù)牧耍?economical"譯為“會(huì)當(dāng)家”,"sensible"譯為“識(shí)大體”,都是精雕細(xì)琢的結(jié)果。
單句篇(六十四)
原文:At that point the only imaginable outcome of a nuclear exchange was reciprocal devastation,city for city,Johnny for Ivan.
譯文:當(dāng)時(shí),進(jìn)行核武器交鋒的可以想象的結(jié)果就是相互毀滅;美蘇之間你炸掉我一個(gè)城市,我也炸掉你一個(gè)城市。你要消滅我,我也讓你活不成。(潘紹中譯)
賞析:原文簡(jiǎn)潔、洗練,"city for city,Johnny for Ivan"放在句后,只用這六個(gè)詞就生動(dòng)、形象地描繪出了"reciprocal devastation"的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而如果將其直譯成“城市對(duì)城市,約翰尼對(duì)伊凡”,卻只會(huì)讓譯文讀者“丈二和尚”,因此,譯者在這里做了闡釋性處理,通過(guò)增加詞語(yǔ),補(bǔ)足了語(yǔ)義,且又通過(guò)重復(fù)法,讓譯文生動(dòng),活潑。
單句篇(六十五)
原文:A series of these little surprises exhausts; and he was wearing pumps, a poor prepareation for any country. (E.M.Forster: A Passage to India)
譯文: 這樣深一腳,淺一腳,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。何況他穿的是一雙淺口軟底鞋。穿這種鞋,在哪個(gè)國(guó)家走路,都是不行的。(石幼珊譯)
賞析:譯文中“這樣深一腳,淺一腳,磕磕碰碰”在充分理解 "A series of these little surprises exhausts"的基礎(chǔ)上,對(duì)“surprises” 一詞作了引申后得出的。這是一種從虛到實(shí)的引申。后面a poor prepareation for any country說(shuō)得也很抽象,譯者也做了化抽象為具體的處理,因?yàn)槿绻蛔鲞@種處理,而簡(jiǎn)單地直譯成“對(duì)在任何國(guó)家都是貧弱的準(zhǔn)備”恐怕只會(huì)讓讀者“暈乎”了。
原文:My sweet,clever,attractive,economical,sensible little girl,free at last.
譯文:我那性子又好、又聰明、又好看、又會(huì)當(dāng)家、又識(shí)大體的女兒,這可自由了。(呂叔湘)
賞析:呂先生的這句譯文是翻譯界公認(rèn)的佳譯。譯句幾乎是順著原句逐字直譯的,原句分兩個(gè)句段,前長(zhǎng)后短,傳達(dá)了原文形的美(句子前長(zhǎng)后短,象征了說(shuō)話人經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間的期待,終于看到女兒自由了,迫不及待地與外人道的欣喜)。原句中幾個(gè)詞也譯得很好:"sweet"譯為“性子好”(用在這里似乎沒(méi)有比這更恰當(dāng)?shù)牧耍?economical"譯為“會(huì)當(dāng)家”,"sensible"譯為“識(shí)大體”,都是精雕細(xì)琢的結(jié)果。
單句篇(六十四)
原文:At that point the only imaginable outcome of a nuclear exchange was reciprocal devastation,city for city,Johnny for Ivan.
譯文:當(dāng)時(shí),進(jìn)行核武器交鋒的可以想象的結(jié)果就是相互毀滅;美蘇之間你炸掉我一個(gè)城市,我也炸掉你一個(gè)城市。你要消滅我,我也讓你活不成。(潘紹中譯)
賞析:原文簡(jiǎn)潔、洗練,"city for city,Johnny for Ivan"放在句后,只用這六個(gè)詞就生動(dòng)、形象地描繪出了"reciprocal devastation"的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而如果將其直譯成“城市對(duì)城市,約翰尼對(duì)伊凡”,卻只會(huì)讓譯文讀者“丈二和尚”,因此,譯者在這里做了闡釋性處理,通過(guò)增加詞語(yǔ),補(bǔ)足了語(yǔ)義,且又通過(guò)重復(fù)法,讓譯文生動(dòng),活潑。
單句篇(六十五)
原文:A series of these little surprises exhausts; and he was wearing pumps, a poor prepareation for any country. (E.M.Forster: A Passage to India)
譯文: 這樣深一腳,淺一腳,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。何況他穿的是一雙淺口軟底鞋。穿這種鞋,在哪個(gè)國(guó)家走路,都是不行的。(石幼珊譯)
賞析:譯文中“這樣深一腳,淺一腳,磕磕碰碰”在充分理解 "A series of these little surprises exhausts"的基礎(chǔ)上,對(duì)“surprises” 一詞作了引申后得出的。這是一種從虛到實(shí)的引申。后面a poor prepareation for any country說(shuō)得也很抽象,譯者也做了化抽象為具體的處理,因?yàn)槿绻蛔鲞@種處理,而簡(jiǎn)單地直譯成“對(duì)在任何國(guó)家都是貧弱的準(zhǔn)備”恐怕只會(huì)讓讀者“暈乎”了。