法語閱讀學(xué)習(xí):古玩商買小貓等法語幽默三則

字號:

古玩商買小貓 L'antiquaire achète un petit chat
    Un antiquaire parisien fait la tournée de province, dans l'espoir de trouver quelque pièce rare. Il lui arrive même de faire halte dans de petites fermes où , sous prétexte d'acheter un oeuf, il regarde le mobilier du coin de l'oeil.
    Un jour, il tombe en arrêt, chez un paysan, devant un objet rarissime: un vieux bol du Moyen Age qui semble ne servir qu'à donner du lait au chat. Il retient son souffle et il dit au fermier:
    --Il est mignon, votre petit chat! Je voudrais l'offrir à mon petit garçon. Vous seriez d'accord?
    --Pour sûr, dit le plouc.
    Alors le gars paie le chat et il ajoute:
    --Je vais prendre son vieux bol avec, puisqu'il a l'habitude de boire dedans...
    --Ah, non! grogne le paysan. Le bol, vous le laissez. Il m'a déjà fait vendre douze chats depuis le mois dernier...
    巴黎古玩商在外省串街走巷,他甚至以買雞蛋為借口,在小村莊停留,仔細(xì)留神家具。
    某日,他在農(nóng)民家發(fā)現(xiàn)一件罕見寶物,那是一只中世紀(jì)古碗,現(xiàn)在好像用作貓喝奶的碗。他屏住呼吸對農(nóng)民說:“你的小貓真可愛!我想買這只小貓,送給我小兒子。你愿意割愛嗎?”
    鄉(xiāng)下人回答:“當(dāng)然愿意!”
    古玩商付錢后接著又說了一句話:“我把這只舊碗也拿走,小貓習(xí)慣在里面喝奶……”
    農(nóng)民一聽就急了:“不行!這碗你不能拿走。從上個月起,這只碗已替我賣掉了12只貓……”
    花瓶太貴 Le vase coûte trop cher
    Dans un magasin d'antiquités, un client s'approche d'un vase en marbre:
    --Il me semble bien cher, dit-il au négociant.
    --C'est normal, réplique le marchand, il a 3 000 ans.
    --Ne me prenez pas pour un imbécile! hurle le client. C'est impossible! Nous ne sommes même pas en l' an 2 000!
    在古玩店。顧客走近大理石花瓶,對老板說:“我覺得價格太貴了!”
    老板回答:“花瓶有3000年歷史,這個價格很正常?!?BR>    顧客粗聲粗氣地說:“別把我當(dāng)作笨蛋!我們甚至還沒有到公元2000年呢!”
    討價還價 Le marchandage
    La propriétaire d'une maison de campagne occupe ses week-ends à courir les antiquaires. Dans une boutique où elle a vu un guéridon de style qui lui plaît beaucoup, elle en marchande le prix:
    Je regrette, dit l'antiquaire, mais cinq mille francs, c'est mon dernier prix.
    Tentant une dernière chance, la dame lui fait remarquer:
    --Regardez ici, le marbre est un peu fêlé.
    --C'est pourtant vrai, admet l'antiquaire, après avoir examiné l'objet avec attention. En ce cas, ce sera trois cents francs de plus.
    女主人在鄉(xiāng)下有一座別墅,周末愛逛古玩店。她在一家商店里發(fā)現(xiàn)一張風(fēng)格別致的獨腳圓桌,很喜歡,開始還價。
    古玩商說:“很抱歉,5000法郎,這是?!?BR>    女主人最后還想碰碰運氣,向古玩商指出:“你瞧,大理石上有裂痕?!?BR>    古玩商仔細(xì)瞧了瞧,承認(rèn)有瑕疵:“這可是真跡呀!這樣的話,還得加300法郎。