新東方輔導(dǎo):邪說超高頻詞(28)

字號:

count:從鴨子數(shù)起
    In childhood, we count ducks.
    小時侯,我們數(shù)鴨子。(不幸的是,經(jīng)常搞成一三五九十)
    In majority, we count money.
    長大了,我們數(shù)錢。(不幸的是,要么是數(shù)不完,要么是還沒數(shù)就完了)
    When money grows to a certain degree, we go to the bank and open an account, entitling the bank clerks to count money for us.
    當(dāng)錢增長到一定程度,我們?nèi)ャy行開了帳戶,讓銀行職員幫我們數(shù)錢。
    It seems obvious that count and account are closely related.
    Count與account兩詞實(shí)為近親,似乎很明顯。
    At times, we visited the bank, requiring the bank clerks to make an account of incomes and expenditures.
    時不時的,我們還得拜訪一下銀行,要求銀行職員陳述一下我們的收入和開支情況。
    小結(jié):count-數(shù);account-帳戶/陳述
    If you give a beggar 5 cents, you don't take it into account.
    若你施予一個乞丐五分錢,你不會怎么考慮這筆帳(不會把它記入帳戶)。我要高分
    If you aim at big, you don't take small into account.
    若你目標(biāo)在于干大事,則不會把小節(jié)考慮進(jìn)來。
    小結(jié):take...into account由“把……記入帳戶”引申成“把……考慮進(jìn)去”
    What accounts for the loss of money in the account?
    是什么導(dǎo)致了帳戶里的財富縮水?
    It accounts for half of the original amount.
    它占了原總量的一半。
    小結(jié):account for-導(dǎo)致(一般是);占(后跟比率)
    design: 簽名很重要,所以要設(shè)計
    見識一下內(nèi)含的詞sign:
    In terms of economy, GDP has been regarded a significant sign.(significant若忘了請回去復(fù)習(xí))
    就經(jīng)濟(jì)而言,人們一直將GDP視為一個重要符號(標(biāo)志)。
    The current situation shows no signs of recovery.
    眼下的情形未表現(xiàn)出任何復(fù)蘇的跡象。
    In terms of human beings, signature has been considered by many as an essential sign for their taste. (essential也忘了?跟上面significant在同一個地方講的,回去吧!)
    就一個人而言,許多人將簽名視為他們品味的重要標(biāo)志。
    Hence the popularity of signature design.
    因此就有了簽名設(shè)計之風(fēng)行(注意:Hence A=因此就有了A,hence領(lǐng)銜的無謂語特殊句型)。
    小結(jié):sign, signature, significant實(shí)為一家,就讓design也來湊個熱鬧吧。
    particular:部分有很多種
    Generally speaking, YOS is lazy.
    總體說來,老鞋是個懶蛋。(注意general的根本意思是“總體的”,對立面是“部分”)
    For some particular jobs, however, YOS will be very active.
    但對某些特定的事情,老鞋又很積極。
    Thinking, in particular, appeals to YOS all the time.(注意位置:逗號與句子分開,是連接性狀語,如上句中的however一樣。)
    尤其是思考這個東東,無時不吸引著老鞋?! ?BR>    Particular之本,在于其中的part(部分):所謂“特定的”,也就是不是全體而只是一部分;所謂“尤其/特別”,就是說完整體后專拿一部分來說。
    YOS is unlikely to participate in the club of signature design.
    老鞋不太可能加入到簽名設(shè)計俱樂部。
    Participate in這個“參加”,也隱有part之意:參加一個啥,即成為啥之一部分也。
    To prove this(為證明此理),老鞋還拉來了assistants(幫手):同義短語take part in,不亦像乎?其實(shí)還有個partake in(提示:不常用,休得記憶),也是“參加”,不用仔細(xì)看也是親戚吧?
    Years ago, I departed from my home town for a college.
    多年以前,俺離開故鄉(xiāng),去讀大學(xué)。
    Depart: 一個部分(part, 此處為俺),從一個整體(my home town)脫離下來(de=down):離開。
    I still remember the building called the Department of Postgraduates.
    俺依然記得那棟樓,被稱為研究生部。
    Department: 部門就是部分,只不過是衙門學(xué)校等機(jī)構(gòu)的一部分。
    What else is worth mentioning is that we shared an apartment with some girls.
    其它值得一提的是我們是跟一些女孩子共享一個公寓。(是真的,愿接受調(diào)查)
    Apartment公寓:大家一起住,每人一部分。
    We put language under the microscope, in the same way as a physicist breaks any object into kinds of particles.
    我們將語言放在顯微鏡下,正如一個物理學(xué)家將任何的物體分解成各種各樣的粒子。(注意兩個動賓介哦)
    Particle:粒子,是物體的很小的部分(不錯,此詞的尾巴icle意思就是“小”);而作為一個語法術(shù)語,它是“小品詞”,即我們熟知的in, at, on之類的小不點(diǎn)詞。
    impression:印象是壓出來的
    If you press the skin of the dead with a finger, you will leave a deep impression.
    若你用一個手指使勁壓死人的皮膚,會留下一個常常的印痕。
    Impression原只是普通的“印痕/印記”:把物體壓(press)進(jìn)去(im=in)形成的東東。
    If you make the dead sing, you will also leave a deep impression.
    若你能讓死人唱個卡拉OK,你也會留下一個深刻的印象。
    “印痕”引申成“印象”,英漢同理:要不我們怎么也叫深“刻”的印象?
    In other words, people will be deeply impressed; they will say your job is really impressive.
    換言之,人們會有深刻的印象(注意be impressed為“被動不被”之一:不翻譯成“被”);他們會說,你這一把刷子實(shí)在非同小可(令人印象深刻)。
    壓“出來”又是什么呢?
    I just wonder how the dead express their ideas; I want to explore their way of expression; they keep silent and have no expression on their face——until you arrive.
    老鞋犯迷惑的是:死人如何表達(dá)他們的觀點(diǎn);我想探尋他們的表達(dá)方式;他們始終一言不發(fā)而且面無表情——直到你的到來。(上面不是說過你能讓死人唱卡拉OK嘛,哈哈?。?BR>    Ex=out,基本義是“出”。Expression, 有時就是表達(dá),落實(shí)在臉上就是“表情”,反正都是*露在外的。
    depress
    有良心的還記得de=down吧?
    depress the price 壓下價格
    The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
    不能有效地表達(dá)自己,死人們可能會倍感沮喪。
    The Great Depression has often been cited.
    大蕭條經(jīng)常被引述。(以說明資本主義是垂死的等道理)
    略需交代的是:down基本義是“向下”,引申成“不好”,對心情是“不爽”,對經(jīng)濟(jì)是“蕭條”,不必死記。
    oppress
    The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
    社會被分為兩個階層,壓迫者和被壓迫者——老馬如是說。
    老鞋如是說:op=ob=against;所以oppress這種壓(press),是對抗式(op=ob)的壓迫。
    suppress
    The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
    被壓迫者可能會戰(zhàn)斗,但壓迫者會千方百計____鎮(zhèn)壓叛亂。
    提示:sup=sub=under,“鎮(zhèn)壓”不也是“壓下去”嗎?
    compress
    有良心的還記得com吧?
    Please compress your speech to five minutes.
    請把你的演講____到五分鐘。
    壓縮。
    處于核心的press還有兩句話說。
    The dead feel can feel no pressure, I suppose.
    死人感覺不到壓力,我覺得。
    Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
    即使歡迎的(萬人迷),如果死了,也感覺不到壓力,即使是來自媒體的壓力。
    老鞋的陰謀是兩個問題:pressure為名詞;press本身做名詞還可以是“媒體”,如the press conference是新聞發(fā)布會。
    那再補(bǔ)充一句,希望有助于記憶。
    What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
    什么是新聞界?它意味著壓力,尤其是對于政府。(當(dāng)然這說的是西方,英語不是西方人發(fā)明出來的嘛?。?BR>    老鞋很羅嗦,還有兩句話:
    第一, 今天跟死人耗上了,實(shí)在對不起。
    第二, 還偷偷地反復(fù)糾纏了一個小問題:the+形容詞,表示一類,如the dead為“死人”,敬請體察。
      四六級考前,一定要許愿哦!