語法解析:他真的死了嗎——解剖情態(tài)動詞

字號:

考研英語中曾有這么一句:
    Wild Bill Donovan would have loved the Internet.
    有的不明所以,有的恍兮忽兮。
    這時有智者說,這是“虛擬語氣”,而且一番推論,得出“Donovan已死”的結(jié)論。
    他真的死了嗎?  
    此句確實(shí)是“虛擬語氣”,而把握虛擬語氣,突破口在“情態(tài)動詞”;不懂情態(tài)動詞而論“虛擬語氣”,只能還是“虛”得如同霧里看花?! ?BR>    情態(tài)動詞,核心問題有三個。
    第一個問題:情態(tài)動詞究竟是干什么的?
    答曰:表示主觀判斷,其反面是“客觀事實(shí)”。
    普通動詞:
    He is learning English.
    情態(tài)動詞:
    He will learn English. (“會”或“要”學(xué)英語,推斷或意愿)
    He can be learning English. (“可能”,主觀推斷) 我要收藏
    He must be learning English. (“肯定”,主觀推斷)
    He may learn English. (“可能”或“可以”,推斷或準(zhǔn)許)
    He should learn English. (“應(yīng)該”,意愿)
    上述情態(tài)動詞,不管具體意思如何,表的都是“主觀”想法,而非客觀事實(shí)。
    而主觀的想法,主要有“推斷”、“意愿”、“準(zhǔn)許”等。
    第二個問題:情態(tài)動詞的過去式表過去嗎?
    答曰:非也,情態(tài)動詞過去式主要表“更主觀”。
    He can be learning English.(現(xiàn)在“可能”)
    He could be learning English.(也是現(xiàn)在“可能”,只不過說話人的把握要小于can)
    He may be learning English. (可能)
    He might be learning English.(也是現(xiàn)在,說話人的把握要小于may)
    再以日??谡Z為例:
    Will you please help me?
    Would you please help me?
    我們知道would并不表過去,而是顯示語氣更“委婉”。
    為什么“委婉”?就是說話人對于對方是否會help me更沒有把握——這正是情態(tài)動詞過去式的功能。
    基于事實(shí)的推斷,說話人根據(jù)把握程度,可決定是否用過去式。
    而如果基于與事實(shí)相反的假設(shè)來推斷,情態(tài)動詞自然要用過去式——這時的推斷完全是主觀的。
    If I were you, I would not do that.
    如果我是你,我不會那樣做。
    If I had left, I would regret now.
    如果我當(dāng)時離開,現(xiàn)在會后悔。
    If I had left, I could have died.
    如果我離開了,我可能早死了。
    到這一步,我們可以看出,在傳說的“虛擬語氣”中,
    與事實(shí)相反的假設(shè)部分,現(xiàn)在用過去式,過去用過去完成式;
    推斷部分,用情態(tài)動詞的過去式。
    第三個問題:情態(tài)動詞后的完成式干什么?
    答曰:情態(tài)動詞后,完成表過去。
    如上所述,情態(tài)動詞的過去式不表過去,而表主觀性強(qiáng)弱;而要表對過去的推斷等,由后加完成來擔(dān)當(dāng)。
    還看上面兩句:
    If I had left, I would regret now.
    如果我當(dāng)時離開,現(xiàn)在會后悔。
    If I had left, I could have died.
    如果我當(dāng)時離開了,我可能早死了。
    上一句因?yàn)槭菍Α艾F(xiàn)在”的推斷,故would regret;下一句既然用could have died, 表示對“過去”的推斷(在此之前已死)。
    飽讀詩書的人可能會想起來,第一個被稱為所謂的“錯綜虛擬句”。一聽這個名詞就令人神往,也可能令人崩潰——錯綜!其實(shí)就是基于對過去的假設(shè),推斷現(xiàn)在的狀況。我們分別按照以上提出的“假設(shè)”表示法(現(xiàn)在用過去,過去用過去完成)和“推斷”表示法(普通表現(xiàn)在,完成表過去)來辦就是,管它錯綜不錯綜!
    從實(shí)踐來看,情態(tài)動詞后的完成式,大致相當(dāng)于漢語的“那時/當(dāng)時”或“本來”之類的字眼,在理解或翻譯中,有時要明確說出。
    清理了這三個問題就是這樣了。我們再回到文章開頭的句子,看是否有解。
    Wild Bill Donovan would have loved the Internet.
    Would為過去式,說明是一個基于假設(shè)的推斷。
    后跟完成,表示是對過去的推斷,說成“當(dāng)時/本來”。
    此句準(zhǔn)確含義為
    (如果……),Wild Bill Donovan那時/本來會愛上internet的.
    由“本來會愛上”,我們能推出的是,“當(dāng)時沒有愛上”,看不出此君的死活。
    若隱含的條件是“如果他活著”的話,可反推他死了,而且是過去就死了;而此處的條件并未明示,不得而知。比如另一個更合邏輯的條件是“如果當(dāng)時有互聯(lián)網(wǎng)”。
    結(jié)論:情態(tài)動詞明,“虛擬語氣”活,而Donovan死活不知。
    讓我們略做演習(xí),看是否有新境界。
    I should have taken the other road.
    Have done表過去,說成“那時/本來”,should是“應(yīng)該”,故句意是“我本應(yīng)該走另外的道路”。
    He could have got married.
    Could是“可能”,故句意是“他本來可能結(jié)婚的”。