oppose
有人為我們照相(take photo)時,我們不免搔首弄姿一番,民間也叫“擺pose”,說起來非常洋氣。如果不習(xí)慣not used to or not accustomed to)將身體扭曲成各種不同的形狀,比較平常的是用手指湊成一個V,據(jù)說是代表victory(勝利)。
老外怎么說“擺pose”呢?應(yīng)該不是bai pose吧?
Now pose for the photo!
不錯,pose本身是個動作,就相當(dāng)于我們所說的“擺pose”。
刨根問底,我們拉來pose(擺放/放置)的一個relative(親戚),就是position(位置):the latter(后者)是the former的名詞形式,直系親屬。
比如為照相而pose,不就是將身體的相關(guān)部件擺放于合適的位置嗎(put them in proper position)?
看一句比較變態(tài)的話:
The journalist composed an article to expose a scandal concerning the disposal of rubbish, imposing great pressure on the government and pose threat to the position of some .
記者創(chuàng)作了(compose)一篇文章以曝光(expose)一起與垃圾處理(dispose)有關(guān)的丑聞,給政府造成巨大壓力(impose pressure on)。
明眼人可看出里面有個六口之家:compose, expose, compose, impose, pose, position。
pose是一個動作,前面的詞頭往往表示一下方向或者特征:com=together(寫文章就是將字碼在一起,又稱“碼字”;寫樂曲是將豆芽菜堆在一起,又稱“創(chuàng)作”);ex=out(好理解吧);dis=否定/分開/不同,與com相反,如處理垃圾是將垃圾拿到外面去);impose與pose都不要單獨記憶,因為impose pressure on主要取決于這個結(jié)構(gòu),既然是“壓力”,自然是施加壓力、造成壓力等,正如pose threat to也就是“造成威脅、帶來威脅”
回到主題詞oppose,是置于反面,故為“反對”。
Those who oppose are referred to as opponents.
反對的人,被稱為反對者。
Those who support are called supporters.
支持的人被稱為支持者。
Those who advocate are referred to as advocates.
倡導(dǎo)的人被稱為倡導(dǎo)者。(注意advocate名動同形。)
由此可見op應(yīng)該有“反對”之意,確實如此:op=ob=against。
b與p長得本來也有點像,要說有什么不同,就像一把掃帚,你是倒掛于墻上,還是正立于屋角。再看其它evidence/proof(證據(jù))。
I object to his the project, fearing potential ecological disasters.
我反對這一工程,害怕潛在的生態(tài)災(zāi)難。
I am opposed to the project, considering not so desirable precedents.
我反對這一工程,是考慮到一些不那么美好的先例。
I oppose the project, afraid of possible obstacles in the process of mass migration.
我反對這一工程,擔(dān)心在大規(guī)模移民過程中可能出現(xiàn)的種種障礙。
關(guān)注一下obstacle也是親戚;障礙也就是對抗我們的東西。
harm
關(guān)于arm, arms, army, harm的邪說八道:
Soldiers have arms. 當(dāng)兵的都有胳臂。
Previously, the soldiers have their arms on their arms. 過去,當(dāng)兵的將武器扛在胳臂上。
Soldiers with arms on their arms compose the army. 扛武器的士兵組成了軍隊。
The arms damage the soldiers' arms; the army harms (or "does harm to") the world. 武器傷害了士兵的胳臂,而軍隊損害了整個世界?! ?BR> 說到the arms(武器),不能不提海明威的《永別了,武器》(Farewell, Arms)。
提到the army, 也不能不提到the US Navy, 以及the air force。早期的軍隊,應(yīng)該是只有陸軍一種,用一個the army就可以了。后來海陸空分開來。美國就有the US Navy指海軍,the air force自然指空軍,而the army有可能指的是陸軍,也可能指整個“軍隊”。而如要準(zhǔn)確無誤地指“陸軍”,估計要主the land force吧。
有人為我們照相(take photo)時,我們不免搔首弄姿一番,民間也叫“擺pose”,說起來非常洋氣。如果不習(xí)慣not used to or not accustomed to)將身體扭曲成各種不同的形狀,比較平常的是用手指湊成一個V,據(jù)說是代表victory(勝利)。
老外怎么說“擺pose”呢?應(yīng)該不是bai pose吧?
Now pose for the photo!
不錯,pose本身是個動作,就相當(dāng)于我們所說的“擺pose”。
刨根問底,我們拉來pose(擺放/放置)的一個relative(親戚),就是position(位置):the latter(后者)是the former的名詞形式,直系親屬。
比如為照相而pose,不就是將身體的相關(guān)部件擺放于合適的位置嗎(put them in proper position)?
看一句比較變態(tài)的話:
The journalist composed an article to expose a scandal concerning the disposal of rubbish, imposing great pressure on the government and pose threat to the position of some .
記者創(chuàng)作了(compose)一篇文章以曝光(expose)一起與垃圾處理(dispose)有關(guān)的丑聞,給政府造成巨大壓力(impose pressure on)。
明眼人可看出里面有個六口之家:compose, expose, compose, impose, pose, position。
pose是一個動作,前面的詞頭往往表示一下方向或者特征:com=together(寫文章就是將字碼在一起,又稱“碼字”;寫樂曲是將豆芽菜堆在一起,又稱“創(chuàng)作”);ex=out(好理解吧);dis=否定/分開/不同,與com相反,如處理垃圾是將垃圾拿到外面去);impose與pose都不要單獨記憶,因為impose pressure on主要取決于這個結(jié)構(gòu),既然是“壓力”,自然是施加壓力、造成壓力等,正如pose threat to也就是“造成威脅、帶來威脅”
回到主題詞oppose,是置于反面,故為“反對”。
Those who oppose are referred to as opponents.
反對的人,被稱為反對者。
Those who support are called supporters.
支持的人被稱為支持者。
Those who advocate are referred to as advocates.
倡導(dǎo)的人被稱為倡導(dǎo)者。(注意advocate名動同形。)
由此可見op應(yīng)該有“反對”之意,確實如此:op=ob=against。
b與p長得本來也有點像,要說有什么不同,就像一把掃帚,你是倒掛于墻上,還是正立于屋角。再看其它evidence/proof(證據(jù))。
I object to his the project, fearing potential ecological disasters.
我反對這一工程,害怕潛在的生態(tài)災(zāi)難。
I am opposed to the project, considering not so desirable precedents.
我反對這一工程,是考慮到一些不那么美好的先例。
I oppose the project, afraid of possible obstacles in the process of mass migration.
我反對這一工程,擔(dān)心在大規(guī)模移民過程中可能出現(xiàn)的種種障礙。
關(guān)注一下obstacle也是親戚;障礙也就是對抗我們的東西。
harm
關(guān)于arm, arms, army, harm的邪說八道:
Soldiers have arms. 當(dāng)兵的都有胳臂。
Previously, the soldiers have their arms on their arms. 過去,當(dāng)兵的將武器扛在胳臂上。
Soldiers with arms on their arms compose the army. 扛武器的士兵組成了軍隊。
The arms damage the soldiers' arms; the army harms (or "does harm to") the world. 武器傷害了士兵的胳臂,而軍隊損害了整個世界?! ?BR> 說到the arms(武器),不能不提海明威的《永別了,武器》(Farewell, Arms)。
提到the army, 也不能不提到the US Navy, 以及the air force。早期的軍隊,應(yīng)該是只有陸軍一種,用一個the army就可以了。后來海陸空分開來。美國就有the US Navy指海軍,the air force自然指空軍,而the army有可能指的是陸軍,也可能指整個“軍隊”。而如要準(zhǔn)確無誤地指“陸軍”,估計要主the land force吧。