英語(二)復(fù)習(xí)系列文章之四

字號:

漢譯英的目的是檢查考生用英語表達(dá)思想的能力。漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準(zhǔn)確,還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
    做漢譯英題也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應(yīng)的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。我們同樣要以英語的五個基本句型為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)分析漢語原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修飾成分。先把英語譯文的主要構(gòu)架確定下來,然后尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結(jié)構(gòu)上不致有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習(xí)慣安放在適當(dāng)?shù)奈恢?,這樣,一個句子就譯成了。
    我們看看這一題:
    “我們應(yīng)該對自己的健康承擔(dān)起責(zé)任?!?BR>    分析了這個句子,我們可看出:“我們——應(yīng)該承擔(dān)起——責(zé)任”是句子的主體,參照英語基本句型可譯成 We should take the responsibility. .接著看剩下的部分:“對自己的健康”。根據(jù)我們學(xué)到的英語知識,知道它可譯成一個介詞短語 for our own health,是作狀語修飾“承擔(dān)起”的。按英語習(xí)慣,修飾動詞的介詞短語不能放在動詞的前后,只能放在句后較合適。于是后的譯文就是: We should take the responsibility for our health.
    我們不妨再來看一個例子:
    “那是去年在紐約我第見到這位作家?!?BR>    我們一看這句話的語氣,就知道它應(yīng)是一個強調(diào)句。要是不加以強調(diào),它的主要成分譯成英語該是 I met the author:“去年在紐約”是兩個狀語 last year 和 in New York,按英語習(xí)慣,這兩個狀語亦放在句前或句后;剩下的“第”(first)也是狀語,這類狀語按習(xí)慣要放在動詞前。那么譯成英語便是: Last year in New York I first net the author.現(xiàn)在要把它轉(zhuǎn)換成強調(diào)句型,英語強調(diào)句型的構(gòu)成是“It + be +被強調(diào)的部分 + that + 余下的部分”,那么后譯成的句子就是:It was last year in New York that I first net the author.
    后要說的是,翻譯時我們好采用簡單的結(jié)構(gòu)、常用的詞語,這樣可以減少誤譯。另外,漢譯英題通常有目的地要求考生使用已學(xué)過的某個重要句型或常用詞語,如上面分析的兩個句子,第一個希望用上 take the responsibility 這個短語,第二個要求用強調(diào)句型。因此考生在選用詞語和句型時,要盡可能利用在課文中學(xué)過的東西。