It doesn't make any sense! 毫無(wú)意義!
make sense意思是有意義,表達(dá)了某種意思,也有起作用的意思。it doesn't make (any) sense. 即表示沒有任何意義,相當(dāng)于Nonsense。
當(dāng)說別人說了一大堆話,提了一個(gè)建議,你認(rèn)為不好的時(shí)候可以說It doesn't make any sense 沒有任何意義。比如說,你生氣了,別人道歉,又提了各種解決方法,但你氣還沒消,你就說 It doesn't make any sense。這句話可以指一種說法,沒有任何意義;一種方法做法,沒有任何意義。說這句話的時(shí)候,是帶著一點(diǎn)生氣、憤怒、抱怨的語(yǔ)氣。
I have been awake since midnight.
我從半夜就醒了。
半夜醒來(lái)后一直睡不著就可以用該句。
例句:
A:Hey ,it is still so early ,you do not need to get up so early.The game begins at 9:00.
B:I have been awake since midnight ,I am nervous and can't fall asleep
I'll give you a lift if you like.
如果你愿意可以搭我的車。
通常是主動(dòng)向別人提供幫助,讓別人搭順風(fēng)車。 如果你愿意可以搭我的車。
give sb. a lift - 送某人一程,讓某人搭便車
A: Where are you going?
B: I’m going to the railway station.
A: I'll give you a lift if you like.
B: Great! Thank you.
give sb. a lift 還有“幫某人的忙;幫助某人前進(jìn);助某人一臂之力” 的意思。另外,在美語(yǔ)中,這個(gè)短語(yǔ)還可以指“給某人提提精神;使某人受到鼓舞”
I can refer you to Doctor Yang.
我可以把你推薦給楊醫(yī)生。
1. 把...歸因(于),認(rèn)為...起源(于)[(+to)]
He referred all his troubles to bad luck.
他將他的一切麻煩都?xì)w因于運(yùn)氣不好。
2. 把...歸類(于),把...歸屬(于)[(+to)]
Botanists refer this flower to the rose family.
植物學(xué)家將這花歸入薔薇科。
3. 將...提交,交付[(+to)]
We referred the proposal to the board of directors.
我們把這一建議提交董事會(huì)處理。
4. 指點(diǎn),使求助于[(+to)]
The doctor referred the patient to a specialist.
這位醫(yī)生把病人轉(zhuǎn)介紹給專門醫(yī)生診治。
vi.
1. 論及,談到,提及[(+to)]
In his speech, he referred to the Bible several times.
他在演說中好幾次提到圣經(jīng)。
I knew the lady was referring to Bill when she spoke of a bright young lad.
當(dāng)這位太太說起一個(gè)聰明小伙子時(shí),我知道她指的是比爾。
2. 查閱,參考;查詢,打聽[(+to)]
Please refer to the last page of the book for answers.
尋找答案,請(qǐng)查閱書的最后一頁(yè)。
3. 涉及,有關(guān)[(+to)]
The rule refers only to special cases.
這條規(guī)則只涉及一些特殊的情況。
Do I have your permission ? 您允許嗎?
permission
n.準(zhǔn)許,允許
Eating in a restaurant, when the waiter want to remove the dishes, he will ask for your permission, when he will say, "do I have your permission". If you do, he usually will say "thank you" .
Can you keep an eye on my bag?
幫我看一下包好嗎?
Keep an eye on sth.照看(照顧)某物
For example:
A:I would like to go to toilet.Can you keep an eye on my bag?
B:Of course I can.
What kind is the most durable?
哪一種最耐用?
when we go to shop ,we intend to buy something which can be used for long time.
May I introduce you to Dr. Johnson?
讓我把你介紹給Dr.Johnson!
introduce sb.(sth.) to sb.介紹某人(某事)給某人。
You can use this sentence:"May I introduce you to sb",when you wanna introduce your friends to another people that you know.
Don't waste my time anymore.
別再浪費(fèi)我的時(shí)間了!
waste
n. 廢物,浪費(fèi),損耗,消耗,荒地,垃圾,地面風(fēng)化物
When you are tired of talking with one, you could end your conversation in saying this. When someone tries to persuade you, you could use this sentence to present your steady opinion.
We can put it off till Tuesday at 9:30.
我們可以推遲到星期二9點(diǎn)30分。
put off - 延期、拖延, 通常指會(huì)議、活動(dòng)等因故不能如期舉行而不得不延期,強(qiáng)調(diào)“有意識(shí)地延至將來(lái)某一特定時(shí)間”, 在多數(shù)情況下, 后面說明改在何時(shí)進(jìn)行,這個(gè)詞比
較通俗口語(yǔ)化。例如:
1. The meeting has been postponed to Friday.
2. Don’t put off your assignment until tomorrow.
3. Let's put this off till some other time.
put off 之后如果接動(dòng)詞,要用動(dòng)名詞形式。例如:
1. Don’t put off getting through your homework,it needed to be handed in on time.
You must make good use of every minute.
你必須分秒必爭(zhēng)。
make use of v.使用 利用
make good use of 好好利用
You must make good use of every minute.
直譯:你必須好好利用時(shí)間
意譯:你必須分秒必爭(zhēng)。
1.make use of 要利用好時(shí)間
我們有很多工作要做,所以要利用好時(shí)間(make use of) 7他直接去了紐約,沒在香港 停留
2.運(yùn)用(利用、使用)某物
make use of 運(yùn)用(利用、使用)某物,利用他人
3.make use of sth 使用、利用……去做某事
4.make full use of 充分利用
I am always back you up. 我每次都支持你!
當(dāng)表示支持某人的決定 或 表示鼓勵(lì)的時(shí)候 可以這么說
He would have lost his position if you hadn't backed him up. 假如你當(dāng)初沒有支持他,他可能已經(jīng)失去職位了。(back up 支持)
I prefer the red one to the black one.
我比較喜歡紅色的一輛。
prefer...to...
寧可,寧愿(選擇);更喜歡[+v-ing][+to-v][+(that)]
在小D的(080819)這一期中也用到了prefer這個(gè)句型
eg:I prefer fishing to swimming. / 比起游泳,我更喜歡釣魚。
prefer這個(gè)詞已經(jīng)具有“更”的意思,經(jīng)常作為比較出現(xiàn)。
另外prefer這個(gè)詞是重讀閉音節(jié),因此在現(xiàn)在分詞和過去分詞時(shí),prefer中最后的“r”要雙寫,即preferring,preferred
Can you give me a wake-up call?
你能打電話叫醒我嗎?
住酒店時(shí)的叫醒服務(wù)。
What time am I supposed to check in?
我應(yīng)該什么時(shí)候去辦登機(jī)手續(xù)?
使用情況:酒店,飛機(jī),輪船等,一般在入住和上某大型交通工具時(shí)使用。
語(yǔ)法:被動(dòng)語(yǔ)態(tài),基本機(jī)構(gòu)為:I am supposed to check in what time(when).
suppose:設(shè)想,猜測(cè),認(rèn)為。
如:I suppose you are right. 我認(rèn)為你是對(duì)的。
所以原句中 be supposed 為 I 被認(rèn)為,假定,意思為“你們認(rèn)為我應(yīng)該...”
原句中省略的是“對(duì)方”,即需要 check 的那一方。
句子結(jié)構(gòu)為what time 引導(dǎo)的特殊疑問句,將時(shí)間狀語(yǔ)提前,be動(dòng)詞置于主語(yǔ)I之前.
My girlfriend dumped me. 我女友甩了我。
簡(jiǎn)單的主謂賓語(yǔ)法結(jié)構(gòu),值得注意的是dump的用法,其原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
這句話通常在向朋友或他人抱怨自己失戀時(shí)使用,例句:
A: My girlfriend dumped me. 我女友甩了我。
B: Well, that's life. 嗯,這就是人生。
I wasn't born yesterday. 我又不是三歲小孩。
這句話相當(dāng)于中文的“我又不是三歲小孩”,直譯為:我不是昨天生的。換句話說:我不是對(duì)此事全然不知的。若對(duì)方想看低自己時(shí),美國(guó)人常用這句話。
Be born yesterday 就是沒有經(jīng)驗(yàn)的,不經(jīng)世事的。
I can't afford it. 我買不起。
當(dāng)想要某件東西卻沒有能力購(gòu)買或承擔(dān)時(shí),可使用。
afford在此意思為“供應(yīng)得起”“承受得起”“有能力承擔(dān)”等意思。
It's against the law. 這是違法的。
against在這里作為介詞使用,意為“反對(duì), 逆; 違反, 違背”
這句話則通常在勸誡或是警告他人不許違法的情況下使用
e.g Hey,guy,stop it. It's against the law. 算了把,這是違法的。
make sense意思是有意義,表達(dá)了某種意思,也有起作用的意思。it doesn't make (any) sense. 即表示沒有任何意義,相當(dāng)于Nonsense。
當(dāng)說別人說了一大堆話,提了一個(gè)建議,你認(rèn)為不好的時(shí)候可以說It doesn't make any sense 沒有任何意義。比如說,你生氣了,別人道歉,又提了各種解決方法,但你氣還沒消,你就說 It doesn't make any sense。這句話可以指一種說法,沒有任何意義;一種方法做法,沒有任何意義。說這句話的時(shí)候,是帶著一點(diǎn)生氣、憤怒、抱怨的語(yǔ)氣。
I have been awake since midnight.
我從半夜就醒了。
半夜醒來(lái)后一直睡不著就可以用該句。
例句:
A:Hey ,it is still so early ,you do not need to get up so early.The game begins at 9:00.
B:I have been awake since midnight ,I am nervous and can't fall asleep
I'll give you a lift if you like.
如果你愿意可以搭我的車。
通常是主動(dòng)向別人提供幫助,讓別人搭順風(fēng)車。 如果你愿意可以搭我的車。
give sb. a lift - 送某人一程,讓某人搭便車
A: Where are you going?
B: I’m going to the railway station.
A: I'll give you a lift if you like.
B: Great! Thank you.
give sb. a lift 還有“幫某人的忙;幫助某人前進(jìn);助某人一臂之力” 的意思。另外,在美語(yǔ)中,這個(gè)短語(yǔ)還可以指“給某人提提精神;使某人受到鼓舞”
I can refer you to Doctor Yang.
我可以把你推薦給楊醫(yī)生。
1. 把...歸因(于),認(rèn)為...起源(于)[(+to)]
He referred all his troubles to bad luck.
他將他的一切麻煩都?xì)w因于運(yùn)氣不好。
2. 把...歸類(于),把...歸屬(于)[(+to)]
Botanists refer this flower to the rose family.
植物學(xué)家將這花歸入薔薇科。
3. 將...提交,交付[(+to)]
We referred the proposal to the board of directors.
我們把這一建議提交董事會(huì)處理。
4. 指點(diǎn),使求助于[(+to)]
The doctor referred the patient to a specialist.
這位醫(yī)生把病人轉(zhuǎn)介紹給專門醫(yī)生診治。
vi.
1. 論及,談到,提及[(+to)]
In his speech, he referred to the Bible several times.
他在演說中好幾次提到圣經(jīng)。
I knew the lady was referring to Bill when she spoke of a bright young lad.
當(dāng)這位太太說起一個(gè)聰明小伙子時(shí),我知道她指的是比爾。
2. 查閱,參考;查詢,打聽[(+to)]
Please refer to the last page of the book for answers.
尋找答案,請(qǐng)查閱書的最后一頁(yè)。
3. 涉及,有關(guān)[(+to)]
The rule refers only to special cases.
這條規(guī)則只涉及一些特殊的情況。
Do I have your permission ? 您允許嗎?
permission
n.準(zhǔn)許,允許
Eating in a restaurant, when the waiter want to remove the dishes, he will ask for your permission, when he will say, "do I have your permission". If you do, he usually will say "thank you" .
Can you keep an eye on my bag?
幫我看一下包好嗎?
Keep an eye on sth.照看(照顧)某物
For example:
A:I would like to go to toilet.Can you keep an eye on my bag?
B:Of course I can.
What kind is the most durable?
哪一種最耐用?
when we go to shop ,we intend to buy something which can be used for long time.
May I introduce you to Dr. Johnson?
讓我把你介紹給Dr.Johnson!
introduce sb.(sth.) to sb.介紹某人(某事)給某人。
You can use this sentence:"May I introduce you to sb",when you wanna introduce your friends to another people that you know.
Don't waste my time anymore.
別再浪費(fèi)我的時(shí)間了!
waste
n. 廢物,浪費(fèi),損耗,消耗,荒地,垃圾,地面風(fēng)化物
When you are tired of talking with one, you could end your conversation in saying this. When someone tries to persuade you, you could use this sentence to present your steady opinion.
We can put it off till Tuesday at 9:30.
我們可以推遲到星期二9點(diǎn)30分。
put off - 延期、拖延, 通常指會(huì)議、活動(dòng)等因故不能如期舉行而不得不延期,強(qiáng)調(diào)“有意識(shí)地延至將來(lái)某一特定時(shí)間”, 在多數(shù)情況下, 后面說明改在何時(shí)進(jìn)行,這個(gè)詞比
較通俗口語(yǔ)化。例如:
1. The meeting has been postponed to Friday.
2. Don’t put off your assignment until tomorrow.
3. Let's put this off till some other time.
put off 之后如果接動(dòng)詞,要用動(dòng)名詞形式。例如:
1. Don’t put off getting through your homework,it needed to be handed in on time.
You must make good use of every minute.
你必須分秒必爭(zhēng)。
make use of v.使用 利用
make good use of 好好利用
You must make good use of every minute.
直譯:你必須好好利用時(shí)間
意譯:你必須分秒必爭(zhēng)。
1.make use of 要利用好時(shí)間
我們有很多工作要做,所以要利用好時(shí)間(make use of) 7他直接去了紐約,沒在香港 停留
2.運(yùn)用(利用、使用)某物
make use of 運(yùn)用(利用、使用)某物,利用他人
3.make use of sth 使用、利用……去做某事
4.make full use of 充分利用
I am always back you up. 我每次都支持你!
當(dāng)表示支持某人的決定 或 表示鼓勵(lì)的時(shí)候 可以這么說
He would have lost his position if you hadn't backed him up. 假如你當(dāng)初沒有支持他,他可能已經(jīng)失去職位了。(back up 支持)
I prefer the red one to the black one.
我比較喜歡紅色的一輛。
prefer...to...
寧可,寧愿(選擇);更喜歡[+v-ing][+to-v][+(that)]
在小D的(080819)這一期中也用到了prefer這個(gè)句型
eg:I prefer fishing to swimming. / 比起游泳,我更喜歡釣魚。
prefer這個(gè)詞已經(jīng)具有“更”的意思,經(jīng)常作為比較出現(xiàn)。
另外prefer這個(gè)詞是重讀閉音節(jié),因此在現(xiàn)在分詞和過去分詞時(shí),prefer中最后的“r”要雙寫,即preferring,preferred
Can you give me a wake-up call?
你能打電話叫醒我嗎?
住酒店時(shí)的叫醒服務(wù)。
What time am I supposed to check in?
我應(yīng)該什么時(shí)候去辦登機(jī)手續(xù)?
使用情況:酒店,飛機(jī),輪船等,一般在入住和上某大型交通工具時(shí)使用。
語(yǔ)法:被動(dòng)語(yǔ)態(tài),基本機(jī)構(gòu)為:I am supposed to check in what time(when).
suppose:設(shè)想,猜測(cè),認(rèn)為。
如:I suppose you are right. 我認(rèn)為你是對(duì)的。
所以原句中 be supposed 為 I 被認(rèn)為,假定,意思為“你們認(rèn)為我應(yīng)該...”
原句中省略的是“對(duì)方”,即需要 check 的那一方。
句子結(jié)構(gòu)為what time 引導(dǎo)的特殊疑問句,將時(shí)間狀語(yǔ)提前,be動(dòng)詞置于主語(yǔ)I之前.
My girlfriend dumped me. 我女友甩了我。
簡(jiǎn)單的主謂賓語(yǔ)法結(jié)構(gòu),值得注意的是dump的用法,其原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
這句話通常在向朋友或他人抱怨自己失戀時(shí)使用,例句:
A: My girlfriend dumped me. 我女友甩了我。
B: Well, that's life. 嗯,這就是人生。
I wasn't born yesterday. 我又不是三歲小孩。
這句話相當(dāng)于中文的“我又不是三歲小孩”,直譯為:我不是昨天生的。換句話說:我不是對(duì)此事全然不知的。若對(duì)方想看低自己時(shí),美國(guó)人常用這句話。
Be born yesterday 就是沒有經(jīng)驗(yàn)的,不經(jīng)世事的。
I can't afford it. 我買不起。
當(dāng)想要某件東西卻沒有能力購(gòu)買或承擔(dān)時(shí),可使用。
afford在此意思為“供應(yīng)得起”“承受得起”“有能力承擔(dān)”等意思。
It's against the law. 這是違法的。
against在這里作為介詞使用,意為“反對(duì), 逆; 違反, 違背”
這句話則通常在勸誡或是警告他人不許違法的情況下使用
e.g Hey,guy,stop it. It's against the law. 算了把,這是違法的。