47.Well,it suits me.哦,這倒對我挺合適的。
suit sb:be convenient for/acceptable to sb.對……合適;能被……接受,又如:
It'll suit me very well if e set off at 8 in the morning.
早上8點出發(fā)對我挺合適的。
This arrangement suits us perfectly.
這一安排對我來說太合適了。
48.Carole and Randy both jump into action,getting their clothes out of their respective closets.卡羅和蘭蒂趕緊行動起來,從他們各自的衣櫥里拿出衣服。
jump into action:趕緊行動。注意jump在下列兩個短語中的意思:
jump to one's feet一下子跳起來(原來坐著或躺著)
jump to a conclusion輕率下結(jié)論
49.Say,this suit could stand a pressing.喂,這身西服壓一壓才好。
1)Say,(int.):(美)喂;哎呀。用來引起別人的注意,有時也表示驚訝。
2)stand vt:經(jīng)受,遭受,經(jīng)得起,又如:
Their friendship has stood the test of time.
他們的友誼經(jīng)受了時間的考驗。
A number of old people could not stand the severe cold,and returned to the south.
一部分老人受不了嚴(yán)寒而回到南方。
50.It's going to look all right,isn't it?I mean,our going with Muriel.—(You think it'll look okay if we're going to the funeral as Muriel's family,don't you?)這么做合適嗎?我是說我們和繆里爾一起去不失身份吧。(蘭蒂突然又感到,以自己女傭家人身份去參加這樣的活動,是否有失身份。)
I mean:(見注30——2)(spoken)used to explain or correct what you have just said
He's impolite-I mean,he never greets his colleagues.
他真沒禮貌,我是說,他從不和同事打招呼。
We'll have an exam on Tuesday,I mean,Thursday.
我們星期二考試,不對,是星期四。
51.……we have a duty to Muriel,our cook.
……We have to look after Muriel,our cook.(We've got to bring her back home from the house.)
have a duty to do:to have to do sth.because it is morally or legally right
We have a duty to our aged parents.
對年邁的父母我們應(yīng)該盡自己的職責(zé)。
We all have a duty to protect the environment.
我們都有責(zé)任保護環(huán)境。
52.Scotty practically raised her.And we feel that we should take her with us,and then,of course,we'll have to go to the home afterwards.Just family and a few of his very closest friends.We can't get out of it…
可以說是斯格蒂把她養(yǎng)大的。我們感到我們應(yīng)該讓她跟我們一起去,自然隨后我們就去他家里,是家里的人和他最親近的朋友聚一下。這件事我們是推卸不了的……(注意卡羅的口氣與她和繆里爾談此事的口氣完全不一樣。對繆里爾說她和蘭蒂以她的家人身份出席葬禮,此刻她卻說是她和蘭蒂帶繆里爾去。明明是她死皮賴臉地要和繆里爾一起去,現(xiàn)在卻說帶繆里爾是他們不可推卸的責(zé)任。)
get out of (doing) sth:avoid a responsibility or duty推卸責(zé)任,又如:
The couple decided to spend the weekend in a hotel,just to get out of housework.
這對夫婦決定去旅館過周末,為的是擺脫一下家務(wù)。
If you go on trying to get out of paying taxes,you'll sooner or later get into trouble.
你要是繼續(xù)想方設(shè)法逃稅,你早晚會受到懲罰的。
53.(To himself,while dressing.)I guess it'll look all right.After all,funerals are very democratic affairs.(邊穿衣服邊自言自語)我覺得這件事沒有什么不妥之處,葬禮畢竟是件不注重階級區(qū)別的社交活動。(蘭蒂始終感到以傭人家屬的身份去參加引人注目的葬禮有占領(lǐng)失身份,他最后自嘲地找到了一個理由。)
1)After all(見注25——1,注43——3)
2)democratic:paying no or little attention to class divisions based on birth or wealth不注重或幾乎不注重因出身和財產(chǎn)多少而產(chǎn)生的階級差別。
suit sb:be convenient for/acceptable to sb.對……合適;能被……接受,又如:
It'll suit me very well if e set off at 8 in the morning.
早上8點出發(fā)對我挺合適的。
This arrangement suits us perfectly.
這一安排對我來說太合適了。
48.Carole and Randy both jump into action,getting their clothes out of their respective closets.卡羅和蘭蒂趕緊行動起來,從他們各自的衣櫥里拿出衣服。
jump into action:趕緊行動。注意jump在下列兩個短語中的意思:
jump to one's feet一下子跳起來(原來坐著或躺著)
jump to a conclusion輕率下結(jié)論
49.Say,this suit could stand a pressing.喂,這身西服壓一壓才好。
1)Say,(int.):(美)喂;哎呀。用來引起別人的注意,有時也表示驚訝。
2)stand vt:經(jīng)受,遭受,經(jīng)得起,又如:
Their friendship has stood the test of time.
他們的友誼經(jīng)受了時間的考驗。
A number of old people could not stand the severe cold,and returned to the south.
一部分老人受不了嚴(yán)寒而回到南方。
50.It's going to look all right,isn't it?I mean,our going with Muriel.—(You think it'll look okay if we're going to the funeral as Muriel's family,don't you?)這么做合適嗎?我是說我們和繆里爾一起去不失身份吧。(蘭蒂突然又感到,以自己女傭家人身份去參加這樣的活動,是否有失身份。)
I mean:(見注30——2)(spoken)used to explain or correct what you have just said
He's impolite-I mean,he never greets his colleagues.
他真沒禮貌,我是說,他從不和同事打招呼。
We'll have an exam on Tuesday,I mean,Thursday.
我們星期二考試,不對,是星期四。
51.……we have a duty to Muriel,our cook.
……We have to look after Muriel,our cook.(We've got to bring her back home from the house.)
have a duty to do:to have to do sth.because it is morally or legally right
We have a duty to our aged parents.
對年邁的父母我們應(yīng)該盡自己的職責(zé)。
We all have a duty to protect the environment.
我們都有責(zé)任保護環(huán)境。
52.Scotty practically raised her.And we feel that we should take her with us,and then,of course,we'll have to go to the home afterwards.Just family and a few of his very closest friends.We can't get out of it…
可以說是斯格蒂把她養(yǎng)大的。我們感到我們應(yīng)該讓她跟我們一起去,自然隨后我們就去他家里,是家里的人和他最親近的朋友聚一下。這件事我們是推卸不了的……(注意卡羅的口氣與她和繆里爾談此事的口氣完全不一樣。對繆里爾說她和蘭蒂以她的家人身份出席葬禮,此刻她卻說是她和蘭蒂帶繆里爾去。明明是她死皮賴臉地要和繆里爾一起去,現(xiàn)在卻說帶繆里爾是他們不可推卸的責(zé)任。)
get out of (doing) sth:avoid a responsibility or duty推卸責(zé)任,又如:
The couple decided to spend the weekend in a hotel,just to get out of housework.
這對夫婦決定去旅館過周末,為的是擺脫一下家務(wù)。
If you go on trying to get out of paying taxes,you'll sooner or later get into trouble.
你要是繼續(xù)想方設(shè)法逃稅,你早晚會受到懲罰的。
53.(To himself,while dressing.)I guess it'll look all right.After all,funerals are very democratic affairs.(邊穿衣服邊自言自語)我覺得這件事沒有什么不妥之處,葬禮畢竟是件不注重階級區(qū)別的社交活動。(蘭蒂始終感到以傭人家屬的身份去參加引人注目的葬禮有占領(lǐng)失身份,他最后自嘲地找到了一個理由。)
1)After all(見注25——1,注43——3)
2)democratic:paying no or little attention to class divisions based on birth or wealth不注重或幾乎不注重因出身和財產(chǎn)多少而產(chǎn)生的階級差別。