自考“英語(二)”完整講義(54)

字號:

詞組:phrases and expressions
    1.to expose to + 名詞 “暴露,面臨,接觸”
    例:一個接觸了英語兩年的學(xué)生 a student who has been exposed to English for 2 years
    你以前可能接觸過這種思想 You may have exposed to this idea before.
    2.in that: 在于,原因是
    in that 不能引導(dǎo)定語從句
    in which 介賓結(jié)構(gòu),可引導(dǎo)定語從句
    but that: 若不是
    now that: 既然
    Men are different from other animals in that the former can create and use tools while the latter cannot. 人與動物的不同之處在于,人會制造和使用工具而其他動物則不能。
    I like the city, but I like the country better in that I have more friends in the country.
    我喜歡城市,但我更喜歡農(nóng)村,因為在農(nóng)村我有許多朋友。
    3.in between: 在中間。
    4.in question:正被談?wù)摰?BR>    the object…under consideration
    Where are the girls in question? 談?wù)撝械呐冊谀模?BR>    That‘s not the point in question. 那不是要考慮的問題。
    區(qū)別:in question,out of question,out of the question
    out of question 沒有問題;
    To pass the exam is out of question. 通過考試沒問題。
    out of the question 不可能
    Their victory is out of the question; they‘ve lost too many men.
    他們是不可能勝利的,他們損失的人太多。
    5.plenty of: 充足,大量 = a lot of
    There was plenty of work for them to do. 有很多工作需要他們做。
    I have plenty of humorous tales. 我有許多幽默的故事。
    Tale: story
    work on: 從事
    Convert into
    to convert into: to change…into
    Ⅲ 課文精講
    第一部分: Paras.1-3
    Robots, becoming increasinglyprevalent in factories and industrial plants throughout the developed world, are programmed and engineered to perform industrial tasks without human intervention.
    Para.1
    1.第一句中“ becoming increasingly prevalent in factories and industrial plants throughout the developed world” 是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,插在主語和謂語中間(也可放在句首)。
    在翻譯時可以按照原文語序,即“機器人在所有發(fā)達國家的工廠和其他工業(yè)部門里日益得到普遍的應(yīng)用,通過編程和策劃在無人干預(yù)的條件下完成工業(yè)生產(chǎn)任務(wù)?!?BR>    engineer: v. 策劃,設(shè)計,制造
    perform: 執(zhí)行
    plant n. 工廠,車間,生產(chǎn)部門
    factory n. 工廠,制造廠
    Para.2
    2.Most of today‘s robots are employed in the automotive industry, where they are programmed to take over such jobs as welding and spray painting automobile and truck bodies.
    take over: 接管
    lorry: 卡車
    where 引導(dǎo)非限制性定語從句,對主句起補充說明作用。翻譯時,按照原文語序即可。“目前大多數(shù)機器人用于汽車工業(yè),它們按編程去承擔(dān)轎車和卡車車身的焊接和噴漆這樣的工作?!?BR>    3.They also load and unload hot, heavy metal forms used in machines casting automobile and truck frames.
    此句中, “casting automobile and truck frames” 是現(xiàn)在分詞詞組作定語修飾machines, 意思是:“鑄造轎車和卡車框架的機械”;而 “used in machines casting automobile and truck frames” 又是 “ metal forms” 的定語,因此本句的意思是:“機器人還可用來裝卸鑄造轎車和卡車框架的機械上使用的熾熱、笨重的金屬鑄模(構(gòu)件)。”