Не коси глаз на чужой квас.
別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела.
貓知道自己吃了誰(shuí)的肉了。 誰(shuí)干的誰(shuí)心里門兒清;誰(shuí)干的誰(shuí)知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得來(lái)得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金錢說(shuō)話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
財(cái)富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時(shí)落在大糞上,有時(shí)落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時(shí)間一去不復(fù)返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時(shí)
Видно волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時(shí),大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.
誠(chéng)實(shí)不在胡子長(zhǎng),山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠(chéng)實(shí)重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要從新的時(shí)候開始愛惜,榮譽(yù)要從年輕時(shí)珍惜。
別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗里的,看著鍋里的
Знает кошка, чье мясо съела.
貓知道自己吃了誰(shuí)的肉了。 誰(shuí)干的誰(shuí)心里門兒清;誰(shuí)干的誰(shuí)知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿別人的東東送禮算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得來(lái)得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金錢說(shuō)話的地方,沒有真理的聲音
У богатого и петух несется.
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
財(cái)富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時(shí)落在大糞上,有時(shí)落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時(shí)間一去不復(fù)返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時(shí)
Видно волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時(shí),大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.
誠(chéng)實(shí)不在胡子長(zhǎng),山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經(jīng)
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠(chéng)實(shí)重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
寧為雞前,勿為牛后;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要從新的時(shí)候開始愛惜,榮譽(yù)要從年輕時(shí)珍惜。