不要吃著碗里的 看著鍋里的

字號(hào):

Не коси глаз на чужой квас.
    別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
    不要吃著碗里的,看著鍋里的
    Знает кошка, чье мясо съела.
    貓知道自己吃了誰(shuí)的肉了。 誰(shuí)干的誰(shuí)心里門兒清;誰(shuí)干的誰(shuí)知道
    Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
    拿別人的東東送禮算什么大方?
    Легко добыто, легко и прожито.
    得來(lái)得容易去的快
    Где деньги говорят, там правда молчит.
    金錢說(shuō)話的地方,沒有真理的聲音
    У богатого и петух несется.
    有錢能使鬼推磨
    С сильным не борись, с богатым не судись.
    別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
    好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰
    Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
    財(cái)富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時(shí)落在大糞上,有時(shí)落在玫瑰上。
    人不可貌相
    Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
    錢沒了,還可以掙,時(shí)間一去不復(fù)返
    寸金難買寸光陰
    Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
    人各有志,各為其時(shí)
    Видно волка и в овечьей шкуре.
    紙包不住火
    С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
    小聰明逞其一時(shí),大智慧享其一生
    Глазами плачет, а сердцем смеется.
    表里不一
    Не в бороде честь - борода и у козла есть.
    誠(chéng)實(shí)不在胡子長(zhǎng),山羊還有胡子呢
    倚老賣老,老不正經(jīng)
    Всякому своя честь дорога.
    人要一張臉 樹要一張皮
    Не кусок пирога, а честь дорога.
    餓死事小,誠(chéng)實(shí)重要。
    Лучше быть господином в деревне,
    чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
    寧為雞前,勿為牛后;
    雞頭鳳尾
    Береги платье снову, а честь смолоду.
    衣服要從新的時(shí)候開始愛惜,榮譽(yù)要從年輕時(shí)珍惜。