getürkt, einen Türken bauen([口]偽裝,假裝,制造假象)
Version 1: nicht irgendwie ausländerfeindlich, sondern bei der Eröffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausländische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrüßt wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.
解釋1:不代表某種排外主義,而是在一個(gè)運(yùn)河的通航慶典上,將要根據(jù)各代表團(tuán)打出的旗子對(duì)國(guó)家予以辨認(rèn),從而演奏相應(yīng)的國(guó)歌予以歡迎。當(dāng)土耳其代表團(tuán)到來時(shí)(半月形旗),人們由于不會(huì)土耳其國(guó)歌被迫演奏了“美麗的月,你如此寧靜”這首曲子?! 〗忉專玻篧olfgang von Kempelen塑造的機(jī)械的下象棋的人物形象,看起來像一位坐在棋盤前的土耳其人。然而這個(gè)“土耳其人”卻并非是個(gè)沒有思想的機(jī)械,而是一個(gè)活生生的天才表演家。
Böses im Schilde([口]暗中策劃謀事,心懷叵測(cè))
Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie ann den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".
古代的騎士們因?yàn)轭^帶鋼盔而難于辨認(rèn),人們就必須得借助他們盾牌上的徽章來加以區(qū)分。一個(gè)敵人借助這一點(diǎn)暗施陰謀。Immer der Nase nach([口]筆直朝前走)
schickte man früher Händler und Gauckler, die die nächstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da Fäkalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gemäuer teilweise für einige Jahre aufgegeben.
過去人們給尋找下一個(gè)城堡及城堡中的集市的商人和雜耍藝人指路。因?yàn)槌潜ぶ械臑貘f將體內(nèi)的糞便排空,有的破屋的臭氣要遺留好幾年。只要借助鼻子,就能沿著味道找到路。
Eulen nach Athen tragen(多此一舉,畫蛇添足)Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im Überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.
它的背景是:希臘女神雅典娜是依據(jù)她的名字來命名的雅典城的保護(hù)神。她的象征之一便是貓頭鷹。雅典人出于對(duì)她的尊敬,將貓頭鷹印在了硬幣的反面。因此得出結(jié)論,雅典的貓頭鷹可能太多了。意思相同的另一個(gè)例子:“給萊茵河注水”,和法語中一個(gè)很可愛的改寫例子:“帶著女人去巴黎”。
"Du besoffene Sau" (你這只喝的酩酊大醉的豬?。?BR> Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...
這一表達(dá)與一個(gè)歷史背景有著直接的聯(lián)系:過去,啤酒的價(jià)格太昂貴。一次,啤酒走味了,但卻沒有倒掉,而是倒給豬喝了。當(dāng)豬站不大穩(wěn)的時(shí)候,這就叫做“酩酊大醉的豬”。
."Mit Kind und Kegel" (一家子)Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von Mägden und ihren Herren.
私生子是人們過去對(duì)那些沒有合法父母的孩子的稱呼。特別是那些使女和她們的主子所生的孩子。
Hokuspokus(一種咒語)Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das nämlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand außerdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverständliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wußten sie, daß in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken läuten. Ein Gong schlägt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick hörten, klang irgend wie wie Hokuspokus... 這句咒語是對(duì)拉丁文中牧師所說的我主耶穌化體前留下的一句話即"Hoc est enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段。或許也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語。
Verballhornung(斧鑿,將語言改壞,弄巧成拙)Mit V. bezeichnet man eine sinnentstellende Verfremdung eines Textes, Das Wort Verballhornung ist geprägt auf den Lübecker Buchdrucker Johann Ballhorn (Balhorn), in dessen Verlagshaus 1586 eine überarbeitete Fassung des Lübecker Stadrechts erschien, die übertriebene Korrekturen und Veränderungen enthielt. Im 16. Jahrhundert wurde das Ballhornsche Mängelexemplar dann sprichwörtlich. Peinlich war die Aktion vor allem deshalb, weil auch viele andere Städte nach dem Lübeckere Stadtrecht urteilten. Allerdings tut man dem guten Mann wohl unrecht, denn die Änderungen stammten nicht von ihm. Zwei Juristen des Rates hatten das Lübecker Recht "aufs Neue übersehen und korrigiert".
人們用“Verballhornung”一詞來表達(dá)一種對(duì)文章的曲解和矯意,它與盧卑克的印刷商 Johann Ballhorn 有著直接的關(guān)系。1586年,在他的印刷作坊里,盧卑克的一部被修改的城市法案得以出版,其中包含許多夸張的改動(dòng)。16世紀(jì)Ballhorn式的富有缺陷的城市法案文本,眾所周知。這件事之所以如此糟糕,是因?yàn)槠渌鞘幸舶凑招薷暮蟮谋R卑克城市法案斷案。然而,人們可能錯(cuò)怪了那個(gè)叫Johann Ballhorn 的好人,因?yàn)檫@本書大的變動(dòng)并不是他造成的,而是委員會(huì)的兩個(gè)法官盲目的將盧卑克城市法案進(jìn)行了修改。
Version 1: nicht irgendwie ausländerfeindlich, sondern bei der Eröffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausländische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrüßt wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.
解釋1:不代表某種排外主義,而是在一個(gè)運(yùn)河的通航慶典上,將要根據(jù)各代表團(tuán)打出的旗子對(duì)國(guó)家予以辨認(rèn),從而演奏相應(yīng)的國(guó)歌予以歡迎。當(dāng)土耳其代表團(tuán)到來時(shí)(半月形旗),人們由于不會(huì)土耳其國(guó)歌被迫演奏了“美麗的月,你如此寧靜”這首曲子?! 〗忉專玻篧olfgang von Kempelen塑造的機(jī)械的下象棋的人物形象,看起來像一位坐在棋盤前的土耳其人。然而這個(gè)“土耳其人”卻并非是個(gè)沒有思想的機(jī)械,而是一個(gè)活生生的天才表演家。
Böses im Schilde([口]暗中策劃謀事,心懷叵測(cè))
Da die alten Ritterleut durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie ann den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "Böses im Schilde".
古代的騎士們因?yàn)轭^帶鋼盔而難于辨認(rèn),人們就必須得借助他們盾牌上的徽章來加以區(qū)分。一個(gè)敵人借助這一點(diǎn)暗施陰謀。Immer der Nase nach([口]筆直朝前走)
schickte man früher Händler und Gauckler, die die nächstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da Fäkalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gemäuer teilweise für einige Jahre aufgegeben.
過去人們給尋找下一個(gè)城堡及城堡中的集市的商人和雜耍藝人指路。因?yàn)槌潜ぶ械臑貘f將體內(nèi)的糞便排空,有的破屋的臭氣要遺留好幾年。只要借助鼻子,就能沿著味道找到路。
Eulen nach Athen tragen(多此一舉,畫蛇添足)Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im Überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, daß die griechische Göttin (Pallas) Athene Schutzgöttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener prägten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, daß es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Französischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.
它的背景是:希臘女神雅典娜是依據(jù)她的名字來命名的雅典城的保護(hù)神。她的象征之一便是貓頭鷹。雅典人出于對(duì)她的尊敬,將貓頭鷹印在了硬幣的反面。因此得出結(jié)論,雅典的貓頭鷹可能太多了。意思相同的另一個(gè)例子:“給萊茵河注水”,和法語中一個(gè)很可愛的改寫例子:“帶著女人去巴黎”。
"Du besoffene Sau" (你這只喝的酩酊大醉的豬?。?BR> Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...
這一表達(dá)與一個(gè)歷史背景有著直接的聯(lián)系:過去,啤酒的價(jià)格太昂貴。一次,啤酒走味了,但卻沒有倒掉,而是倒給豬喝了。當(dāng)豬站不大穩(wěn)的時(shí)候,這就叫做“酩酊大醉的豬”。
."Mit Kind und Kegel" (一家子)Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von Mägden und ihren Herren.
私生子是人們過去對(duì)那些沒有合法父母的孩子的稱呼。特別是那些使女和她們的主子所生的孩子。
Hokuspokus(一種咒語)Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das nämlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand außerdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverständliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wußten sie, daß in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken läuten. Ein Gong schlägt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick hörten, klang irgend wie wie Hokuspokus... 這句咒語是對(duì)拉丁文中牧師所說的我主耶穌化體前留下的一句話即"Hoc est enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段。或許也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語。
Verballhornung(斧鑿,將語言改壞,弄巧成拙)Mit V. bezeichnet man eine sinnentstellende Verfremdung eines Textes, Das Wort Verballhornung ist geprägt auf den Lübecker Buchdrucker Johann Ballhorn (Balhorn), in dessen Verlagshaus 1586 eine überarbeitete Fassung des Lübecker Stadrechts erschien, die übertriebene Korrekturen und Veränderungen enthielt. Im 16. Jahrhundert wurde das Ballhornsche Mängelexemplar dann sprichwörtlich. Peinlich war die Aktion vor allem deshalb, weil auch viele andere Städte nach dem Lübeckere Stadtrecht urteilten. Allerdings tut man dem guten Mann wohl unrecht, denn die Änderungen stammten nicht von ihm. Zwei Juristen des Rates hatten das Lübecker Recht "aufs Neue übersehen und korrigiert".
人們用“Verballhornung”一詞來表達(dá)一種對(duì)文章的曲解和矯意,它與盧卑克的印刷商 Johann Ballhorn 有著直接的關(guān)系。1586年,在他的印刷作坊里,盧卑克的一部被修改的城市法案得以出版,其中包含許多夸張的改動(dòng)。16世紀(jì)Ballhorn式的富有缺陷的城市法案文本,眾所周知。這件事之所以如此糟糕,是因?yàn)槠渌鞘幸舶凑招薷暮蟮谋R卑克城市法案斷案。然而,人們可能錯(cuò)怪了那個(gè)叫Johann Ballhorn 的好人,因?yàn)檫@本書大的變動(dòng)并不是他造成的,而是委員會(huì)的兩個(gè)法官盲目的將盧卑克城市法案進(jìn)行了修改。