德語成語

字號:

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
    源自于德國哲學家塞巴斯蒂安?弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
    etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
    在中世紀,德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
    Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschliessen Sie sich bald dazu.
    別再拖延了,快做決定八。
    durch die Bank :通通,全部,一律
    在中世紀用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
    Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
    這個出版社的書一律賣2馬克一本。
    auf der Baerenhaut liegen :懶散,無所事事
    古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺?,F(xiàn)在還把懶漢稱做Baerenhaeuter。
    mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
    古代迷信認為,早上起床時,若右腳先著地,當天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。
    Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
    jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿
    傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
    Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
    婚前,他對未婚妻漫天許愿。
    über den Berg sein :度過難關,脫險
    攀過山峰,當然就度過難關了。
    Nach er Operation ist er schon über den Bern.
    手術后他已度過危險期。
    etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
    中世紀的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
    Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
    這事我暗示過他,但他沒有理解。
    den Bock zum Gaertner machen :用人不當,引狼入室
    羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當然不合適。這種表達和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
    etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
    把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
    den Braten riechen :軋出苗頭不對
    有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。
    Du moechtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
    你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
    alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
    把所有的橋都毀了,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
    (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側擊,試探
    獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
    Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen koennen.
    我雖然旁敲側擊問過他了,但什么也沒打聽到。
    eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
    就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
    Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
    我的建議無可指責,但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。
    jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
    嚇得頭發(fā)都豎起來了
    Wenn er die Geschichte hoert, stehen ihm die Haar zu Berge.
    聽到這個故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。
    jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
    原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳
    Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
    才當上主任,他就忘乎所以了。
    Hals- und Beinbruch : 祝一切順利
    德國民間的風俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。
    Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
    祝你一切順利。
    zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難
    被夾在錘子了鐵砧中間,確實很為難
    Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
    我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。
    unter der Hand:私下,偷偷的
    指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。
    Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
    這個消息我是小道得來的。
    für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔保
    中世紀審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當然不受傷也就無罪了。
    Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
    我認識他很久了,可以為他擔保。
    um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
    古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結婚了。
    Heute hat er um iher Hand gebeten.
    今天他向她求婚了。
    wissen/sehen, wie der Hase laeuft:了解事物的動向
    獵人知道兔子逃跑的方向
    Wir sollen sehen, wie der Hase laeuft.
    我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
    jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
    unter die Haube kommen:出嫁
    姑娘出嫁時把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。
    Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
    她好不容易才嫁出去。
    mit Haut und Harren:完完全全,全部
    連皮帶毛
    Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
    科學家全身心地投入到研究中。
    jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸
    把心里的都倒出來
    Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
    希望你把心事告訴我。
    ein Herz und sine Seele sein:同心同德
    一條心
    Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
    全家人心意相通。
    Geld wie Heu haben:有很多錢
    把錢當作草一樣
    Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
    有錢的人通常很小氣。
    auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
    有錢人坐馬車,做驢車就差一點了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。
    Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.
    股票跌了,他處境十分艱難
    zu etw. Ja und Amen sagen:對某事表示同意
    來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點頭說是。
    Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Maenner sagte.
    以前,婦女對男人所說的一切都唯命是從。
    das ist Jacke wie Hose:完全相同的
    指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。
    alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁
    所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?
    Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
    每個人都有自己的興趣,不能搞一刀切。
    alles auf eine Karte setzen:孤注一擲
    打牌時把所有的錢都壓在一張牌上。
    Es ist sehr gefaehrlich, alles auf eine Karte zu setzen.
    這樣孤注一擲太危險了。
    同樣,在下面幾個例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)
    für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗
    der Katze die Schelle umhaengen:承擔危險的任務
    老鼠決定給貓掛上一個鈴鐺,以便能及時發(fā)現(xiàn)。但誰去掛呢?
    die Katze im Sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實物
    Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.
    買車的時候不能貿(mào)然行事。
    etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就
    Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschraenkungen beim Gepaeck in Kauf nehmen.
    坐飛機好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。
    mit Kind und Kegel:帶著全家
    把孩子,包括私生子一起帶走
    Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.
    鄰居全家都去美國了。
    arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗
    教堂里的老鼠,應該是很窮的
    Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.
    他失去了一切而一貧如洗。
    Knall und Fall:突然,一下子
    原指打獵時,獵槍一響(Knall),動物就倒地(Fall)。
    Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.
    他的罪行一敗露馬上就被捕了。
    auf den Kopf gefallen sein:愚蠢
    摔壞了頭,自然就變笨了
    Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
    我可不笨。
    jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕
    以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。
    Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.
    昨天我請她跳舞,但碰了釘子。
    zu kurz kommen:吃虧
    Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.
    老實的孩子總吃虧。