美國(guó)文學(xué):美國(guó)幽默和西部的興起

字號(hào):

第七章
    美國(guó)幽默和西部的興起
    馬克·吐溫
    American Humor and the Rise of the West
    Mark Twain
    塞繆爾·朗荷恩·克列門斯(馬克·吐溫)
    (Samuel Langhorne Clemens ['Mark Twain'], 1835-1910)
    生於密蘇里。父名約翰·馬歇爾·克列門斯,是個(gè)沒(méi)有定性的、事業(yè)無(wú)成的律師兼土地投機(jī)商人。一八三九年定居於密西西比河上密蘇里州的漢尼巴爾鎮(zhèn)。一八四七年父死後輾學(xué),到印刷店當(dāng)學(xué)徒。一八五三至五四年在東部和中西部城市從事印刷工作,一八五六年到新奧爾良,打算赴巴西去成家立業(yè),但隨後放棄這個(gè)計(jì)劃,做了密西西比河上的領(lǐng)航員。這一段早年的生活給他的著作《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Tom Sawyer, 1876)、《密西西比河上》(Life on the Mississippi, 1883)和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Huckleberry Finn, 1884)提供了基礎(chǔ)。內(nèi)戰(zhàn)期間,短期參加南軍為志愿兵,大部分時(shí)間在內(nèi)華達(dá)和舊金山度過(guò),用馬克·吐溫的筆名給報(bào)紙寫些幽默小品,逐漸以講演成名。他的《異鄉(xiāng)奇遇》(The Innocents Abroad, 1869),獲得極大成功,一八七○年與奧利維亞·蘭登結(jié)婚,不久和她在康涅狄格州哈特福德定居。寫了許多書(shū),均受歡迎,其中包括《苦行記》(Roughing It, 1872);《鍍金時(shí)代》(The Gilded Age, 1873,此書(shū)與哈特福德鄰人華納合著);《浪跡海外》(A Tramp Abroad, 1880),《王子與貧兒》(The Prince and the Pauper, 1882); 《在亞瑟王朝廷里的康涅狄格州美國(guó)人》 (A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, 1889),《傻瓜威爾遜》(The Tragedy of Pudd'nhead Wilson, 1894),與《冉·達(dá)克》(Personal Recollections of Foan of Arc, 1896),還有許多短篇小說(shuō),隨筆等。
    第七章
    美國(guó)幽默和西部的興起
    美國(guó)紳土派文人,在寫作和做人方面,拿給歐洲人看的,是一個(gè)溫文爾雅的美國(guó)。歐洲人在他們那一方面也有反應(yīng)。按照惠特曼在《詩(shī)人與其計(jì)劃》('The Poet and his Program', 1881)中引自倫敦《泰晤士報(bào)》的話,說(shuō)的美國(guó)詩(shī)人"已經(jīng)完全掌握到了英國(guó)的情調(diào)、態(tài)度與心情,那些閱歷不深的英國(guó)知識(shí)份子簡(jiǎn)直要把他們看作是土生土長(zhǎng)的英國(guó)人了"。他們的作品讀起來(lái)頗為有趣,"可是從頭到尾都嚴(yán)重地缺少一種新鮮的風(fēng)味"。比如說(shuō)洛威爾,"當(dāng)政治激起他的詩(shī)興時(shí),他的作品洋溢著美國(guó)人的幽默;但是在純?cè)姷念I(lǐng)域里,他的美國(guó)氣質(zhì)還不如一個(gè)地道的英國(guó)人"?!短┪钍繄?bào)》在這里討論的是美國(guó)需要一種本土文學(xué),其熱情并不下於美國(guó)人自己,不過(guò)也同樣缺乏始終一致的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為朗費(fèi)羅和洛威爾是新英格蘭人(所以是美國(guó)人)而非英國(guó)人,而且他們寫起歹徒來(lái)本事也并不比斯蒂芬和阿諾德大(偶有例外,比如《比格羅詩(shī)稿》)。當(dāng)一個(gè)真正的美國(guó)歹徒出現(xiàn)時(shí),英國(guó)人會(huì)對(duì)他愉快地表示歡迎,認(rèn)為他是一個(gè)真正的美國(guó)人(而在美國(guó)人心目中卻是存心侮辱),相形之下,洛威爾和朗費(fèi)羅倒有點(diǎn)像是假貨了。一八七O年繼莫特利之後出任駐英公使的是一位申克將軍。莫特利是個(gè)學(xué)者,紳士風(fēng)度,公使做得不錯(cuò)。可是申克將軍由於把換牌撲克游戲帶到倫敦,使他成了社交場(chǎng)上的紅人。玩這種游戲需要膽量,他多年的實(shí)踐使他有的是膽量,所以玩得很好。不幸的是,他同一個(gè)可疑的采礦生意有牽連,使幾個(gè)英國(guó)朋友著實(shí)破了錢財(cái)。他罷官回國(guó),又一次證明了英國(guó)人一貫的看法∶美國(guó)人有點(diǎn)怪,也很有趣,但是都沒(méi)有教養(yǎng)。
    可是英國(guó)人比大多數(shù)美國(guó)人還要著急,很想能夠早日看到真正的美國(guó)本土文學(xué)的苗頭,有時(shí),那怕只能滿足他們對(duì)於美國(guó)生活的想像也行。惠特曼的作品,由於羅塞蒂的推薦,在英國(guó)所受的歡迎比在美國(guó)還要普遍。在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間和戰(zhàn)後,英國(guó)人對(duì)於真正美國(guó)文學(xué)的向往,總算得到了滿足。阿蒂默斯·沃德的講演和他在《笨拙》雜上發(fā)表的文章;"俄勒崗的拜倫"喬奎因(又名辛辛納特斯)·米勒的人品;布勒特·哈特描寫西部礦區(qū)生活的詩(shī)歌與短篇小說(shuō);喬希·比林斯的箴言和馬克·吐溫的作品這些篇章以嶄新的活力闖入倫敦文壇,其氣勢(shì)有如近年的美國(guó)音樂(lè)喜劇。和《俄克拉荷馬》與《飛燕金槍》一樣,它們并不能適合所有讀者的胃口。蘇格蘭批評(píng)家約翰·尼科爾在他的《美國(guó)文學(xué)》(1885)一書(shū)中,反對(duì)某種美國(guó)幽默的"墮落風(fēng)格",他特別指出,馬克·吐溫"敗壞了英語(yǔ)國(guó)家的文風(fēng),甚於任何一個(gè)當(dāng)代作家。"不過(guò)大體說(shuō)來(lái),英國(guó)批評(píng)家對(duì)於新興的"西部"幽默,態(tài)度要比美國(guó)本國(guó)東部人士和緩得多。豪威爾斯這樣解釋∶西部在文學(xué)上初露頭角時(shí),可以完全不管比較古老比較文雅的外部世界,但我們東部卻總是懷著恐懼的心情瞧著歐洲,一方面急於要出人頭地,一方面要描寫自己。
    "西部"或"邊疆"幽默,其實(shí)不只限於西部。它的某些特色,在新英格蘭和"南方東部"幽默中也可以找到∶比如說(shuō)夸張的習(xí)慣(洛威爾描寫一間木板屋"漆得真像云石,一下就沈到水里去了"),是由東部人首先養(yǎng)成然後才傳到西部去的。沃德和幾個(gè)別的幽默作家都來(lái)自東部。哈特是在布魯克林和紐約長(zhǎng)大的,他是一個(gè)花花公子,對(duì)於他所描寫的礦場(chǎng)生活一無(wú)所知,或所知甚少。喬奎因·米勒,正如《泰晤士報(bào)》評(píng)論中所說(shuō)的,一點(diǎn)都不粗鄙,雖然他在衣著和態(tài)度上給人以粗鄙的印象,"他的詩(shī)句諧和流暢,可是談到思想,他那些歌頌高山的詩(shī),就是在荷蘭也可以寫得出來(lái)"。東部和西部在意念上的不同,就像他們區(qū)域地位的不同;在這方面東部有一點(diǎn)反對(duì)西部作風(fēng)。海約翰出生於西部的印第安那(許多西部人來(lái)自那里),老年時(shí)期那個(gè)溫柔嫻雅的海約翰,實(shí)在不像青年時(shí)代那個(gè)以《派克郡的民謠》(Pike County Ballads, 1871)受到美英讀者寵愛(ài)的海約翰。紐約作家斯特德曼在一八七三年對(duì)一個(gè)朋友說(shuō)"整個(gè)國(guó)家┅┅已經(jīng)淹沒(méi)、泛濫、沈浸在俚語(yǔ)、庸俗┅┅鄙野和并非機(jī)智的插科打渾的濁流里了,"幾個(gè)批評(píng)家對(duì)於海約翰的《派克郡民謠》的幽默,也不比斯特德曼客氣。三年之後,一個(gè)東部的寫書(shū)評(píng)的人把印第安那一位作家寫的一本書(shū)說(shuō)成"從山那邊侵入的哥特人"的作品。
    這句話透露了不少消息,雖然那位書(shū)評(píng)家大概并沒(méi)有影射他所代表的假羅馬文明已經(jīng)注定要?dú)?。為了要了解哥特人的頭子馬克·吐溫,值得我們?nèi)グ堰@個(gè)哥特人盤踞的地方檢查一下。美國(guó)的哥特人區(qū)域包括了幾個(gè)完全不同的地區(qū)∶ 舊日的西南部、邊境礦區(qū)、和太平洋沿岸,只舉馬克·吐溫熟悉的這三個(gè)地區(qū)就夠了。但是我們可以概括地把這些地區(qū)整個(gè)稱做西部或邊疆,來(lái)形容某些仍在定居過(guò)程中的美國(guó)地方。其中大部分是荒野,在初期移民到達(dá)以前,這些地方只有印第安人、白種獵人和設(shè)陷捕獸人散居。生活非常艱苦;他們所以能夠活下去,完全靠的是自力更生,這樣一來(lái),他們就養(yǎng)成了一種藐視法律、文雅的談吐和社會(huì)習(xí)俗的態(tài)度。在一八四二年游歷美國(guó)的狄更斯,在一條駛往匹茲堡的運(yùn)河船上首次碰到西部人∶一個(gè)奇特的出言不遜的人,對(duì)別的乘客說(shuō)∶
    俺是從密西西比黑樹(shù)林里來(lái)的,俺在太陽(yáng)曬著俺的時(shí)候,太陽(yáng)有時(shí)也曬到一下┅┅俺是黑林子里的人,俺是┅┅俺那里沒(méi)有皮膚光滑的人。俺們都是粗人。
    這樣的人湊合了一些新的字匯,其中盡是"開(kāi)小差"、"嚇得夠嗆"、"火冒三丈"之類的話;和"設(shè)備"、"想法"、"作法"之類空泛無(wú)邊的詞兒,幾乎在任何場(chǎng)合都能使用。
    邊疆生活不用說(shuō)是空虛寂寞的。孤獨(dú)滋生了憂郁。尼科爾覺(jué)得"來(lái)自大西洋彼岸的幽默┅┅是一些經(jīng)常嚴(yán)肅的人發(fā)出來(lái)的罕見(jiàn)的花朵,他們的見(jiàn)識(shí)清沏而不深?yuàn)W,它主要依靠的是夸大和莊諧的揉合,這就產(chǎn)生了像黑人唱歌時(shí)用悲調(diào)唱滑稽歌詞那種效果"。換句話說(shuō),西部的樂(lè)觀主義,雖然只是那種說(shuō)說(shuō)笑笑幸福生活的產(chǎn)品,有時(shí)卻是勉強(qiáng)的,幾乎瀕於絕望。失敗,因?yàn)槭强赡艿模簿统闪瞬豢伤甲h的東西。一個(gè)位於邊疆的零落荒村,假如我們不設(shè)想它已經(jīng)成了一個(gè)城市,如何能夠存在下去呢?林肯的新塞勒姆就沒(méi)有能夠存在下去啊。
    康斯坦斯·魯爾克在她的《美國(guó)幽默》(American Humour, 1931)里說(shuō)∶"邊疆人民征服了印第安人,印第安人也征服了他們",把他們變成有一點(diǎn)差不多的野蠻人,也揭別人頭皮,也為迷信害怕。這話說(shuō)得不錯(cuò),不過(guò)墾殖工作進(jìn)展得快∶按照托克維爾的說(shuō)法,每年平均移動(dòng)十七哩。鐵路輪船深入不毛之地。前不久還是邊疆荒村,很快的就有了報(bào)館(馬克·吐溫的漢尼巴爾鎮(zhèn)有七家之多)、學(xué)校、教堂、律師事務(wù)所。愛(ài)默生以為是宗教把"鋼琴這麼快的帶到那些小屋"∶哈特對(duì)他說(shuō),不對(duì),把鋼琴帶到那里去的是罪惡∶"是賭徒把音樂(lè)帶到了加利福尼亞。是妓女把紐約的時(shí)裝一股腦兒帶到了那里。"毫無(wú)疑問(wèn),二者都發(fā)生過(guò)影響。美國(guó)婦女隨時(shí)都想有所貢獻(xiàn),那是必然的,男人當(dāng)然也不去阻止她們。狄更斯雖然不喜歡美國(guó)人的態(tài)度,也不得不承認(rèn)在他整個(gè)旅程中從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)"一個(gè)女人受到任何那怕是極其輕微的粗暴、失禮和怠慢的待遇"。如果說(shuō)西部為它的粗野莽撞自鳴得意,它也急於要想溫順優(yōu)雅。狄更斯碰到一個(gè)喬克托族酋長(zhǎng),說(shuō)他極其欣賞《湖畔貴婦》和《馬米揚(yáng)》。骯臟污*的礦城也都建起歌劇院,花錢聽(tīng)王爾德宣講風(fēng)雅。湯姆·索亞的那群強(qiáng)盜發(fā)現(xiàn)他們搶的是星期六舉行的"主日學(xué)校野餐會(huì)",因?yàn)閺?qiáng)盜的父母不許他們?cè)诎蚕⑷粘鋈ネ妗?BR>    康斯坦斯·魯爾克的說(shuō)法,應(yīng)該用托克維爾的話加以補(bǔ)充。他說(shuō),邊疆居民,"一舉一動(dòng)都很粗鄙,不過(guò)他自己也是十八世紀(jì)勞動(dòng)與經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物。"他的邊疆移走了;森林開(kāi)辟成平地了,獵物被人瘋狂地濫捕濫殺。什麼事情都變了;在這意氣風(fēng)發(fā)急若狂飆的過(guò)程中,不時(shí)使人有極度悲哀之感。有一陣子,平底船和用馬拉的駁船是內(nèi)陸河上的運(yùn)輸工具。隨後汽船代替了它們。舊的一切都不復(fù)存在了,留下來(lái)的只有平底船船 邁克·芬克的傳說(shuō)和他的呼聲∶"進(jìn)步有什麼用處?那些歡樂(lè)、嬉戲、打斗都到哪里去了? 完了,什麼都完了!"沃德在他的《航程日記》里所表現(xiàn)的也是同樣心情,"當(dāng)時(shí)我還年輕(青春年少,不知有虛偽這個(gè)詞),我在沃巴什運(yùn)河上航行。"他在結(jié)語(yǔ)里說(shuō)∶"那是唱《當(dāng)年的好時(shí)光》這種歌的時(shí)代,汽船鍋爐破裂了,把人拋到空中比紙鳶還高┅┅那些日子真快活┅┅"汽船的時(shí)代雖然比較長(zhǎng)些,還是一種朝不保夕的工具。撒克里把它們叫做"紙板船",其中只有"一部引擎和值一萬(wàn)塊錢的浮雕細(xì)工",這樣的船不能持久,很容易撞上沙沙而突然完蛋。
    西部的人對(duì)於環(huán)境的反應(yīng)是極其自然的,假如對(duì)於那些人為的、轉(zhuǎn)瞬即逝的東西不能致以正式的哀悼,就只有對(duì)它加以嘲笑。雖然邊疆上沒(méi)有神話,卻很容易編造出來(lái)。這些傳說(shuō)中的英雄都是超人,可是他們也沒(méi)有什麼驚人的地方∶他們是些可笑的人物,像邁克·芬克一類人物,吃得喝得比平常人多,也比別人能打斗,射得準(zhǔn)。西南部英雄人物克羅克特,也是這樣一個(gè)人物∶他是"老肯塔克的一個(gè)旁支,據(jù)說(shuō)老肯塔克能夠吃一蘋美洲豹,比水牛還能喝,一槍可以射穿月亮。"克羅克特傳奇的發(fā)展最足以證明,心知其不實(shí)甚至偽造的邊疆面貌都會(huì)有人相信?,F(xiàn)實(shí)生活中的克羅克特是一個(gè)平庸的邊疆居民,當(dāng)過(guò)一陣子國(guó)會(huì)議員,後來(lái)對(duì)他那一黨的總統(tǒng)安德魯·杰克遜甚感不滿。民主黨的敵對(duì)黨自由黨,急於爭(zhēng)取邊區(qū)選票,對(duì)克羅克特大加攏絡(luò),替他寫了回憶錄──把當(dāng)時(shí)許多荒誕不經(jīng)的故事統(tǒng)統(tǒng)寫進(jìn)他的回憶錄里──把他捧上天去,說(shuō)他是"半馬半鱷",幾十年來(lái)邊疆居民都說(shuō)他們是這樣的動(dòng)物。幸而他在德克薩斯?fàn)幦—?dú)立的戰(zhàn)爭(zhēng)里在阿拉莫英勇戰(zhàn)死,因而獲得不朽。關(guān)於他的故事雖然是捏造的,但它適應(yīng)一種需要,傳說(shuō)一定要有一個(gè)中心人物才行。如果克羅克特被人描繪成神,你也不能怪他。其他如水牛比爾和野比爾??瓶?,都是這個(gè)樣子。尊貴的頭銜──如法官、少校、上校甚至將軍──都是編織神話時(shí)有用的飾物。有時(shí)這些銜頭都是真的,有時(shí)真假參半,像基特·卡森在印第安人打劫過(guò)的篷車中找到一本描寫印第安偵察員基特·卡森的廉價(jià)小說(shuō)一樣。
    說(shuō)真的,當(dāng)時(shí)滲透在美國(guó)生活中的盡是些假貨,它也是美國(guó)幽默中明顯的成分,那是從販賣木頭肉蔻的美國(guó)北部負(fù)販,到哈特詩(shī)中寫的袖里藏有二十四張杰克牌的中國(guó)異教徒那兒來(lái)的。當(dāng)時(shí)美國(guó)的生活競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng),欺詐的機(jī)會(huì)太多了。狄更斯說(shuō)"精明"是受人欺騙之後得來(lái)的。特羅洛普也有同感,有人對(duì)他說(shuō),"你要明白,一個(gè)生活在邊疆上的人非精明不可,否則他趁早回到東部去,說(shuō)不定還得到歐洲去。在那些地方他可以生存。"人們把欺騙的丑惡編入笑話,甚至認(rèn)為欺騙非常好玩。幽默減輕了欺騙的丑惡,就像月光把西部城鎮(zhèn)橫七豎八的街道美化了一樣。假如人人都是主持演出的人,最終就不會(huì)有人上當(dāng)了。你不可能老是欺騙所有的人,因?yàn)樗麄冏约阂舱χ鵂栍菸以p。這是當(dāng)時(shí)的理論,似乎還能行得通。巴納姆騙人的玩意,使他越來(lái)越受人歡迎;只要他經(jīng)常變換花樣就行。喬奎因·米勒說(shuō)他給印第安人用箭射傷了,比爾斯挖苦他有時(shí)用那條好腿一瘸一拐走路,那也只能證明在裝假上還需要練習(xí)。要說(shuō)米勒在做作上的確非常認(rèn)真;他在晚年穿著一套克朗戴克人的服裝跟著一個(gè)雜耍團(tuán)到處跑,那是一套皮衣,綴著用金塊制成的鈕扣。說(shuō)不定聽(tīng)眾里面沒(méi)人知道他一度學(xué)過(guò)拉丁文和希臘文?;蛘呔褪侵酪矝](méi)有關(guān)系,這也只是美國(guó)人前後不符逗人好笑而已。例如有些城鎮(zhèn)根本就不存在,可是他們用畫(huà)片宣傳說(shuō)它們存在已久,這情形怎不令人好笑呢?奧利芬特就曾在威斯康辛州訪問(wèn)過(guò)這樣一個(gè)城鎮(zhèn)∶
    在地政局看過(guò)這個(gè)城市的規(guī)劃圖以後┅┅,我們出去選擇地皮┅┅;我們特別喜歡某幾塊地的適當(dāng)位置,它們離開(kāi)銀行只有兩個(gè)門口,位於一家大旅館的轉(zhuǎn)角處,面對(duì)碼頭,前面有一大片廣場(chǎng),後面通到湯普森街──事實(shí)上就在城里商業(yè)區(qū)最繁盛的地方,我們開(kāi)始用鉤鐮在密茂的森林中開(kāi)辟道路┅┅這片林子叫做第三街┅┅,直到我們到了一條小河的河床,我們沿河穿過(guò)糾結(jié)的短樹(shù)叢(名叫西街),樹(shù)叢盡頭有一個(gè)沼澤,就是那主要的廣場(chǎng),沼澤那邊長(zhǎng)著幾乎不能穿越的灌木叢,那正是我們地皮的所在地。
    還有,誰(shuí)能看到美國(guó)那些滑稽的地名而不發(fā)笑呢(除非是馬修·阿諾德,美國(guó)人曾經(jīng)得罪過(guò)的)? 比如說(shuō)林肯,當(dāng)他出發(fā)參加黑鷹戰(zhàn)爭(zhēng)(他在國(guó)會(huì)中嘲笑過(guò)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng))時(shí)曾經(jīng)劃獨(dú)木舟一直由北京(Pekin)劃到哈瓦那(Havana);兩個(gè)地方都在伊利諾斯州境內(nèi)。
    西部幽默當(dāng)然會(huì)反映這些滑稽可笑的東西?;恼Q不經(jīng)的故事。在殖民地時(shí)期即已風(fēng)行美國(guó)(到一八二五年,曼昌森的故事在美國(guó)已經(jīng)出過(guò)二十四版),一路向西延展,到達(dá)了虛偽的極度,例如說(shuō)有一個(gè)獵人,受到熊和糜的夾攻,向巖石尖端開(kāi)了一槍,子彈裂成兩半,同時(shí)將兩蘋野獸殺死,巖石碎片還把近處樹(shù)上的一個(gè)松鼠打了下來(lái)。獵人本來(lái)站在河邊,槍的後坐力把他拋到河里,等他從水里爬了上來(lái),發(fā)現(xiàn)渾身上下全都裝滿了魚(yú)。
    重要的是,這樣的故事到處都在講。這種事情需要一個(gè)講故事的人和一批聽(tīng)眾──要說(shuō)也真巧,西部人就是喜歡聽(tīng)人講話,不管講話的人是叫賣商人、出風(fēng)頭的人、幽默家、牧師、國(guó)會(huì)議員,還是作家。愛(ài)德華.欣斯頓是英國(guó)的劇團(tuán)經(jīng)紀(jì),不用說(shuō)他對(duì)講演這件事情也是很感興趣的,他說(shuō)∶
    美國(guó)全國(guó)是個(gè)極其龐大的講演廳。講壇從波士頓起,經(jīng)過(guò)紐約、費(fèi)城到華盛頓連成一條直線。階梯看臺(tái)的第一層是阿勒格尼斯山脈,樓座則設(shè)在落磯山頂。
    有人夸張的說(shuō),英國(guó)軍隊(duì)早晨擊鼓,聲音不停地傳開(kāi)去,響徹全球,這句話也許有幾分真實(shí);不過(guò)更真實(shí)的是,在美國(guó),講演者的聲音永不止歇。
    沃德也敘述過(guò)∶
    俄亥俄州某地有一天執(zhí)行死刑,絞索還沒(méi)有套到謀殺犯的脖頸上,警長(zhǎng)問(wèn)他有沒(méi)有話要說(shuō),這時(shí)當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)出名的演說(shuō)家,從擁擠的人群中擠上絞臺(tái)說(shuō), "假如他沒(méi)有話說(shuō),假如我們這位不幸的同胞不想說(shuō)話,而又不急的話,我倒想利用這個(gè)機(jī)會(huì)講幾句,說(shuō)明何以我們需要新的保護(hù)關(guān)稅。 "
    政治演說(shuō),尤其是充滿華麗比喻、宣揚(yáng)國(guó)威的那一種,發(fā)展到可笑的程度,就成了荒誕故事的變體。邊疆幽默有一大部分是由口頭傳述的。沃德、馬克·吐溫,還有許多別人,都是極其成功的演說(shuō)家(至少是表演家),這一類型的滑稽民謠和故事有很大比例顯然是寫在紙上的獨(dú)白。
    這些獨(dú)白通常是用方言寫的;如果那件作品不是口述的記錄,它就故意把字拼錯(cuò)。幽默家故意裝成沒(méi)有受過(guò)教育的平民。有時(shí)他要嘗試一下拉丁文的濫調(diào),可是寫得亂七八槽;他也會(huì)引證幾句莎士比亞,結(jié)果同樣糟糕。引語(yǔ)的可笑既然要依靠讀者對(duì)於原文的知識(shí),幽默就不能過(guò)於拙劣。即使如此,它完全沒(méi)有同類英國(guó)幽默中暗含的那種階級(jí)意識(shí)。這種作品大多無(wú)永久價(jià)值。雙關(guān)語(yǔ)用濫了看了令人生厭,荒誕不經(jīng)的故事有一點(diǎn)千篇一律,錯(cuò)誤的拼音使人讀起來(lái)特別吃力。今天,讀者記得哈特,主要是由於連他自己也瞧不起的那幾首詩(shī)和幾個(gè)短篇;沃德、比林斯和許多別的作家能夠留傳下來(lái)的只是些幽默的殘章斷簡(jiǎn)。尼科爾這樣批評(píng)美國(guó)∶
    許多次要作家,由於急於要使自己鄉(xiāng)土化起來(lái),不免顯得滑稽好笑。 為了避免像英國(guó)人那樣走路,他們爬著行走;┅他們不去使用艾迪 生和斯蒂爾的語(yǔ)言,而用一種莫名其妙的口語(yǔ)自?shī)省?BR>    關(guān)於幽默作家故意規(guī)避英國(guó)作家的語(yǔ)言一點(diǎn),尼科爾說(shuō)得不對(duì),不過(guò)他這篇苛評(píng)不是完全沒(méi)有道理的。那些莫名其妙的口語(yǔ)時(shí)常用類似的語(yǔ)法向愛(ài)德華·利爾、路易斯.卡羅爾和詹姆斯·喬依斯講話∶他們也闖入那個(gè)荒謬的世界,如希拉伯筆下帕廷頓夫人("美國(guó)的馬拉普羅普夫人")的感想∶
    我年輕時(shí),一個(gè)女孩子只要懂得加減乘除和公分母規(guī)則,知道河流和支流,共約和自治領(lǐng),省分和帝國(guó),就算受過(guò)很好的教育了。可是現(xiàn)在她們還得學(xué)習(xí)植物學(xué)、代數(shù)學(xué),還得會(huì)演算圓周線和切線、平行四邊型的對(duì)角線,更不用說(shuō)氧化物,腐食劑,和深?yuàn)W的三角。
    美國(guó)的恢諧作家滿嘴雙關(guān)語(yǔ),逗樂(lè)話,以不敬的態(tài)度把他們的作品填滿報(bào)章和軟性雜。一如同時(shí)代的英國(guó)作家(我們記得撤克里就用邁克安吉洛·蒂特馬什的筆名寫過(guò)文章),他們都選用怪誕的筆名。大衛(wèi)·羅斯·洛克冒充"石油·納斯比",羅伯特·紐厄爾變成了"裘哲之"(和求職者諧音,當(dāng)時(shí)求職者最使歷任總統(tǒng)頭痛)。每一作家都有自己的切口──沃德把它叫做堡壘──不過(guò)他們合力產(chǎn)生了稱之為西部的幽默。藉他們的嘴和筆,普通崇尚官能的美國(guó)人把自己表現(xiàn)了出來(lái)──精明,好挖苦人,有時(shí)又極庸俗,正如霍桑在一八五五年厭惡地說(shuō)過(guò),這個(gè)國(guó)家"完全給胡亂涂鴉的女人占領(lǐng)了"。
    他們給馬克·吐溫鋪平了道路∶他是從他們的行列里崛起的。在他未從事寫作以前,他的幽默的成分已為美國(guó)讀者所熟知。除了拼音之外,沃德關(guān)於迫在眉睫的內(nèi)戰(zhàn)所說(shuō)的幾句話,倒像是馬克·吐溫說(shuō)的∶
    我說(shuō)過(guò)危機(jī)不僅自己來(lái)了,還帶來(lái)了他全家的人。他來(lái)了顯然有意在 我們這里長(zhǎng)期住下去。他將把行李放下和我們同住了。
    下面這句話是馬克·吐溫說(shuō)的∶
    讓我們感謝那些傻子。如果沒(méi)有他們,我們就不能成功。
    不過(guò)比林斯早已有了同樣的想法∶
    愿上帝保佑傻子!不要讓他們絕種,沒(méi)有他們聰明人就無(wú)法謀生。
    這是抄襲嗎?這個(gè)問(wèn)題沒(méi)什麼意義。通過(guò)交換制度,一家報(bào)紙想從別的報(bào)紙上轉(zhuǎn)載什麼就轉(zhuǎn)載什麼。一則有趣的文字往往流傳到誰(shuí)都不知道它的出處。它很容易在講演里出現(xiàn),經(jīng)過(guò)修改又印了出來(lái)。馬克·吐溫在年老時(shí)說(shuō)過(guò),自以為在少年經(jīng)歷過(guò)的事情,原來(lái)已見(jiàn)於克羅克特的《自傳》,那當(dāng)然也是從別處借來(lái)的。無(wú)可否認(rèn)的是這種大為幽默非常受人歡迎,林肯就以酷嗜這種幽默而知名。林肯的朋友和敵人都喜歡引用據(jù)說(shuō)是他的一句口頭語(yǔ)∶"這使我想到一個(gè)小笑話┅┅"說(shuō)不定他比嘲笑他的人更知道,像美國(guó)那樣大那樣復(fù)雜的國(guó)家,民間幽默是一種團(tuán)結(jié)的力量。
    馬克·吐溫的幽默,大多與沃德和別人的幽默不同,只因它更可笑。他在內(nèi)華達(dá)和加州做記者時(shí),他剛剛開(kāi)始使用他的筆名(原意兩 深,是密西西比河上測(cè)深員的術(shù)語(yǔ)),孜孜不倦地模仿別人的技巧。他那篇《吉姆·斯邁利》(Jim Smiley)和他出名的《跳躍的蛤蟆》(Artemus Ward),等成名作,所以那樣成功,應(yīng)該間接歸功於沃德。他在加州講演,又非常成功,用的噱頭也是模仿沃德的。沃德的演講廣告有一次是這樣寫的
    阿蒂默斯.沃德講演的時(shí)候
    所有歐洲王公大臣達(dá)官貴人根本還沒(méi)有想到要講演
    馬克·吐溫這樣宣布∶
    門於七點(diǎn)半打開(kāi),煩惱于八時(shí)開(kāi)始。
    使他愉快和放心的是,紐約聽(tīng)眾同樣喜歡他的講演。其後他以記者身分參加了包船到地中海的旅行,寄回國(guó)內(nèi)的通訊集合而成《異鄉(xiāng)奇遇》,立刻獲得極大成功。馬克·吐溫并不是第一個(gè)揭發(fā)舊世界短處的美國(guó)人,可是他卻是第一個(gè)作得這樣有聲有色∶他說(shuō)加州的塔霍湖要比義大利北部的科莫湖美得多;阿爾諾河要是水再多點(diǎn)才可以稱為河流,人們把許多古代大畫(huà)家評(píng)價(jià)過(guò)高,他們"對(duì)於提倡藝術(shù)的王公大人諂媚得令人作嘔",實(shí)在不大民主;他還說(shuō)外國(guó)人應(yīng)該把話說(shuō)得正派點(diǎn)。他的箭頭并非全都對(duì)準(zhǔn)歐洲;他的本國(guó)同胞也受過(guò)他的揶揄。不過(guò)這本書(shū)也道出了那些按照旅行手冊(cè)兩眼昏花腰酸腿痛走遍歐洲的美國(guó)人的心聲;它說(shuō)美國(guó)除了文雅還有別的東西,看了歐洲也覺(jué)得沒(méi)有什麼了不起,自己起碼不那麼感到不知所措了。幾年以後他又寫了《浪跡海外》,不像前一本書(shū)那樣心地狹窄了,但是同樣把居住在歐洲的美國(guó)人當(dāng)做笑柄。
    他的某些幽默文字也不能持久,但都勝過(guò)納斯比(Nasbys)和比林斯(Billingses)的作品。書(shū)籍和文章從馬克·吐溫那里源源而來(lái),每一種都能增加他這個(gè)美國(guó)最偉大的幽默作家的聲譽(yù)。《苦行記》寫的是他在美國(guó)極西部的經(jīng)歷,其中有些十分可笑的插曲,《鍍金時(shí)代》是一部譏刺內(nèi)戰(zhàn)之後人們急於發(fā)財(cái)?shù)男≌f(shuō)。書(shū)中主角塞勒斯"上校",是個(gè)耽于幻想的米考伯,永遠(yuǎn)在策劃百無(wú)一失的致富術(shù),使自己和朋友成為百萬(wàn)富翁。馬克·吐溫對(duì)於不正派的國(guó)會(huì)議員攻擊甚力,但是塞勒斯太像著者自己(和著者的父親),對(duì)他攻擊不能過(guò)於猛烈,雖然他比那些參議員和華盛頓的游說(shuō)政客誠(chéng)實(shí)不了多少;塞勒斯有一種幾近瘋狂的魔力,正因?yàn)樗挠?jì)劃過(guò)於龐大,它們才能使人相信∶一切都合乎西部的標(biāo)準(zhǔn)(我們可以順便提一句,狄更斯最後把米考伯送到澳洲去完全做對(duì)了,他的樂(lè)觀主義需要空曠的邊疆來(lái)發(fā)展)。可是除開(kāi)給了我們?nèi)账挂酝?,《鍍金時(shí)代》是一本混亂的小說(shuō),惡棍和英雄都勾畫(huà)得不夠清楚。
    《在亞瑟王朝廷里的康涅狄格州美國(guó)人》也同樣瑕瑜互見(jiàn),可是談到新穎的滑稽,什麼都比不上這本書(shū)里的那幾個(gè)插曲,一個(gè)康涅狄格州的現(xiàn)代青年,配備如腳踏車、電報(bào)機(jī)、柯?tīng)柼厥阶筝喪謽屩惉F(xiàn)代工具,去和一個(gè)封建主義的烏有之鄉(xiāng)搏斗。馬克·吐溫打算拿美國(guó)的民主、光明磊落的暢旺的精力,來(lái)和舊世界的殘忍、愚蠢和迷信作一對(duì)照。他想嘲笑他那個(gè)時(shí)代的英國(guó),特別是馬修·阿諾德所代表的那種英國(guó)優(yōu)越感。他想表現(xiàn)工業(yè)技術(shù)所具有的神奇的解放力量。當(dāng)然他也想逗人開(kāi)心。馬克·吐溫的同胞認(rèn)為他已經(jīng)完成了這些目標(biāo)。有些人,包括給他畫(huà)插圖的丹·比爾德在內(nèi),還認(rèn)為《康州美國(guó)人》是對(duì)杰伊·古爾德那一類下賤的近代貴族強(qiáng)盜的諷刺。英國(guó)的批評(píng)家沒(méi)有這樣熱心,那是因?yàn)樗麄兊膰?guó)家體面受了損傷,不過(guò)他們也容易看到馬克·吐溫的矛盾。書(shū)里的戲謔成分使嚴(yán)肅部分受到損害。馬克·吐溫一如他許多同時(shí)代的人,在贊揚(yáng)工業(yè)文明的時(shí)候,有點(diǎn)三心二意。有些時(shí)候,他非但沒(méi)有去譴責(zé)亞瑟王朝時(shí)代的英國(guó),反而對(duì)它有了懷念之情,就像他懷念少年時(shí)代的密蘇里州那樣。二者都是樸素、香醇、碧綠可愛(ài)的世界,失去了的樂(lè)園。書(shū)中主角漢克·摩根到了最後悲痛欲絕,因?yàn)樗麩o(wú)法回到亞瑟王時(shí)代愛(ài)人的身邊。在另外的時(shí)候,也許是無(wú)意的,他暗示工業(yè)文明粗魯貪婪、具有破壞性。此外,摩根越來(lái)越瞧不起蕓蕓眾生,這也破壞了世界歷有進(jìn)步這樁事情的觀念。
    假如我們把馬克·吐溫當(dāng)做一個(gè)單純的幽默作家看待,我們得轉(zhuǎn)回頭分析他的技巧。他的寫作中有的是雙關(guān)語(yǔ)∶他對(duì)於報(bào)紙事業(yè)"了如指掌"。其中有的是說(shuō)了臉都不紅的夸張,重覆和前言不對(duì)後語(yǔ)的措詞,比如說(shuō)"有一個(gè)人鼻子上長(zhǎng)著一顆痣,死的時(shí)候希望能夠光榮的復(fù)活"。所有滑稽和罵人的技巧,他無(wú)不精通。
    可是說(shuō)到這里,我們還是沒(méi)有觸及馬克·吐溫幽默的深處∶它的動(dòng)機(jī)、它的范圍和它蹊蹺的失敗。一個(gè)方面是他深摯的悲觀主義。幽默和悲哀自然是可以相容的──如約翰·尼科爾提到的黑人歌曲(馬克·吐溫之至愛(ài));它和忿怒與憎恨也能相容并存──如斯威夫特的諷刺文章。美國(guó)其他說(shuō)笑話的人并非都只是滑稽角色。美國(guó)報(bào)人早就是一個(gè)特殊集團(tuán),在公共輿論的宮廷里可以對(duì)人冷嘲熱諷;他們都是新進(jìn)作家,含苞待放的作家,成名作家;深夜喝咖啡、抽雪茄,唱放蕩歌曲之輩;他們是大夢(mèng)初醒的人,專門挑剔謊言和陳腔濫調(diào);對(duì)於他們所觀察的世界保持一種冷眼旁觀的態(tài)度。他們?cè)趯懽魃舷矚g簡(jiǎn)潔機(jī)智的詞句;他們往往心存不滿(如比爾斯和拉德納),但他們對(duì)於人類虛偽的忿恨,卻須加以偽裝,出之趣筆。結(jié)果他們的作品經(jīng)常顯示一種奇怪的不平衡狀態(tài);他們的才能越高,主題與媒介之間,所說(shuō)的與想說(shuō)的話之間,距離越大。
    馬克·吐溫作記者幽默家的時(shí)間雖然不長(zhǎng),但是他有記者的觀點(diǎn),又比大部分記者富有才華。他喜歡與人來(lái)往,憎恨欺騙與炫耀,酷愛(ài)精巧的機(jī)器和工藝上的新發(fā)現(xiàn),對(duì)於寫作技術(shù)極感興趣,他愛(ài)人民,而厭聞公眾。由於他是作家而非學(xué)者,他討厭他認(rèn)為耐人思考的作品。詹姆斯使他厭煩,喬治·艾略特與霍桑也是一樣,因?yàn)樗麄?瑣碎的分析"。他不愿意讀簡(jiǎn)·奧斯丁的作品,還說(shuō)除非有人付錢,他是不肯讀愛(ài)倫·坡的作品的。
    關(guān)於馬克·吐溫與愛(ài)倫·坡之間的不同,我們無(wú)須喋喋不休。然而二人之間有某些相同之點(diǎn)──乍一聽(tīng)仿佛有點(diǎn)荒謬,但可以幫助我們說(shuō)明馬克·吐溫悲觀的本質(zhì)。作為一個(gè)"雜寫稿人",愛(ài)倫·坡的生活圈子和報(bào)界十分接近。他的大都作品都是匆匆寫成的;特別是那些幽默短篇,目的在博取讀者喜愛(ài)。一般的說(shuō),它們寫得很壞,而引起我們注意的正是它們壞的素質(zhì)。這些作品尖酸、牽強(qiáng)、怪誕、甚至陰慘可怕;它們故作恢諧,顯示作者特別喜歡暗碼與愚弄(如《汽球騙局》與《欺騙被認(rèn)為是一種精確的科學(xué)》)。在這些作品的表相下面,含有作者對(duì)於讀者的蔑視。他比他們聰明,出現(xiàn)一種刺激,他確切知道他們會(huì)起什麼反應(yīng);他們又壞又容易受騙。坡在他的故事里不止一次引證錢福特的話支援自己的看法∶"所有公眾的觀念,所有公認(rèn)的社會(huì)習(xí)俗,因?yàn)樗鼈冞m合大多數(shù)人的需要,所以是愚蠢的"。同時(shí),在這種輕蔑態(tài)度的下面,藏著坡的深刻的悲觀。人非但不可愛(ài),而且也是孤苦無(wú)助的。他在《知道了》里堅(jiān)持宇宙所顯示的是一個(gè)十分諧和的整體,而這種諧和,一如他的故事布局,是一種可怖的諧和。愛(ài)默生說(shuō)過(guò)∶"原因和結(jié)果┅┅種子和果實(shí)是分不開(kāi)的;因?yàn)榻Y(jié)果早已在原因之中開(kāi)花,目的早已預(yù)存於手段之中,果實(shí)就在種子里面。"愛(ài)倫·坡說(shuō)∶"第一事物最初的統(tǒng)一體就存在於後來(lái)一切事物的次要原因之中,含有它們終必滅亡的因素。"這里顯示從同樣的前提出發(fā),卻為生了完全不同的結(jié)論。愛(ài)倫·坡說(shuō)人是早已為他設(shè)好的陷阱的犧牲者。
    比起樂(lè)觀的愛(ài)默生來(lái),馬克·吐溫和愛(ài)倫·坡要接近得多。馬克.吐溫在幽默中也很激烈;他幾乎以遠(yuǎn)非圣潔的快樂(lè)心情描寫流血,對(duì)於尸體的氣味都要加以戲謔,今人毛骨悚然。有時(shí)他的作品含有對(duì)於故事情節(jié)完全沒(méi)有必要的夸大∶使人氣惱地把讀者的鼻子按下去嗅聞不愉快的氣味。說(shuō)這是粗魯?shù)奈鞑咳说娜秉c(diǎn)是解釋不通的;雖然他的趣味從快快活活的褻瀆神靈到一絲不茍的一本正經(jīng)(比如他看見(jiàn)蒂希安畫(huà)的*女人,或者讀到那個(gè)"無(wú)恥的好色之徒"阿貝拉德,會(huì)嚇得叫了起來(lái)),范圍極廣,馬克·吐溫是一個(gè)非常敏感的人,他和愛(ài)倫·坡一樣,對(duì)於聲音和顏色的反應(yīng)極其靈敏。他也和愛(ài)倫·坡一樣,喜歡玩噱頭。他同樣善於操縱情節(jié)。他羨慕那些能夠騙人的足智多謀的人(比如善於說(shuō)謊的哈克貝利·費(fèi)恩),或者是不畏暴民的堅(jiān)強(qiáng)的人(他在《私刑合眾國(guó)》里寫道∶"暴民碰到以果敢勇毅著稱的人就無(wú)勇可鼓了")。兩者都暗含有對(duì)於人類的藐視──他早在一八七一年事業(yè)開(kāi)始時(shí)就把人類描寫成"這一堆小爬蟲(chóng)"。在這種藐視的下面,有一種他不能驅(qū)散的陰郁。那是"倒楣的人類",這樣說(shuō)并非只是感嘆的意思。他在短篇小說(shuō)《敗壞了赫德萊堡的人》里,講到一個(gè)極其可怕的鬼把戲,證明整個(gè)城里的大人物都是些騙子,他們沒(méi)有答辯,只說(shuō)"那是天定的,一切都由天定"。在他死後出版的《神秘的陌生人》(The Mysterious Stranger, 1916年)里,他又把他持之已久的、自由意志只是一種幻覺(jué)的信念,加以發(fā)展。他的最後資訊是,世人非但沒(méi)有美德,而且一切都是虛幻的。人類只是在"空虛的永恒中孤獨(dú)地流浪著"。荒誕不經(jīng)的故事發(fā)展到這一步,我們可以說(shuō)(正如內(nèi)華達(dá)的原子彈)已經(jīng)達(dá)到它的極致了。
    馬克·吐溫甚至在寫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》以前,就是一個(gè)宿命論者。然而他從未停止譴責(zé)人類。愛(ài)倫·坡和他一樣,在批評(píng)中永遠(yuǎn)在挑剔別的作家──一個(gè)乖僻而專心致志的教師,他憑經(jīng)驗(yàn)知道,他那一班學(xué)生都是傻瓜(還有不如傻瓜的),不過(guò)還是諄諄教給他們一些基本知識(shí)。馬克.吐溫也有一點(diǎn)像憤世嫉俗的學(xué)究,雖然他在舊金山有一個(gè)綽號(hào)叫"平原上的野幽默家",他也以"道學(xué)家"知名,他再三堅(jiān)持他的工作不是諧謔而是教導(dǎo)(甚至是說(shuō)教)。兩個(gè)人在創(chuàng)作方法上南轅北轍,差別很大,不過(guò)二人都以專業(yè)作家的驕傲強(qiáng)調(diào)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲才取得想望中的效果。在這種地方愛(ài)倫·坡避免說(shuō)教,求取一種空虛的美。馬克·吐溫選擇了戲謔∶他要哄著逗著大為獲得了解。
    難怪他的作品那樣不平衡。他一半輕快,一半陰沈。他一半喜愛(ài)西部生活的混亂,正如豪威爾斯所說(shuō)的,
    他的語(yǔ)法有西南方、林肯式、伊麗莎白時(shí)代的闊度┅┅他用大膽的想象所寫的猛烈攻擊等級(jí)的那些信件,我總是把它們藏起來(lái)。我不忍燒掉它們,可是看了一次之後,我也不愿再看它們。
    這就是自由思想、自由發(fā)言、極其民主的馬克·吐溫,他嘲罵奴役、貴族和偏狹。然而為了躲避偏狹,他不能不到東部去。他在一八七六年從康涅狄格州寫信給密蘇里州的一個(gè)友人,討論南方政治∶
    我想我了解他們那邊的立場(chǎng)──有充分的選舉自由,條件是你必須投票選舉別人挑選的人,否則在社會(huì)上就會(huì)遭受排斥。┅┅幸而人類的許多經(jīng)驗(yàn)使我能夠明智地選擇居處。我住在國(guó)內(nèi)最自由的角落里。
    換句話說(shuō),他住的是朗費(fèi)羅和洛威爾的新英格蘭。不過(guò)"東部的"馬克·吐溫竟可以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)揭槐菊?jīng)的程度。如果*貴族政治之後取而代之的是暴民政治,為什麼要去*它呢? 既然大家都是環(huán)境的犧牲者,鼓勵(lì)*又有什麼用處? 吐溫這個(gè)筆名在英文里含有雙重的意思,那倒合適,說(shuō)不定這個(gè)雙重性引起了他的興趣,使他在故事結(jié)構(gòu)上使用了孿生子和認(rèn)錯(cuò)人的手法(如《王子與貧兒》和《傻瓜威爾遜》);又使他聲稱父系的祖先是個(gè)弒親的法官,母系的祖先是德拉姆子爵。
    他的困難在於使美與諧謔相結(jié)合,在於一方面享受貴族的排場(chǎng),一方面又要攻擊它社會(huì)性的不公不平,也許他想用描寫過(guò)去的辦法來(lái)解決這些困難。書(shū)評(píng)家和他在哈特福德的鄰居都鼓勵(lì)他這樣做,他們說(shuō)《冉·達(dá)克》比《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》美,後面兩部只是滑稽而已。他有點(diǎn)同意他們的意見(jiàn)??墒撬墓适碌谋尘?,雖然和愛(ài)倫·坡的一樣不真實(shí),并沒(méi)有愛(ài)倫·坡的那種凝練的氣氛。它們經(jīng)常變化,由滑稽轉(zhuǎn)為諷刺,甚至轉(zhuǎn)為感傷,一個(gè)有技巧有天才的幽默作家的產(chǎn)品總是好玩,總是值得一談的。不過(guò)那種幽默越來(lái)越少新意,目標(biāo)趨於分散,就像卓別林後期的電影一樣。有時(shí)我們嚼的是一塊糖,有時(shí)是包著糖衣的藥丸,有時(shí)根本連糖衣都沒(méi)有。
    可是優(yōu)秀的馬克·吐溫,正如早期的卓別林,卻是一個(gè)極有把握的偉大藝術(shù)家。後代記得他因?yàn)樗麑戇^(guò)幾部既不胡鬧也不陰冷的書(shū),其中既有熱情,又有切實(shí)的知識(shí)。這幾部是《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,《密西西比河上》,最重要的還有《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》。他把他的熱情和他最熟悉的生活,少年時(shí)代河上小鎮(zhèn)和那條河上的生活,寫進(jìn)這本書(shū)。狄更斯認(rèn)為密西西比河是條"流著泥漿"的濁流,"除了每天夜里有無(wú)害的閃電向漆黑的天空閃耀以外,沒(méi)有一點(diǎn)愉快的東西"。可是對(duì)於馬克·吐溫而言,不論在他的童年,還是在他的回憶里,那條河是整個(gè)生命。不知道它的人覺(jué)得它靠不住,是知道它的人(如哈克貝利·費(fèi)恩),它既安全又慷慨,密西西比河在馬克·吐溫的篇章里被寫成人生旅程的象徵?!稖贰に鱽啔v險(xiǎn)記》有點(diǎn)過(guò)分描寫"一個(gè)淘氣的孩子"(他有成年人的靈巧),讀起來(lái)還不能使人酣暢,《密西西比河上》開(kāi)頭幾章寫得有聲有色,結(jié)尾那幾章不免遜色??墒恰豆素惱べM(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,除了湯姆'索亞式的營(yíng)救吉姆以外,是十全十美的,那真是一幅令人難忘的邊疆少年的畫(huà)圖。宿命論是不是一種健全的哲學(xué),姑且不論,它對(duì)於小說(shuō)家卻具有很壞的影響,因?yàn)樾≌f(shuō)家處理的是普通人,不管小說(shuō)家為他們的命運(yùn)作怎樣的安排,他們總覺(jué)得他們的命運(yùn)不是預(yù)先注定了的。如果他堅(jiān)持成見(jiàn),他筆下的人物就變成懨懨沒(méi)有生氣的傀儡。但是《哈克貝利·費(fèi)思?xì)v險(xiǎn)記》里的人物,用惠持曼的話來(lái)說(shuō),"清新.淘氣,逼真"。誠(chéng)然,其中有些人物擺脫不開(kāi)冷酷無(wú)情的貧窮,小城的殘忍,毫無(wú)意義的毆斗、或者(像吉姆)作為奴隸的束縛。但哈克貝利本人卻是自由的,環(huán)境想把他變成一個(gè)文明人,而他仍然是一個(gè)沒(méi)有環(huán)境塑造、讓環(huán)境敗壞的純樸的人。他能夠把吉姆從奴隸制度的直接禍害中拯救出來(lái),但是無(wú)法使他擺脫黑皮膚加在他身上的梗桔。然而到了最後,像納蒂·邦波一樣,哈克貝利如要拯救自己,必須離開(kāi)文明社會(huì)。這又是美國(guó)的遁世主義,雖然就哈克貝利而論,并沒(méi)有伴隨著比如說(shuō)像梭羅所選擇的那種苦行主義。只要你能夠溜進(jìn)荒野,像野獸那樣靠五官生活,新世界還是新的。不然的話,造化就要開(kāi)始捉弄人了,那是悲慘而無(wú)可挽回的。商業(yè)興起了,教會(huì)和道德法律建立起來(lái)了,文字與講壇上的謊言,蕓蕓眾生形成了平民之群、暴民之群和軍隊(duì)(愛(ài)默生說(shuō),"一隊(duì)士兵是個(gè)可厭的景象")。馬克·吐溫躲開(kāi)了其中的一些東西∶在內(nèi)戰(zhàn)中當(dāng)了幾個(gè)星期的兵,他溜往西部的內(nèi)華達(dá)地區(qū)──和別人聯(lián)手想使那塊沙漠開(kāi)花,只落得後悔自己的所作所為,有一點(diǎn)掠奪了超驗(yàn)論者的純真,像所有拓荒者一樣。
    海明威是另外一個(gè)千辛萬(wàn)苦竭力想忠實(shí)地描寫親身經(jīng)驗(yàn)的美國(guó)作家。他正確地稱贊了《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》和他無(wú)意中獲得的偉大成就,在這部和其他作品里,創(chuàng)造了一種符合美國(guó)民族精神的散文文體。歐文一度試過(guò),洛威爾也曾試過(guò),在報(bào)紙上寫幽默小品的人都曾試過(guò)。他們的辦法都是通過(guò)幽默;美國(guó)人只會(huì)在輕松不矯揉造作的作品中才能傳達(dá)本地語(yǔ)言那種隨便和不拘形式的特點(diǎn),才能避免通常用來(lái)寫作的古典文體。諾亞·韋伯斯持早已呼吁創(chuàng)造一種純粹美國(guó)的文體。可是到了馬克·吐溫的時(shí)代,他下面這段話才有了事實(shí)的根據(jù)(稍有夸張,卻無(wú)傷大雅)∶
    沒(méi)有什麼叫做"皇后英語(yǔ)"的東西。這筆資產(chǎn)已由一個(gè)合資公司接收了過(guò)來(lái),我們是大部分股票的持有人。
    在他的手里,談諧的方言、俚語(yǔ)成了完美的文字武器,輕靈、具體、看起來(lái)極其簡(jiǎn)單,像口語(yǔ)而不是口語(yǔ)。像威爾斯說(shuō)過(guò),一般文學(xué)大師所寫的正統(tǒng)英語(yǔ)"有學(xué)者風(fēng)度而不自然;一望而知其淵源何在"。以馬克.吐溫而論,內(nèi)容──和西部生活一樣──是雜亂無(wú)章的,但其形式卻一脈相傳直到海明威。