經(jīng)常有學(xué)生在講到一半的時(shí)候用中文問我"唉?那句話怎么說來著?"其實(shí)他們完全可以用英文來問這句話,那就需要用到今天要講的一個(gè)小詞put. "How do you put it?"就是"你怎么講那句話"的意思。所以練習(xí)口語的時(shí)候,還是不要mix&match比較好呵! 我要年薪百萬
put這個(gè)小詞很常用。美國街頭會(huì)聽到有家長對小朋友說"Stay put, I’ll be right back with the ticket."這里stay put就是stay still,也就是"不要亂動(dòng)"的意思。有時(shí)候還會(huì)聽到有人說"Let’s work on it. Just put one foot in front of the other."這里什么意思呢?"把一只腳放在另一只腳前面",其實(shí)也就是說"一步一步按照規(guī)矩來"。學(xué)習(xí)口語也是這樣,邱邱老師的M7學(xué)習(xí)法里第一步是要maintain,然后學(xué)著make examples, try to put one foot in front of the other,最后能夠到達(dá)magic的境界。當(dāng)然我這里由于空間有限,不可能詳細(xì)地解釋M7,所以只能put it in a nutshell.這也是一個(gè)俚語,meaning to state something very concisely,簡單扼要地解釋一件事情。
最近從紐約到L.A.到北京再到上海,我一直在想一個(gè)問題:到底哪里可以是最后的歸宿?Where should I put roots down? put roots down和settle down的意思是一樣的,都是扎根、安定下來,定居的意思。
put這個(gè)小詞很常用。美國街頭會(huì)聽到有家長對小朋友說"Stay put, I’ll be right back with the ticket."這里stay put就是stay still,也就是"不要亂動(dòng)"的意思。有時(shí)候還會(huì)聽到有人說"Let’s work on it. Just put one foot in front of the other."這里什么意思呢?"把一只腳放在另一只腳前面",其實(shí)也就是說"一步一步按照規(guī)矩來"。學(xué)習(xí)口語也是這樣,邱邱老師的M7學(xué)習(xí)法里第一步是要maintain,然后學(xué)著make examples, try to put one foot in front of the other,最后能夠到達(dá)magic的境界。當(dāng)然我這里由于空間有限,不可能詳細(xì)地解釋M7,所以只能put it in a nutshell.這也是一個(gè)俚語,meaning to state something very concisely,簡單扼要地解釋一件事情。
最近從紐約到L.A.到北京再到上海,我一直在想一個(gè)問題:到底哪里可以是最后的歸宿?Where should I put roots down? put roots down和settle down的意思是一樣的,都是扎根、安定下來,定居的意思。