《達芬奇的密碼》的單詞密碼(一)

字號:

《達芬奇的密碼》這段時間實在是太火了,連從不看書的咕咕都從點點那借了一本回來。本想睡前隨便翻翻,可是一看就停不下來了。
    (借走書的第二天早上6點,點點被一個滿眼充血、衣冠不整卻異常興奮的咕咕搖醒,要和點點討論他剛讀完的《達芬奇的密碼》)
    點點:(揉揉眼睛,迷迷糊糊地說)好罷,我們就談談《達芬奇密碼》里的單詞……
    咕咕;點點,別給我講單詞,今天我不聽單詞。我就要和你談圣杯的秘密——你說,書里面說的,是真么?
    點點:(被這么一折騰,點點也徹底醒了,坐了起來,正色道)單詞在一本關于密碼和解密的故事里,怎么強調都不為過。其實如果書中的主人公蘭登能多一些詞匯學的知識,就不至于走那么大的彎路了。
    咕咕:你說蘭登把詞匯解釋錯了?如果不是,還能再快些么?
    點點:然也。不信,你看。
    (點點拿出一本英文版的,翻出折好的一頁)
    Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. "But this obviously is not a keystone."
    Langdon didn't know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood.
    點點:我想蘭登在這個時候才可能意識到,其實他誤解了一個重大的線索:keystone。蘭登把keystone當成了拱頂石,而其實keystone本身就是老館長雅克·索尼埃給我們設下的第一個圈套。keystone的真正意思,應該是key stone。
    咕咕:也就是說,你認為keystone從一開始就不是指拱頂石,而是指“key stone”“解開密碼的石頭”。(咕咕回想情節(jié),咕咕頭說)不過keystone的確是從頭到尾和拱頂沒有關系呢。
    點點:是的,這是一個微妙的雙關語。有無數(shù)人在老館長的詭秘的微笑下在歐洲的眾多教堂拱頂下面徘徊,希望能找到那塊寫著秘密的石頭,比如說書中的提彬爵士。其實解開key的stone 就躺在一個rosewood (note1: 中文版翻譯成“紫檀木”,顯然把原文中盒子和rose微妙的關系給忽略了)的盒子里面,keystone這個寫法除了可以躲開很多無聊的獵奇者,還有一個奇妙的寓意,我想甚至連最后發(fā)現(xiàn)了圣杯的蘭登,都從來沒有想到。
    咕咕:是么?(咕咕用鼻子發(fā)音)是什么連符號學家蘭登都找不到,您找到了?
    點點:蘭登的確是一位博學的符號學家,但卻很可惜不是一個建筑師,而在下卻恰恰是。你忘了,我是學建筑的。(note 2:慚愧,教英語之前學的是土木工程)所以我知道拱頂石是一塊錐形的(wedge-shape),在拱頂制造過程中最后打進去的一塊石頭。拱頂最后能否成功的無需支撐自己立起來,完全取決于拱頂石是否合適。所以一塊合適的拱頂石是拱頂成功的關鍵。而拱頂石keystone在建筑學中還有一個更美麗的術語,來描繪這塊安置于整個拱頂(arch)正中間,構成美麗弧線(arc)的最后一環(huán)的石頭——建筑師們喜歡把它稱為 “crown 皇冠”。老館長其實在用這種方式告訴我們,這塊key stone是開啟被掩蓋的耶穌皇族后人的鑰匙。
    咕咕:真的太奇妙了,正如蘭登所說, 老館長真是一個使用密碼的天才。