《外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀》最新串講資料第五章

字號:

Lesson Five U.S. is Prepared to See Trade Relations Worsen
    一、術(shù)語:
    trade representative 貿(mào)易談判代表
    government procurement 政府采購
    NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由貿(mào)易協(xié)定
    trade sanctions 貿(mào)易制裁
    trade hawks 貿(mào)易中主張強硬路線的鷹派人物
    二、詞語釋義:
    1.tough: uncompromising (不妥協(xié)的,強硬的)
    2.discrimination: unfair treatment
    3.sanctions: penalty
    4.escalate: develop; intensify
    5.frictions: conflicts
    6.procurement: purchase
    7.be bullied into doing: be forced to do
    8.is awake t is conscious of
    9.amenable to responsive to
    10.a ragged start: a poor start
    11.intolerable: unbearable
    12.retaliate: revenge; reprisal
    13.impose: exert; influence
    14s.drawn-out: prolonged and boring
    15.shock: impact
    16. prompting: provoking
    17. tactical: skillful
    18. underpinning: foundation
    19. peeved: annoyed
    20. embrace: acceptance
    三、句子翻譯:
    1.WASHINGTON-The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S. policy on trade, signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with U.S. trading partners get worse before they get better.
    華盛頓消息:克林頓政府正采取更加強硬的美國貿(mào)易政策,向歐洲和日本發(fā)出信號要求對美國的出口品提供一個更為公正的待遇,并已做好準備迎接將在與貿(mào)易伙伴關(guān)系改善之前出現(xiàn)的關(guān)系惡化。
    2.The strongest signal came last week, when Mickey Kanter, the U.S. trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against U.S. companies seeking government contracts within the community. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.
    的信號來自于上周,美國貿(mào)易代表米奇·凱特引用歐共體的話指出,12國歐共體謀求共同體內(nèi)部的政府間合同是對美國公司的“令人無法忍受的”歧視。凱特先生說,如果歐共體一意孤行,美國政府將于六周后開始報復(fù)。
    3.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world“s fragile economies. Thus, the administration will not be deterred by complaints that it has moved to ”protectionism.“
    對于這種更加大膽的政策會升級為震動世界脆弱經(jīng)濟的全面貿(mào)易戰(zhàn)爭,政府官員認為這種危險的可能性很小,因此雖有人抱怨美國已趨向“貿(mào)易保護主義”,政府不會受其阻礙。
    4.In some ways, Mr. Clinton and his advisers are following the same well-trod path as the Bush administration, which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for U.S. companies.
    從某種程度上,克林頓先生和他的顧問們正在走一條人們熟悉的與布什政府相同的路。布什政府去年曾威脅對歐共體實行制裁,并退出了關(guān)貿(mào)總協(xié)定的談判,沒有答署只會給美國公司帶來小量收益的協(xié)定。