10.第十四條 審核單據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)
a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.
a. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行必須對(duì)提示的單據(jù)進(jìn)行審核,并僅以單據(jù)為基礎(chǔ),以決定單據(jù)在表面上看來(lái)是否構(gòu)成相符提示。
b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation.
b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行,自其收到提示單據(jù)的翌日起算,應(yīng)各自擁有最多不超過(guò)五個(gè)銀行工作日的時(shí)間以決定提示是否相符。該期限不因單據(jù)提示日適逢信用證有效期或最遲提示期或在其之后而被縮減或受到其它影響。
c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.
c. 提示若包含一份或多份按照本慣例第19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的正本運(yùn)輸單據(jù),則必須由受益人或其代表按照相關(guān)條款在不遲于裝運(yùn)日后的二十一個(gè)公歷日內(nèi)提交,但無(wú)論如何不得遲于信用證的到期日。
d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.
d. 單據(jù)中內(nèi)容的描述不必與信用證、信用證對(duì)該項(xiàng)單據(jù)的描述以及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)完全一致,但不得與該項(xiàng)單據(jù)中的內(nèi)容、其它規(guī)定的單據(jù)或信用證相沖突。
e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in the credit.
e. 除商業(yè)發(fā)票外,其它單據(jù)中的貨物、服務(wù)或行為描述若須規(guī)定,可使用統(tǒng)稱,但不得與信用證規(guī)定的描述相矛盾。
f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with sub-article 14 (d).
f. 如果信用證要求提示運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù),但未規(guī)定該單據(jù)由何人出具或單據(jù)的內(nèi)容。如信用證對(duì)此未 做規(guī)定,只要所提交單據(jù)的內(nèi)容看來(lái)滿足其功能需要且其它方面與十四條(d)款相符,銀行將對(duì)提示的單據(jù)予以接受。
g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be returned to the presenter.
g. 提示信用證中未要求提交的單據(jù),銀行將不予置理。如果收到此類單據(jù),可以退還提示人。
h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will deem such condition as not stated and will disregard it.
h. 如果信用證中包含某項(xiàng)條件而未規(guī)定需提交與之相符的單據(jù),銀行將認(rèn)為未列明此條件,并對(duì)此不予置理。
i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of presentation.
i. 單據(jù)的出單日期可以早于信用證開立日期,但不得遲于信用證規(guī)定的提示日期。
j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.
j. 當(dāng)受益人和申請(qǐng)人的地址顯示在任何規(guī)定的單據(jù)上時(shí),不必與信用證或其它規(guī)定單據(jù)中顯示的地址相同,但必須與信用證中述及的各自地址處于同一國(guó)家內(nèi)。用于聯(lián)系的資料(電傳、電話、電子郵箱及類似方式)如作為受益人和申請(qǐng)人地址的組成部分將被不予置理。然而,當(dāng)申請(qǐng)人的地址及聯(lián)系信息作為按照19條、20條、 21條、22條、23條、24條或25條出具的運(yùn)輸單據(jù)中收貨人或通知方詳址的組成部分時(shí),則必須按照信用證規(guī)定予以顯示。
k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.
k. 顯示在任何單據(jù)中的貨物的托運(yùn)人或發(fā)貨人不必是信用證的受益人。
l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.
假如運(yùn)輸單據(jù)能夠滿足本慣例第19條、20條、21條、22條、23條或24條的要求,則運(yùn)輸單據(jù)可以由承運(yùn)人、船東、船長(zhǎng)或租船人以外的任何一方出具。
Article 15 Complying Presentation
11.第十五條 相符提示
a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.
a. 當(dāng)開證行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付。
b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward the documents to the issuing bank.
b. 當(dāng)保兌行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付或議付并將單據(jù)寄往開證行。
c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.
c. 當(dāng)被指定銀行確定提示相符并予以兌付或議付時(shí),必須將單據(jù)寄往保兌行或開證行。
Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice
第十六條 不符單據(jù)及不符點(diǎn)的放棄與通知
a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour or negotiate.
a. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行確定提示不符時(shí),可以拒絕兌付或議付。
b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole judgement approach the applicant for a waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).
b. 當(dāng)開證行確定提示不符時(shí),可以依據(jù)其獨(dú)立的判斷聯(lián)系申請(qǐng)人放棄有關(guān)不符點(diǎn)。然而,這并不因此延長(zhǎng)14條(b)款中述及的期限。
c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice to that effect to the presenter.
c. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行決定拒絕兌付或議付時(shí),必須一次性通知提示人。
The notice must state:
通知必須聲明:
i. that the bank is refusing to honour or negotiate; and
i. 銀行拒絕兌付或議付;及
ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and
ii. 銀行憑以拒絕兌付或議付的各個(gè)不符點(diǎn);及
iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the presenter; or
iii. a) 銀行持有單據(jù)等候提示人進(jìn)一步指示;或
b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter prior to agreeing to accept a waiver; or
b) 開證行持有單據(jù)直至收到申請(qǐng)人通知棄權(quán)并同意接受該棄權(quán),或在同意接受棄權(quán)前從提示人處收到進(jìn)一步指示;或
a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.
a. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行必須對(duì)提示的單據(jù)進(jìn)行審核,并僅以單據(jù)為基礎(chǔ),以決定單據(jù)在表面上看來(lái)是否構(gòu)成相符提示。
b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation.
b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)以及開證行,自其收到提示單據(jù)的翌日起算,應(yīng)各自擁有最多不超過(guò)五個(gè)銀行工作日的時(shí)間以決定提示是否相符。該期限不因單據(jù)提示日適逢信用證有效期或最遲提示期或在其之后而被縮減或受到其它影響。
c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.
c. 提示若包含一份或多份按照本慣例第19條、20條、21條、22條、23條、24條或25條出具的正本運(yùn)輸單據(jù),則必須由受益人或其代表按照相關(guān)條款在不遲于裝運(yùn)日后的二十一個(gè)公歷日內(nèi)提交,但無(wú)論如何不得遲于信用證的到期日。
d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.
d. 單據(jù)中內(nèi)容的描述不必與信用證、信用證對(duì)該項(xiàng)單據(jù)的描述以及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)銀行實(shí)務(wù)完全一致,但不得與該項(xiàng)單據(jù)中的內(nèi)容、其它規(guī)定的單據(jù)或信用證相沖突。
e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in the credit.
e. 除商業(yè)發(fā)票外,其它單據(jù)中的貨物、服務(wù)或行為描述若須規(guī)定,可使用統(tǒng)稱,但不得與信用證規(guī)定的描述相矛盾。
f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with sub-article 14 (d).
f. 如果信用證要求提示運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù),但未規(guī)定該單據(jù)由何人出具或單據(jù)的內(nèi)容。如信用證對(duì)此未 做規(guī)定,只要所提交單據(jù)的內(nèi)容看來(lái)滿足其功能需要且其它方面與十四條(d)款相符,銀行將對(duì)提示的單據(jù)予以接受。
g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be returned to the presenter.
g. 提示信用證中未要求提交的單據(jù),銀行將不予置理。如果收到此類單據(jù),可以退還提示人。
h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will deem such condition as not stated and will disregard it.
h. 如果信用證中包含某項(xiàng)條件而未規(guī)定需提交與之相符的單據(jù),銀行將認(rèn)為未列明此條件,并對(duì)此不予置理。
i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of presentation.
i. 單據(jù)的出單日期可以早于信用證開立日期,但不得遲于信用證規(guī)定的提示日期。
j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.
j. 當(dāng)受益人和申請(qǐng)人的地址顯示在任何規(guī)定的單據(jù)上時(shí),不必與信用證或其它規(guī)定單據(jù)中顯示的地址相同,但必須與信用證中述及的各自地址處于同一國(guó)家內(nèi)。用于聯(lián)系的資料(電傳、電話、電子郵箱及類似方式)如作為受益人和申請(qǐng)人地址的組成部分將被不予置理。然而,當(dāng)申請(qǐng)人的地址及聯(lián)系信息作為按照19條、20條、 21條、22條、23條、24條或25條出具的運(yùn)輸單據(jù)中收貨人或通知方詳址的組成部分時(shí),則必須按照信用證規(guī)定予以顯示。
k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.
k. 顯示在任何單據(jù)中的貨物的托運(yùn)人或發(fā)貨人不必是信用證的受益人。
l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.
假如運(yùn)輸單據(jù)能夠滿足本慣例第19條、20條、21條、22條、23條或24條的要求,則運(yùn)輸單據(jù)可以由承運(yùn)人、船東、船長(zhǎng)或租船人以外的任何一方出具。
Article 15 Complying Presentation
11.第十五條 相符提示
a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.
a. 當(dāng)開證行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付。
b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward the documents to the issuing bank.
b. 當(dāng)保兌行確定提示相符時(shí),就必須予以兌付或議付并將單據(jù)寄往開證行。
c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.
c. 當(dāng)被指定銀行確定提示相符并予以兌付或議付時(shí),必須將單據(jù)寄往保兌行或開證行。
Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice
第十六條 不符單據(jù)及不符點(diǎn)的放棄與通知
a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour or negotiate.
a. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行確定提示不符時(shí),可以拒絕兌付或議付。
b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole judgement approach the applicant for a waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).
b. 當(dāng)開證行確定提示不符時(shí),可以依據(jù)其獨(dú)立的判斷聯(lián)系申請(qǐng)人放棄有關(guān)不符點(diǎn)。然而,這并不因此延長(zhǎng)14條(b)款中述及的期限。
c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice to that effect to the presenter.
c. 當(dāng)按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行決定拒絕兌付或議付時(shí),必須一次性通知提示人。
The notice must state:
通知必須聲明:
i. that the bank is refusing to honour or negotiate; and
i. 銀行拒絕兌付或議付;及
ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and
ii. 銀行憑以拒絕兌付或議付的各個(gè)不符點(diǎn);及
iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the presenter; or
iii. a) 銀行持有單據(jù)等候提示人進(jìn)一步指示;或
b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter prior to agreeing to accept a waiver; or
b) 開證行持有單據(jù)直至收到申請(qǐng)人通知棄權(quán)并同意接受該棄權(quán),或在同意接受棄權(quán)前從提示人處收到進(jìn)一步指示;或