學(xué)俚語(yǔ)記單詞:皮條客都是萬(wàn)人迷?

字號(hào):

1.
    他用的香水型號(hào)、他穿的衣服品牌、他理的每種發(fā)型…… 他的一切都是人們效仿的楷模;他的成功、他的失敗、他的微笑、他的落淚…… 他的一切都緊緊抓住人們的眼球!有他的球場(chǎng)上就有無(wú)數(shù)女人的尖叫聲,他的粉絲遍布世界每一角落!沒(méi)錯(cuò)?。∷褪恰叭f(wàn)人迷”——David Beckham?。?BR>    “萬(wàn)人迷”可真是個(gè)讓人羨慕不已的字眼,美國(guó)俚語(yǔ)(尤其美國(guó)黑人俚語(yǔ))中,“萬(wàn)人迷”可用“mack daddy”或者“mac daddy”來(lái)表達(dá),以此形容事業(yè)有成、魅力四射,頗有女人緣的男人。不過(guò),“mack daddy”最初的含義可沒(méi)那么風(fēng)光
    “Mack daddy”起源于20世紀(jì)50年代,因一首頗為流行的黑人歌曲“The great Mac Daddy”而得名。當(dāng)時(shí),“daddy”曾一度用來(lái)表示“皮條客”甚或是“罪犯”的代名詞(該用法現(xiàn)在依然適用)。
    據(jù)詞源記載,“mack”是“mackerel(鯖魚(yú))”的縮寫(xiě),而“mackerel”在法語(yǔ)中表示“掮客”或“皮條客”。您可能要問(wèn),“mackerel(鯖魚(yú))”怎么會(huì)和“黃”色詞匯“皮條客”有聯(lián)系呢?據(jù)說(shuō),鯖魚(yú)有自我繁殖的能力,甚至還可以幫助青魚(yú)進(jìn)行古怪的繁殖行為。于是,法國(guó)人就把“鯖魚(yú)”和“皮條客”都叫“mackerel”。
    隨著時(shí)間的推移,“Mack Daddy”逐漸改頭換面,被賦予了更光彩的含義:萬(wàn)人迷。而現(xiàn)代意義上的“Daddy”則表示“頗有影響力和號(hào)召力的男人”。
    請(qǐng)看下面一個(gè)例句:David Beckham is a Mac Daddy!! My sister will be staring at the television screen every time he appears.(大衛(wèi)·貝克漢姆簡(jiǎn)直就是一個(gè)萬(wàn)人迷??!每次他一出現(xiàn),我妹妹就盯著電視屏幕不放。)
    2.
    下面我們要講兩個(gè)和吃東西有關(guān)的俗語(yǔ)。第一個(gè)是: "Greasy spoon."Greasy是油膩的意思, spoon是指調(diào)羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個(gè)字合在一起就是指那些有點(diǎn)像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來(lái)說(shuō)菜譜上花色品種并不多,碗筷也好像不那么干凈,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯(cuò),價(jià)錢(qián)也很公道。
    下面我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)丈夫在對(duì)他的的妻子講話:
    例句-1: Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?"
    丈夫說(shuō):"親愛(ài)的,讓我?guī)闳ネ饷娉酝盹埌?。不過(guò),我實(shí)在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個(gè)小飯館去吃漢堡包怎么樣?"
    下面我們?cè)倥e一個(gè)例子,這是一個(gè)人在和朋友說(shuō)話:
    例句-2: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.
    他說(shuō):"麥克,你得上紐約大街那個(gè)中國(guó)小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來(lái)不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價(jià)錢(qián)又便宜。"
    ******
    3.
    下面再講第二個(gè)和吃東西有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ): Potluck. Pot的意思是鍋?zhàn)? luck是運(yùn)氣。可是,我們現(xiàn)在講的 potluck 是一個(gè)字。 Potluck 作為一個(gè)字,它指的是美國(guó)一種經(jīng)常舉行的聚會(huì)形式。也就是在某一個(gè)人,或幾個(gè)人的提議下舉行一個(gè)午餐會(huì)或晚餐會(huì),但是參加聚會(huì)的每個(gè)人都要帶一個(gè)菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會(huì)提供場(chǎng)地外,也只要準(zhǔn)備一個(gè)菜,或買(mǎi)一些飲料就行了。這就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,舉行Potluck的時(shí)候,大家能夠嘗到許多不同的食品??墒?要是你運(yùn)氣不好,好幾個(gè)人帶的東西你都不愛(ài)吃的話,那你就只好回家去那個(gè)greasy spoon吃點(diǎn)兒什么了。Potluck還有另外一個(gè)意思。那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一個(gè)人碰到了好幾年沒(méi)見(jiàn)面的老朋友,他說(shuō):
    例句-3: Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.
    他說(shuō):"喂,查理,你要是晚上沒(méi)事就上我家來(lái)吃便飯。有什么吃什么。我太太不一定有什么時(shí)間做什么菜,但是多加一份筷子是絕對(duì)沒(méi)有問(wèn)題的。"
    上面我們講了美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)的一些特點(diǎn)以及兩個(gè)和吃東西有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)。一個(gè)是:Greasy Spoon是指價(jià)廉物美的小飯館。 今天講的另外一個(gè)詞匯是:Potluck 是每個(gè)人都帶一樣菜的一種聚會(huì)。現(xiàn)在你就懂得下面這句話的意思了:
    例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.
    這句話的意思是:"我最近可忙了。上個(gè)周末我和一個(gè)朋友去一家小飯館吃飯,這個(gè)星期天我得做一個(gè)菜去參加一個(gè)聚會(huì)。"