學俚語記單詞:繾綣與糾結(jié)

字號:

狹長的夜。
    又見伊人溫暖的笑顏,明媚而寧靜,予我生的溫暖。遠處傳來兵荒馬亂的廝殺聲,她微笑著看著我,雙眼含淚,然后決然的迎了上去,口中,是復讀我們曾經(jīng)的回憶,念念不忘。
    然后,我醒了。淚流滿面,愛情那么長,一半是回憶,一半是心傷。
    她對我說,昔日的歌聲已經(jīng)泯滅,彼岸已經(jīng)坍塌,舊愛已經(jīng)失去了信仰,我是否會得到你的寬恕與原諒?
    我說,繾綣三年,回憶只給了愛情茍且的理由,而沒有對愛情延續(xù)的期許。
    她說,你恨我么
    我說,我不恨你,或者說,我不愛的人,怎么會去恨呢?
    然后,QQ拉黑,手機刪號,新的故事,正式上演了。
    早晨收到Susan的電話,她神秘的對我說, You have finally got a foot in the door。she wish to meet you for coffee after class. Congratulations!
    太傻解讀:當一位家庭主婦聽到敲門聲,把門打開的時候,精明能干的推銷員就會把一只腳先伸到門里邊,這樣可以避免在他還沒有機會介紹他的商品之前女主人就把門關(guān)上了。把一只腳先伸到門里邊這個說法便成了一個人們經(jīng)常用的俗語了,在英文里就是:to get a foot in the door。 To get a foot in the door的意思就是:為了達到一個目的邁出了第一步,盡管你可能離達到目的的距離還很遠。
    剛放下電話,電話又響了還是Susan,她只說了一句話,Better get a haircut before you go dating tomorrow. Of course, you shall put your best foot forward.
    太傻解讀:《英雄母親的一天》中有一個鏡頭,電視臺給老太太錄像,讓她走進來,老太太一緊張,就不知道該邁哪只腳進來了。邁進來的第一只腳,自然是給人的第一印象,把的那只腳放在前面,自然就是想給人“留下好印象”的意思,也引申為“竭盡全力做到”
    上午的陽光清澈而明媚,我站在咖啡館的門口,透過窗子可以清晰的看到她的臉。我知道讓女孩子等待是多么的一種罪惡的行為,但是I just get cold feet.
    太傻解讀:Cold 是冷的意思, feet就是兩只腳。 Cold feet 并不是在雪地里走而使你的腳很冷,Get cold feet 是一個在美國很流行的片語,指一個人因為某些事情而過度緊張,嚇得兩腿發(fā)軟,以至于有臨陣退縮的意圖。
    昔年,也是如此明媚的一個上午,我與她相約相見,我走入了她的咖啡館,她走入了我的心,我為她煮了一杯賞心悅目咖啡,她為我暖了一絲情深意濃牽掛。從那時起,我們便相約了永遠。直到現(xiàn)在,我才知道,即便走的再遠,也不會是永遠。
    我在她的身上看到了她的輪廓,在她的眼里看到了她的寂寞,世界太小,情感太少,我怕悲傷重復,卻又不想放棄出演。
    我不知道,自己之于她,進去后,會是什么。是一種溫暖而纏綿的純美救贖,又抑或是一種悲哀而殘酷的華麗禁錮。
    緣分如煙云,過眼即逝。終于,我下定了決心,出神的望了望她,整理了下衣襟,走了進去…
    小注:里面的她一個指代主角前女友,一個指代現(xiàn)在的女孩。